【摘要】雖然當(dāng)今現(xiàn)代通訊手段已經(jīng)廣泛應(yīng)用于外貿(mào)市場中,但最終還是會以紙質(zhì)信件的形式呈現(xiàn)。外貿(mào)信件的翻譯質(zhì)量是確保外貿(mào)工作的重要保障。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào);信件;翻譯
【作者簡介】吳曉芬(1983.12-),女,漢族,江蘇江陰人,江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院 電子信息工程系,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、德育。
【基金項(xiàng)目】江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級科研項(xiàng)目《分級顯性意義假說視域下經(jīng)濟(jì)隱喻的外貿(mào)文本漢譯研究》(編號:XJ2019RS003)。
外貿(mào)工作是我國市場經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,一封質(zhì)量高的外貿(mào)信件可以保證工作者的溝通效率。由于語言反映了文化,因此語言是文化的重要載體。這也導(dǎo)致了外貿(mào)信件在翻譯工作中具有相當(dāng)?shù)碾y度,對外貿(mào)工作者的翻譯能力也提出了較高的要求。
一、 外貿(mào)信件中英文文體特點(diǎn)
1. 外貿(mào)信件英文用詞精確。由于外貿(mào)工作性質(zhì)的特殊屬性,外貿(mào)信件的英語用詞具有精確和簡練的特點(diǎn)。不需要過多的修飾,以達(dá)到簡潔易懂的目的。外貿(mào)工作的活動內(nèi)容較為冗雜,包括了商品、詢盤、報(bào)價(jià)、合同、付款、物流等多方面。這些工作對于信件中英文用詞的準(zhǔn)確性都有極高的要求,信件中應(yīng)采取嚴(yán)肅且正式的表達(dá)方式。
2. 外貿(mào)信件英文有慣用術(shù)語。在外貿(mào)信件中,專業(yè)術(shù)語、縮略語和套語占據(jù)了極大的成分。因此,這些慣用術(shù)語是隨著外貿(mào)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的規(guī)范化逐漸形成的,不能隨意更改,應(yīng)該選擇國際通用的術(shù)語,以免產(chǎn)生溝通阻礙,影響外貿(mào)工作的成效。
3. 外貿(mào)信件英文具備語氣文采。在外貿(mào)領(lǐng)域,雖然語言需要嚴(yán)謹(jǐn)且正式,但禮貌和委婉的語氣也是在外貿(mào)信件中必不可少的。如今,外貿(mào)競爭激烈并逐漸白熱化,通過對禮貌措辭與委婉語氣的恰當(dāng)運(yùn)用可以起到良好的效果,對外貿(mào)工作的順利進(jìn)行也可以起到積極促進(jìn)的作用。因此,言辭禮貌和柔和語氣也是在外貿(mào)信件翻譯中需要著重注意的一點(diǎn),常見的語氣詞有“please”等。
二、 外貿(mào)信件中英文翻譯原則
1. 數(shù)量原則。(1)避免漏譯的情況,保證句子的完整度。在翻譯過程中,需要滿足數(shù)量準(zhǔn)則對語言詳盡程度的規(guī)定,所以在對外貿(mào)信件進(jìn)行翻譯時,需要完整地將信息表達(dá)出來,做到較高的準(zhǔn)確度,這樣讀者才能從信件中把握作者的寫作意圖。合同信件是外貿(mào)信件中的一個主要類型,在此類信件中,由于外貿(mào)的長期發(fā)展,因此形成了公認(rèn)慣用的表達(dá)方式。
(2)不允許隨意添加信息。第二個數(shù)量原則作用是要保證信息不冗雜,在書面表達(dá)中嚴(yán)格按照要求,表達(dá)內(nèi)容不能超過要求,否則會讓閱讀者產(chǎn)生一定的誤解,影響外貿(mào)交易的成功。因此,在翻譯的過程中,需要注意語言要足夠簡潔,盡可能利用最簡潔的句子表達(dá)出最完整的意思。
2. 質(zhì)量原則。(1)翻譯需要實(shí)事求是。在外貿(mào)信件翻譯中,需要注意的是,保證語言表達(dá)的真實(shí)性,切忌夸大其詞、說毫無根據(jù)的話。尤其是在具有勸諫性質(zhì)的信件里,倘若嘗試與對方建立良好的業(yè)務(wù)合作關(guān)系,在介紹己方的基本信息狀況和產(chǎn)品經(jīng)營現(xiàn)狀時,要實(shí)事求是,不得故弄玄虛。表達(dá)上要注意言辭準(zhǔn)確,不得含糊,盡可能地貼切原文中的表述意圖。否則,將會對業(yè)務(wù)工作的進(jìn)度與效果產(chǎn)生不利的影響。
(2)翻譯中需使用套語,并規(guī)范表達(dá)。如前文所述,大量慣語與套話的使用是外貿(mào)信件文體特點(diǎn)之一。使用行業(yè)內(nèi)公認(rèn)表達(dá)慣語和行業(yè)套話是取得外貿(mào)信件高質(zhì)量保證的前提。行業(yè)套話有專門詞語與固定的句式。
3. 關(guān)聯(lián)原則。(1)翻譯內(nèi)容要注意上下文的聯(lián)系。在進(jìn)行外貿(mào)信件的翻譯工作時,注意要表達(dá)切題,不得說無關(guān)的內(nèi)容以至于出現(xiàn)偏題的情況。比如,在英語中,一詞多義是一種普遍現(xiàn)象,如果獨(dú)立理解,很容易出現(xiàn)理解偏差的情況。在這種情況下,則需要聯(lián)系上下文,判斷單詞在語境中的含義。只有通過對上下文有所推敲,準(zhǔn)確理解文中每個詞語的含義,在翻譯中才能選擇合適貼切的詞語,從而達(dá)到事半功倍的效果。
(2)長句的翻譯要注意邏輯清晰。在對長句理解時,要做到對語法結(jié)構(gòu)與邏輯順序的深入分析,有條理地對語句的每個層次做到準(zhǔn)確翻譯。長句若翻譯不夠合理,會對貿(mào)易產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。對于長句的翻譯,常用的翻譯方法以倒譯為主。只有在語法結(jié)構(gòu)與邏輯順序與漢語相吻合的情況下,才能夠采取順譯的辦法。
三、 結(jié)語
綜上所述,外貿(mào)信件的表達(dá)具有顯著的文體特點(diǎn),這些是信件翻譯中需要加以重視的方面。熟悉掌握外貿(mào)信件的文體特點(diǎn)和翻譯原則及方法,對我國的外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展會有極大的促進(jìn)和推動作用。通過提高外貿(mào)信件的翻譯能力,可以加強(qiáng)外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與建設(shè),對我國市場經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步提升有著不可磨滅的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]王成妃.淺析外貿(mào)函電長句的翻譯方法[J].科技資訊,2013(025): 152,154.
[2]吳國華,馬麗清.淺談外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函寫作及翻譯技巧[J].中國商論(28):235-236.
[3]彭俠.關(guān)于外貿(mào)經(jīng)濟(jì)與外貿(mào)英語翻譯原則的思考[J].集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究,(20):136.