【摘要】翻譯是一個復(fù)雜的實踐過程,考慮到英漢兩個民族不同社會文化背景的差異,翻譯活動會遇到一些矛盾,而可行性與不可行性便是其中的矛盾之一。本文基于翻譯學(xué)家對翻譯可行性與不可行性的探討進行研究,分析可行性與不可行性之間的爭論,繼而表明翻譯是可行的,但有一定的局限性,這對于英漢翻譯研究具有重要的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯;可行性;不可行性;限度
【作者簡介】葛純?。?997-),女,漢族,山東濰坊人,青島大學(xué)外語學(xué)院筆譯專業(yè),在校研究生。
一、引言
翻譯作為語言實踐活動,有著悠久的歷史,只要人們有溝通交流的需要,翻譯活動就會不斷發(fā)展。在此發(fā)展過程中,由于語言間存在著社會文化差異,譯者總會遇到一些矛盾,翻譯的可行性與不可行性便是翻譯研究中長期備受爭議的問題之一。這一矛盾實質(zhì)就是指翻譯的可能與不可能,即能否將一種語言表達出來的形式和內(nèi)容用另一種語言完整而又準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。
二、翻譯的可行性
語言是思維的表達手段,人們的思維活動又具有統(tǒng)一性,加上各文化和語言之間存在的共性,都為翻譯實踐提供了基礎(chǔ)。隨著人與人之間的交往越來越緊密,相互之間對背景、習(xí)俗以及文化等的認(rèn)識會越來越同一,即使各民族語言存在某些差異,在一定情況下也可以互譯。也就是說,人們用一種語言表達出來的形式和內(nèi)容,是可以通過另外一種語言來表達的,這就是翻譯的可行性。
一直以來,人們對于翻譯的可行性深信不疑,翻譯理論也經(jīng)歷了長時期的發(fā)展過程。翻譯理論家阿雷蒂諾認(rèn)為,有效的翻譯活動在任何兩種語言之間都有可能。隨后強調(diào)語言共性的翻譯學(xué)者也繼承了這一觀點。本亞明也曾闡述過語言翻譯的可行性問題,在他看來,原作通過可譯性與譯作相聯(lián)系,所以翻譯的可行性是第一位的,不可行性是第二位的。
三、翻譯的不可行性
隨著翻譯可行性論述的發(fā)展,一些語言學(xué)家對其提出了質(zhì)疑,認(rèn)為人們無法借助翻譯語言進行直接交流,這就在理論上否認(rèn)了翻譯活動的可行性。由于英漢地域文化等差異,不同語言之間的交流存在諸多的局限性,也影響著翻譯活動的可行性。
英語和漢語分屬不同的語系,它們之間有各自獨特的語言表達形式,歷史文化背景也各不相同,這些差異對語言交流產(chǎn)生了巨大影響,使得英漢互譯時往往難以對源語文本進行準(zhǔn)確的翻譯與理解,這就反映了英漢翻譯的不可行性。翻譯理論家尤金·奈達認(rèn)為,即便在同一種語言內(nèi),語言交際中的絕對等同形式也不可能存在??ㄌ亍じL卣J(rèn)同了這一觀點,并將翻譯的不可行性分為語言上的不可行性和文化上的不可行性。
四、翻譯可行性的限度
各語言之間存在同一性,又存在不可譯的社會文化因素,所以可行性與不可行性這一矛盾是相互的??v觀翻譯可行性與不可行性的討論研究不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們對于可行性和不可行性的觀點都不是絕對的,他們既肯定翻譯的可行性,也承認(rèn)翻譯的局限性。喬治·穆南對于翻譯活動始終保持著辯證發(fā)展的觀點,認(rèn)為翻譯是可行的,但也存在一定的局限性。他從理論的角度進行客觀分析,為翻譯的不可行性提供了十分有利的解決方式,不僅調(diào)和了可行性與不可行性的矛盾,更有效地達到了翻譯目的。也正是由于翻譯可行性的存在,學(xué)者們在無數(shù)實踐中發(fā)現(xiàn)了翻譯存在的限度,從而提出了不可行性,為翻譯實踐提供了另一方面的理論指導(dǎo)。
由此看來,翻譯的可行性是絕對的,不可行性是相對的。只要存在翻譯的需求,譯者就可以采取創(chuàng)造性手段,將翻譯的不可行性轉(zhuǎn)化為可行性。英漢語言相通相融,無論翻譯活動有多困難,翻譯都可以多方面地進行。即使準(zhǔn)確全面的翻譯有時不可能存在,但大多數(shù)情況下,譯者卻可以將其譯為最切近的自然對等語言。如果譯者對于原文的背景知識等語言文化有所深入地了解,就能用合適的對等手段將原文表達出來。
五、結(jié)語
翻譯可行性討論的是,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的可能程度,對這一問題的探討不僅豐富了翻譯理論,并且對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。翻譯具有可行性,但也有一定的局限性,由于譯者個人理論水平和表達水平有所不同,對雙語的掌握程度不一樣,翻譯文本所體現(xiàn)的可行性和不可行性程度也就不一樣。因此,譯者要準(zhǔn)確認(rèn)識翻譯活動的可行性, 同時也要重視翻譯實踐中存在的局限性,處理好不可行因素,努力做到譯文與原文的統(tǒng)一,盡可能準(zhǔn)確而又完整地表達原文的思想與情感。
參考文獻:
[1]包振南.試論可譯性的限度[J].翻譯通訊,1983.
[2]孟兆芬.談英漢翻譯中的可譯性與不可譯性[J].語文學(xué)刊,2008.
[3]卻正強.論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭[J].學(xué)術(shù)問題研究, 2010.
[4]童云霞.談翻譯中的不可譯與可譯性[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2004.
[5]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]楊淵藝,王翡.對翻譯可譯性及不可譯性的探討[J].高教前沿, 2011.
[7]張成柱.不可譯性的存在與轉(zhuǎn)化[J].中國翻譯,1988.