• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    博弈中選擇

    2020-08-14 09:21:32劉笑飛楊密芬
    文藝生活·中旬刊 2020年5期
    關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)性語(yǔ)體

    劉笑飛 楊密芬

    摘要:語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為在語(yǔ)言和語(yǔ)境等內(nèi)、外在因素制約下,語(yǔ)言完成順應(yīng)和選擇。本文在順應(yīng)論視角下,從不同文化語(yǔ)境,時(shí)代發(fā)展中語(yǔ)言更替,整體或局部翻譯等三個(gè)不同角度,分析了不同版本的蘇軾詩(shī)詞,以期獲得順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。

    關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;動(dòng)態(tài)性;語(yǔ)體;語(yǔ)言單位

    中圖分類號(hào):H315.9;1046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2020)14-0001-02

    一、前言

    不同文化的交流、碰撞催生了翻譯活動(dòng)。隨著大眾外語(yǔ)水平的普遍提高,翻譯實(shí)踐日趨活躍。人們無時(shí)無刻都在有意或無意地從事翻譯活動(dòng)。但無論是口譯還是筆譯都是一種使用和選擇語(yǔ)言的過程。因此,在語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,旨在解釋兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,全面闡述翻譯活動(dòng)的全部過程。然而,隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯學(xué)被證實(shí)和社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等眾多學(xué)科有直接聯(lián)系。如何將認(rèn)知、文化、語(yǔ)言等眾多影響翻譯活動(dòng)的因素歸納到統(tǒng)一的理論框架下,并且建立其相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)體系成為翻譯學(xué)面臨的重要挑戰(zhàn)。比利時(shí)學(xué)者維索爾倫在上個(gè)世紀(jì)末本世紀(jì)初提出的語(yǔ)言順應(yīng)論為應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)提供了新的研究視野。

    語(yǔ)言順應(yīng)論的三個(gè)核心概念包括變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語(yǔ)言的變異性是指“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”,語(yǔ)言的商討性指“所有的選擇都不是機(jī)械的,或嚴(yán)格按照形式一功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成”,語(yǔ)言的順應(yīng)性則指“能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要的特性”。①

    不難發(fā)現(xiàn),順應(yīng)理論主要圍繞語(yǔ)言“選擇”展開,指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中,面對(duì)眾多影響輸出語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的博弈因素,能夠權(quán)衡輕重與得失,做出裁決。

    中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)詞英譯是翻譯實(shí)踐的重要舉動(dòng)。北宋文學(xué)家蘇軾的詩(shī)詞作品是眾多翻譯家親睞之選。蘇軾詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的譯介始于19世紀(jì),但譯者總共不過二十余位。國(guó)外從事蘇軾詩(shī)詞的譯者以巴頓華茲生和華裔學(xué)者王紅公、羅郁正和歐陽(yáng)禎為代表,成果數(shù)量較少。國(guó)內(nèi)學(xué)者中不乏林語(yǔ)堂、楊憲益、許淵沖等翻譯大家,但他們的譯作波及各朝代經(jīng)典名篇佳作,其中以蘇軾詩(shī)詞為研究對(duì)象,集結(jié)成冊(cè)的譯著并不多見。蘇軾詩(shī)詞英譯研究方面,國(guó)內(nèi)研究方向多集中在意象、隱喻、敘事、美學(xué)、生態(tài)功能等角度,以語(yǔ)言學(xué),特別是語(yǔ)言順應(yīng)論為切入點(diǎn),分析英譯作品的研究尚未開展。

    因此,以順應(yīng)論為理論牽引,對(duì)比不同版本的蘇軾詩(shī)詞英譯,得出不同條件和立場(chǎng)下,造就不同譯文的論作將豐富蘇軾詩(shī)詞英譯研究維度。

    二、出發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化

    “翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。嶇兩種符號(hào)即意味著兩種文化的跨越?!白g者作為跨越兩種文化的使者,他面對(duì)的是出發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化。”③可見,在翻譯實(shí)踐中,出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)文化不斷地影響著譯者。究竟是選擇出發(fā)語(yǔ)還是目的語(yǔ)文化?歸化和異化,哪者能在博弈中占據(jù)優(yōu)勢(shì)?維索爾倫的順應(yīng)論也指出,語(yǔ)言的使用是不連續(xù)的選擇過程。“語(yǔ)言使用者從可供選擇的不同語(yǔ)言中做出靈活選擇,以滿足交際的需要。嶇)如果從文化交際需要角度出發(fā),能夠保證順暢無阻的交流是譯者的首要任務(wù)。

    因此,在選擇譯文時(shí),應(yīng)首先滿足交際需求,讓讀者清楚地了解原文作者的意圖。

    例如,蘇軾的《沁園春》中有這樣的詞句;“有筆頭千字,胸中萬(wàn)卷;致君堯舜,此事何難?”

    下面是兩個(gè)不同英譯版本:(1)是林語(yǔ)堂版譯文,(2)是許淵沖版譯文。

    (1)With a thousand words from our pens

    And ten thousand volumes in our breasts,

    We thought it not difficult to make our emperorthe best.⑤

    (2)A fluent pen combined

    With a wide-read mind,

    Why could we not have helped the Crown

    To attain great renown?⑥

    通篇來看,此處作者要表達(dá)的意思是:蘇氏兄弟二人飽讀詩(shī)書,思如泉涌,下筆如神,具有齊國(guó)治天下的才能。林譯本字面翻出了“a thousand words(千字)”和“ten thousand volumes(萬(wàn)卷)”,并且將筆和胸都直譯成了“pen”和“breasts”。這種翻譯方法比較適合國(guó)內(nèi)讀者,因?yàn)橹腥A文化中,筆和書經(jīng)常和才華密不可分,他們讀至“breast”這個(gè)詞,也立刻能聯(lián)想到詩(shī)人內(nèi)在的學(xué)識(shí)。

    但是,如果目的語(yǔ)文化來自異域“mind”,“thought”,“spirit”,“soul”或者“hear”更適合承載人類的智慧,思想和內(nèi)心想法。這樣看,如果交際對(duì)象成長(zhǎng)在西方語(yǔ)境中,許譯本中“a wide-read min”更貼近目的語(yǔ)文化立場(chǎng)。

    三、原語(yǔ)文本時(shí)間和重釋文本時(shí)間

    蘇軾的詩(shī)詞創(chuàng)作于距今將近一千年前的北宋,語(yǔ)言措辭、語(yǔ)法規(guī)則等已和現(xiàn)代用法相去甚遠(yuǎn)。那么,應(yīng)該恪守古代行文風(fēng)格,找到對(duì)等的古語(yǔ)譯法;還是遵循現(xiàn)代文體,用當(dāng)下的寫作習(xí)慣解釋給當(dāng)代讀者?語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)特征,指的是語(yǔ)言選擇和協(xié)商中,不斷進(jìn)行變化。這就啟示給我們,語(yǔ)言的發(fā)展是動(dòng)態(tài)過程,而非一成不變。

    以此類推,古詩(shī)詞新譯既要忠于原文本基本意圖,又要給前者打上時(shí)代烙印,進(jìn)行重新整合,使之更容易被現(xiàn)代人理解和接收。

    例如,《少年游》中首句:“去年相送,余杭門外?!?/p>

    許淵沖譯本:“Last year we bade adieu,Outside thetown.”⑦其中,“bade adieu”取自中古英語(yǔ)用法,意為“再會(huì),一路順風(fēng)?!睂?duì)比任治稷譯本:“Sending off last year,outside the Ynhang Gate.”⑧采用了現(xiàn)代英語(yǔ)中較為正式的告別短語(yǔ)“send off”。

    再來看黃宏荃譯本:“Last year when工saw you off,without the gate of Yuhang.”⑨這里甚至使用了口語(yǔ)中常用的“see off”短語(yǔ)。

    “語(yǔ)言不是已經(jīng)完成的產(chǎn)物,而是一種正在進(jìn)行的活動(dòng),是某種繼續(xù)的,每時(shí)每刻都在向前發(fā)展的東西。,權(quán)⑧時(shí)代在變遷,語(yǔ)言亦是如此。上面三版譯文中,后兩種顯然是順應(yīng)當(dāng)下語(yǔ)言的選擇。

    四、宏觀和微觀視角

    語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言的選擇無處不在,不僅發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,還包括語(yǔ)言使用者語(yǔ)言策略的選擇。這就意味著,在翻譯過程中,除去文化、心理、時(shí)間等外在因素的影響,元語(yǔ)言也從宏觀和微觀角度決定著譯者的選擇。從宏觀來看,應(yīng)順應(yīng)原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)體、通篇語(yǔ)義語(yǔ)境;從微觀來看,應(yīng)考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、句式、或者某個(gè)語(yǔ)言單位等。

    下面以《定風(fēng)波》的徐忠杰和任治稷英譯版本為例,具體闡述。

    (一)徐譯

    Who among us is afraid of the rain?

    Don a thatched coat every day, one well can.

    How use doth breed a habit in a man!

    Spring breeze has sobered me up for a chill:

    The after-effects of drinking ones fill.

    Slanting rays oer the hills have come our way

    Give hopes of the end of a perfect day.

    I look back where there were patter and sough.

    On our way home,tis neither fair nor rough.c'

    (二)任譯

    A deaf ear to the grove-piercing and leaf beatingrain,

    Might as well chant and sing at a leisurely pace.

    Bamboo sticks and straw sandals lighter than ahorse,

    Who cares?

    A rush cape to weather a life of mists and rains.

    Chilly breeze of spring sobers one from wine,

    Though cold.

    Mountaintops in the evening glow a welcome extend.

    Looking back to where the swishing had been,

    On our way home,

    No wind, no rain, nor sunshine.12

    《定風(fēng)波》是蘇軾在去沙湖路上遭遇風(fēng)雨后所創(chuàng)。全詞表達(dá)了作者豁達(dá)的人生態(tài)度,即使在遭遇風(fēng)雨之后,依然慢步放歌,不懼當(dāng)下險(xiǎn)惡,無論將來處境如何,保持隨遇而安的坦蕩胸懷。比較兩個(gè)英譯版本,徐譯版并沒有逐詞逐句翻譯,而是通篇理解后,在表達(dá)出基本詞意的基礎(chǔ)上,闡述出作者的心境和處事哲學(xué)。特別是“How use doth breed a habit in a man!”和“Give hopes of the end of a perfect day.”這兩句譯文在原文中并沒有出現(xiàn),而是譯者翻譯時(shí),結(jié)合全文語(yǔ)境后所加。這種譯法的選擇,正是站在宏觀立場(chǎng),既以作者的口吻表明觀點(diǎn),成就了譯文以境遇言人生的抒情文體,又補(bǔ)充了言外之意,保持了讀者理解的完整性。

    相比之下,任譯版更傾向詞句翻譯的精確性,語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),在措辭、組句和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都盡量和原文保持一致。比如在用詞方面,風(fēng)雨r.晴”,任版選用了字面意思“wind”,“rain”和“sunshine”;在句式結(jié)構(gòu)方面,任版多用平鋪直述語(yǔ)句和并列短語(yǔ),省略主語(yǔ),以語(yǔ)言的較小單位傳遞盡可能多的信息。

    例如,Wto cares?”,“Though cold”這類的短句和部分句子成分在此譯文中頻繁使用,都體現(xiàn)了譯者將重點(diǎn)放在了微觀之處。這種翻譯方法的選取,較口語(yǔ)化,乍看通俗易懂,但細(xì)究文章整體風(fēng)格和深意,無法保持原有審美和流暢感。

    在翻譯實(shí)踐中,諸多因素影響著最終的翻譯結(jié)果。除了上述提出的文化差異、時(shí)代更替、和翻譯視角,感情色彩、思維模式、政治或宗教立場(chǎng)等都造就了不同的譯文。無論是哪種翻譯結(jié)果都是在不同意識(shí)程度下完成的,都遵循一定顯性或隱性的語(yǔ)言理論。順應(yīng)論雖然沒有具體告知使用哪種翻譯策略,但給我們指明了語(yǔ)言選擇的核心,勾勒除了翻譯連貫、統(tǒng)一的全過程,能夠引導(dǎo)譯者在面對(duì)紛繁復(fù)雜的翻譯語(yǔ)境時(shí),不至于迷失方向,有據(jù)可循。

    ★基金項(xiàng)目:陸軍工程大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科科研課題培育項(xiàng)目“語(yǔ)言順應(yīng)論在翻譯實(shí)踐的應(yīng)用研究”。

    注釋:

    ①Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:15.

    ②許鈞.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社,2014:50.

    ③Nida, Eugene.Language, Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:45.

    ④Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:73.

    ⑤蘇東坡.東坡詩(shī)文選:漢英對(duì)照[M].林語(yǔ)堂(譯).合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012:111.

    ⑥蘇軾.蘇軾詩(shī)詞選[M].許淵沖(譯).石家莊:河北人民出版社,2006:53.

    ⑦蘇軾.蘇軾詩(shī)詞選[M].許淵沖(譯).石家莊:河北人民出版社,2006:47.

    ⑧蘇軾.東坡之詩(shī)——蘇軾詩(shī)詞文選譯(英漢對(duì)照)[M].任治稷(譯).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:67.

    ⑨黃宏荃.英譯宋代詞選[M].北京:解放軍出版社,2001:106.

    ⑩周方珠.翻譯多元論[M].北京:北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:

    11徐忠杰選譯.詞白首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986:56.

    12蘇軾.東坡之詩(shī)——蘇軾詩(shī)詞文選譯(英漢對(duì)照)[M].任治稷(譯).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:97.

    作者簡(jiǎn)介:劉笑飛(1983-),女,陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū)軍政基礎(chǔ)系翻譯室,翻譯,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和翻譯理論。

    猜你喜歡
    文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)性語(yǔ)體
    離群動(dòng)態(tài)性數(shù)據(jù)情報(bào)偵查方法研究
    交際中模糊語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性闡釋
    國(guó)土資源績(jī)效管理指標(biāo)體系的動(dòng)態(tài)性探討
    基于性別和觀看模式的思考
    情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
    當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
    大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
    考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
    語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
    語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說開去
    基于CDM系統(tǒng)的航班動(dòng)態(tài)性調(diào)度研究
    石家庄市| 河源市| 阜康市| 林芝县| 长岛县| 巍山| 五家渠市| 邓州市| 江川县| 阜城县| 敦化市| 抚宁县| 新丰县| 麦盖提县| 安乡县| 巨野县| 昌图县| 伊吾县| 柘城县| 马山县| 安国市| 佳木斯市| 八宿县| 辉县市| 鄂托克旗| 普洱| 通化市| 谷城县| 昌吉市| 柳林县| 深水埗区| 郸城县| 澜沧| 岗巴县| 宁南县| 吉隆县| 农安县| 虹口区| 新化县| 浏阳市| 海阳市|