馬孝幸 趙夢(mèng)源
摘要:目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展方興未艾,成為中國(guó)文化輸出不容忽視的一匹“黑馬”,其影響力令人刮目相看。在這樣的背景下,如何在海外市場(chǎng)講好中國(guó)故事、彰顯文化自信,成為翻譯學(xué)界亟待解決的重要課題。本文著眼于中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略,以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯為研究對(duì)象,分析當(dāng)前網(wǎng)文出海發(fā)展與傳播現(xiàn)狀,并選取當(dāng)下流行網(wǎng)文《三生三世十里桃花》英譯本To the Sky Kingdom為例,從譯介主體與翻譯策略、譯介內(nèi)容與譯介途徑、譯介受眾與譯介效果方面研究其譯介模式,深入探討譯介經(jīng)典實(shí)例、誤譯與悟譯以及目前網(wǎng)文出海的困境,并從國(guó)家、社會(huì)、個(gè)人三個(gè)角度,嘗試創(chuàng)新中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播路徑,為“傳播中國(guó)聲音”“講好中國(guó)故事”“弘揚(yáng)中國(guó)精神”提供借鑒和參考,為建構(gòu)中國(guó)良好的國(guó)際形象貢獻(xiàn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)文出海 三生三世十里桃花 中國(guó)文化“走出去” 誤譯
黨的十九大強(qiáng)調(diào)指出,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。講好中國(guó)故事,讓外界更好認(rèn)識(shí)中國(guó),文化走出去無(wú)疑是一條“捷徑”。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,走出去的是中國(guó)人的價(jià)值觀念以及“和而不同,求同存異”的大文化胸襟。
優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品為傳播中國(guó)文化提供了良好的載體,網(wǎng)文外譯也有利于海外讀者了解中國(guó)的價(jià)值觀念。近幾年來(lái),隨著海外平臺(tái)的逐漸成熟,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已由原來(lái)的“內(nèi)容輸出”向“文化輸出”升級(jí),以線上互動(dòng)閱讀為核心,集合版權(quán)授權(quán)、開(kāi)放平臺(tái)等舉措,建立起由中國(guó)主導(dǎo)的網(wǎng)文出海模式。作為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”、凸顯中國(guó)文化內(nèi)涵、提升中華民族文化自信以及中華文化國(guó)際影響力的重要力量,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在“出?!钡恼魍旧媳貙⒋笥凶鳛?。在此背景下,筆者以《三生三世十里桃花》(以下簡(jiǎn)稱《三生》)外譯為例研究網(wǎng)文出海的價(jià)值與意義,為推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯提供借鑒和參考,對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有積極意義。
中國(guó)文化“走出去”之《三生》譯介模式研究
一是譯介主體與翻譯策略。謝天振認(rèn)為,通過(guò)翻譯將中國(guó)文化傳播出去不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換而是文化譯介,譯是基礎(chǔ),介即傳播是關(guān)鍵,翻譯只是傳播的開(kāi)始,在它之前還有選擇譯什么的問(wèn)題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題”。網(wǎng)文出海應(yīng)考慮譯介主體、譯介內(nèi)容與譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等方面。
譯介主體指作品的譯者,亦即“誰(shuí)”來(lái)翻譯。譯者是核心譯介主體,是決定譯文質(zhì)量、讀者接收效果的核心因素之一;譯者的翻譯策略不僅影響譯本風(fēng)格,還影響讀者的理解與接受??疾熳g介的整體效果不得不從考察譯者的翻譯策略開(kāi)始,而對(duì)譯者翻譯策略的考察又離不開(kāi)對(duì)譯者主體身份的把握。當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)譯者的翻譯水平不一,譯文質(zhì)量也參差不齊,造成網(wǎng)文出海效果不佳。
《三生》的譯者Poppy Toland是英國(guó)自由譯者,曾在利茲大學(xué)學(xué)習(xí)中文,并在中國(guó)北京生活了四年。在《三生》的電視劇熱播之前,她受小說(shuō)英文版權(quán)所有方——亞馬遜網(wǎng)站所托,開(kāi)始著手小說(shuō)的英文翻譯。2017年,她在接受廣州日?qǐng)?bào)采訪時(shí)提到翻譯時(shí)的難點(diǎn),她認(rèn)為西方讀者更喜歡情節(jié)緊湊和節(jié)奏快的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),但《三生》中包含很多中國(guó)文化意象,不容易處理。Poppy在翻譯時(shí)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,并使譯文不失原文韻味,而對(duì)其文化因素(如神話、宗教等文化因素)進(jìn)行異化處理,為西方讀者直接引入中國(guó)文化。
二是譯介內(nèi)容與譯介途徑。譯介內(nèi)容指的是對(duì)翻譯文本的選擇,選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯是重中之重。優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的“壓艙石”,未來(lái)的“網(wǎng)文出海”必須要堅(jiān)持“內(nèi)容為王”,以優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容作為“出海”的風(fēng)標(biāo)?!度分械摹跋缮瘛薄拜喕亍钡仍乇旧韺?duì)西方讀者具有一定的吸引力,“因果報(bào)應(yīng)”“懲惡揚(yáng)善”也是在弘揚(yáng)正能量,再有眾多中國(guó)文化元素的加入,作品的受歡迎程度可以預(yù)見(jiàn),故而這一譯本的選擇可謂普世價(jià)值與地域特色并存。
此外,譯介作品要走向世界,還需關(guān)注譯介途徑。出版社的選擇尤為重要,為了實(shí)現(xiàn)較好的市場(chǎng)價(jià)值,大型出版社往往采取各種商業(yè)化運(yùn)作,為譯作進(jìn)行推廣宣傳。其他媒介,如報(bào)紙、廣播等也是推廣譯作的重要途徑?!度酚⒆g本由亞馬遜出版發(fā)行,這一出版社通過(guò)完善的商業(yè)模式,全力推動(dòng)譯作傳播。而且Goodreads、Deluded Rambling、Read at Midnight等網(wǎng)站也大力推薦閱讀。《三生》英譯本確實(shí)銷(xiāo)量可觀,一經(jīng)出版便取得亞洲文學(xué)區(qū)圖書(shū)第一名的佳績(jī),出版社等傳播媒介對(duì)此功不可沒(méi)。
三是譯介受眾與譯介效果。在譯介過(guò)程中,讀者起著十分重要的作用。譯文只有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀,才能獲得“重生”,實(shí)現(xiàn)翻譯的意義。傅斯年曾把讀者界定為學(xué)者和普遍讀者(學(xué)者應(yīng)直接讀外文書(shū)籍,不能僅靠翻譯。翻譯只為普通讀者而設(shè))?!度纷鳛橐徊肯蓚b小說(shuō),受眾多為普通讀者。文學(xué)譯介是一種文化傳播行為,譯介作品若到達(dá)不了受眾并對(duì)其產(chǎn)生影響就達(dá)不到傳播文化的目的,就沒(méi)有了譯介效果,譯介行為就失去了意義。若目標(biāo)受眾接觸不到翻譯文本就談不上譯介效果,西方受眾即使能接觸到中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),但是對(duì)其外譯傳遞的文化信息不接受甚至抵觸,就談不上感情和態(tài)度的改變,更談不上受眾行為的轉(zhuǎn)變,這樣中國(guó)文化“走出去”就成了一句空話。
2016年8月23日,《三生》的英文譯本To the Sky Kingdom在美國(guó)亞馬遜上市。此譯本一經(jīng)出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷(xiāo)榜第三名、Kindle Edition暢銷(xiāo)榜的亞洲文學(xué)區(qū)圖書(shū)第一名的佳績(jī)。美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站曾把該譯本與《三體》《狼圖騰》等知名小說(shuō)一樣推薦給外國(guó)讀者,一度位列亞馬遜官網(wǎng)中國(guó)小說(shuō)銷(xiāo)售量第三。
四是網(wǎng)文出海與建構(gòu)中國(guó)良好國(guó)際形象。國(guó)家形象是“國(guó)家身份尤其是國(guó)家個(gè)體身份的典型性外在表現(xiàn)形式,是個(gè)體對(duì)一個(gè)國(guó)家的總體形象的文化認(rèn)知、印象判斷和主觀評(píng)價(jià),它不僅是該國(guó)人民通過(guò)物質(zhì)要素、精神要素、制度要素創(chuàng)造出來(lái)的,也是該國(guó)人民通過(guò)文藝作品構(gòu)建出來(lái)的”。文學(xué)作品的海外傳播是建構(gòu)中國(guó)良好國(guó)際形象的一個(gè)重要維度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其自身價(jià)值成為中華文化“走出去”的重要組成部分,同樣承擔(dān)傳播中國(guó)文化、豐富國(guó)家形象的使命。
一方面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具備弘揚(yáng)中華文化的能力。從源流上看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“沿著變文、評(píng)書(shū)、明清小說(shuō)、民國(guó)鴛鴦蝴蝶派和以金庸、瓊瑤為代表的港臺(tái)通俗文學(xué)的軌跡”,其呈現(xiàn)的儒學(xué)思想、俠義文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的延續(xù)。從內(nèi)容上看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用夸張的手法反映現(xiàn)實(shí)。有不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品烙有中華民族獨(dú)特的精神品質(zhì)與價(jià)值觀念,展示著中國(guó)人民的生存智慧,如《三生》的故事情節(jié)流露出不媚權(quán)貴、超然豁達(dá)的人生態(tài)度,展示出心懷天下、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)木耧L(fēng)貌。當(dāng)個(gè)性鮮明、具有中華民族美德的人物形象,再加上糅合中國(guó)文化特色的故事情節(jié),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將走入海外讀者內(nèi)心,潛移默化地影響他們對(duì)中華文化的認(rèn)知以及對(duì)中國(guó)的印象。
另一方面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有彰顯中國(guó)文化自信的魅力。中國(guó)文化“走出去”有兩種途徑:一是借助官方力量的“送出去”;二是以外方為主的“拿過(guò)去”。后者往往比前者的傳播效果更為理想。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播多由異國(guó)網(wǎng)文讀者自發(fā)“拿過(guò)去”。他們借助線上平臺(tái)閱讀評(píng)論,發(fā)表自己觀點(diǎn)并與其他網(wǎng)友互動(dòng)分享,一旦某部作品獲得認(rèn)可,就可借助讀者力量大規(guī)模推廣擴(kuò)散,在廣大讀者心中留下不可磨滅的文學(xué)印記。這種“拿過(guò)去”的傳播理應(yīng)成為推動(dòng)中國(guó)良好國(guó)際形象建構(gòu)的一種有效方式。
五是中國(guó)文化“走出去”下譯介經(jīng)典實(shí)例分析?!度芬晃闹袠?gòu)建了一個(gè)富有中國(guó)文化特色的價(jià)值體系,包括成語(yǔ)俗語(yǔ)、仙神宇宙、宗教習(xí)俗、衣食住行等多個(gè)方面,譯者在對(duì)這些文化詞句進(jìn)行翻譯時(shí)多采用異化的翻譯策略,通過(guò)音譯、直譯等方法將其直白地呈現(xiàn)出來(lái),為西方讀者引入中國(guó)獨(dú)特的表達(dá)方式與文化意象。尤金·奈達(dá)將文化劃分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化,將從這五個(gè)方面選取典型譯例進(jìn)行研究,分析譯本對(duì)中國(guó)文化的呈現(xiàn)效果。
生態(tài)文化包括地理環(huán)境、氣候、動(dòng)植物等方面。這些詞語(yǔ)的翻譯極大程度上考驗(yàn)了譯者對(duì)中國(guó)文化的了解程度。不合理的翻譯不僅會(huì)給讀者造成閱讀障礙,還會(huì)影響中國(guó)文化對(duì)外傳播。如“畢方鳥(niǎo)”的譯文“Bi Fang”?!渡胶=?jīng)·西山經(jīng)》中曾記載:“……有鳥(niǎo)焉,其狀如鶴,一足,赤文青質(zhì)而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見(jiàn)則其邑有訛火”??梢?jiàn),畢方在中國(guó)古代神話中是一種不食五谷、專(zhuān)食火焰、預(yù)示火災(zāi)的神鳥(niǎo)。譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用陌生化理論,將“畢方”直接音譯為“Bi Fang”,為讀者引入了中國(guó)文化中的上古神話形象,產(chǎn)生“陌生化”審美效果,從而吸引其主動(dòng)了解中國(guó)文化。
物質(zhì)文化與非物質(zhì)文化相對(duì),是人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和,主要包括飲食、服飾、建筑等。如“粥”,中國(guó)的粥多以大米為原料,可加入各種食材,甜咸均可。而西方的粥較為單一,多指燕麥粥。譯者對(duì)“粥”的翻譯并未歸化為“oatmeal(燕麥粥)”,而是在尊重中國(guó)飲食的基礎(chǔ)上,增譯“rice”,譯為“rice porridge(大米粥)”,保留了中國(guó)飲食文化的特點(diǎn)。譯者在深入理解這類(lèi)例詞的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行意譯或增譯,讓原文文化內(nèi)涵真正地傳入海外,在做到文化交流的同時(shí),方便西方讀者理解。
宗教是一種重要的文化因素。跟宗教信仰與宗教禮儀有關(guān)系的概念大部分屬于宗教文化。在《三生》中,作者將宗教文化巧妙地融入故事情節(jié)之中,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們對(duì)美好生活的期盼。對(duì)于譯者而言,翻譯這些詞句絕非易事。如“我心中念了句佛,善惡果報(bào),天道輪回?!钡淖g文“I recited a Buddhist mantra: Good karma, bad karma. The natural law of retribution.”佛教的因果報(bào)應(yīng)論,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),論及人的道德觀、生命觀、生死觀、命運(yùn)觀和來(lái)世觀,體現(xiàn)人對(duì)現(xiàn)世的關(guān)切和終極的關(guān)懷。作者為主人公賦予了“善惡有報(bào)”的價(jià)值觀,即因果輪回?!耙蚬喕亍笔嵌U宗的基本理論,即“karma”。作者在文中主要強(qiáng)調(diào)“果”而非輪回,因此,譯者在譯文中削弱了“輪回”的意義,突出了“報(bào)應(yīng)”這一“果”的表現(xiàn)形式,即“retribution”,有效避免了不必要的解釋與說(shuō)明,突出了“因果”的本質(zhì)意義。
社會(huì)文化指一個(gè)民族或社會(huì)的價(jià)值觀、人際關(guān)系、政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系、傳統(tǒng)觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣。如“十月初五,宜婚嫁出行,忌刀兵?!钡淖g文“The fifth of October, which, in the lunar calendar, was a good day for a marriage, but a bad day to have an argument or go to war.”中國(guó)古代傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗多以周代婚禮為原型演變而來(lái),以漢式婚禮為主,包括婚前禮、正婚禮、婚后禮?;榍岸Y中的“請(qǐng)期”,也稱“提日子”“送日頭”,即經(jīng)占卜所得的結(jié)婚吉日。黃歷便是占卜方式的一種。通過(guò)黃歷選擇吉日,表現(xiàn)出人們對(duì)“好兆頭”的期盼,是對(duì)自然的敬畏,也是對(duì)規(guī)律的尊重?!笆鲁跷濉笔且躁帤v計(jì),譯者巧妙地采用了增譯法,在譯文中添加“in the lunar calendar”,表達(dá)中國(guó)陰歷與陽(yáng)歷兩種歷法的存在,避免理解歧義。此外,譯者將“刀兵”翻譯為“have an argument or go to war”,中國(guó)的“刀兵”本意是武器,引申意為“戰(zhàn)爭(zhēng)”,譯者在這里如果直接說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)略顯突兀,所以添加了從爭(zhēng)執(zhí)到刀兵相見(jiàn)的遞進(jìn)過(guò)程,這符合英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯分明、準(zhǔn)確傳達(dá)的特點(diǎn),有利于讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗。
語(yǔ)言是人類(lèi)特有的表達(dá)意思、交流思想的工具,由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法構(gòu)成一定的體系。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,通過(guò)語(yǔ)言才能把文化一代代傳下去。諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)與詩(shī)詞具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色,它們的翻譯也更能考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言及文化功底?!跋嗨枷嘁?jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情”出自唐朝詩(shī)人李白的詩(shī)歌《三五七言》,借秋景之凄涼表達(dá)詩(shī)人對(duì)戀人的思念之情。首先,譯者在該句詩(shī)歌的兩個(gè)分句上做到了押尾韻,可以說(shuō)是原作上的再創(chuàng)造,傳達(dá)了詩(shī)句的音美。其次,譯文長(zhǎng)短一致,結(jié)構(gòu)相當(dāng),前后對(duì)稱,與原詩(shī)形式對(duì)等。最重要的是,“yearn, anguish, killing me”等詞均表達(dá)了詩(shī)人的真切情意,做到了與原詩(shī)情感傳遞的對(duì)等。
六是中國(guó)文化“走出去”下譯介的誤譯。語(yǔ)言是文化的載體,每種語(yǔ)言都帶有相應(yīng)國(guó)家或民族文化的積淀;翻譯活動(dòng)不單是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的碰撞?!度纷髡邽橹袊?guó)人,文筆優(yōu)雅,行文古色古香,蘊(yùn)含諸多中國(guó)特色文化,而譯者為英國(guó)人,需要面對(duì)語(yǔ)言與文化的雙重差異,理解有誤在所難免。
根據(jù)《譯學(xué)辭典》,“誤譯”是:“對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文,通常是由理解或表達(dá)不當(dāng)造成的”。楊仕章認(rèn)為,誤譯主要包括語(yǔ)言誤譯和文化誤譯。羅進(jìn)德則將誤譯分為技術(shù)性誤譯和文化性誤譯。在《三生》的譯本中,誤譯也可分為技術(shù)性和文化性兩類(lèi)。
羅進(jìn)德認(rèn)為,技術(shù)性誤譯主要是源于譯者語(yǔ)言層面的失誤,如語(yǔ)法、詞匯方面等。小說(shuō)第239頁(yè)中:“叔伯祖父皆在廟堂上供著要職”?!皬R堂”一指廟宇,太廟的明堂,古代帝王祭祀、議事之處;二指朝廷,人君接受朝見(jiàn)、議論政事的殿堂。聯(lián)系上下文可知,本句中“廟堂”應(yīng)譯為“imperial court(朝廷)”而非“temple(寺廟)”。譯者由于不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化詞語(yǔ)的指代意義,將“廟堂”誤譯為“temple”。
文化性誤譯是由于譯者文化知識(shí)缺乏,對(duì)原作中應(yīng)該處理的文化信息未做處理或處理不當(dāng),如“青衣”,青衣屬于旦角的一種,是戲曲表演中的一個(gè)女性角色,也指閨門(mén)旦或正旦。因此“青衣”應(yīng)改譯為“Qingyi,Guimen Dan或Zhengdan”,或在翻譯時(shí)解釋“青衣”的含義。譯者將“青衣”譯為“an actress in a blue dress”身穿藍(lán)色裙子的女演員,是對(duì)中國(guó)戲劇文化理解有誤,屬于文化性誤譯。
結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,譯者處于兩種文化的交界之處,在翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要考慮譯文讀者的接受能力與審美傾向,實(shí)現(xiàn)文化交流。在此過(guò)程中,文化的差異性必然會(huì)造成兩種文化的碰撞,致使交流出現(xiàn)偏差。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的時(shí)代語(yǔ)境下,翻譯既迎來(lái)了歷史性的新機(jī)遇,也面臨諸多質(zhì)疑,需要進(jìn)行系統(tǒng)、全面的檢視與批評(píng)。因此,譯者不僅肩負(fù)著促進(jìn)中西文化平等交流的重要?dú)v史使命,也需要翻譯批評(píng)的監(jiān)督和指引,力求忠實(shí)與準(zhǔn)確。中國(guó)文化“走出去”將是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,主要矛盾是文化與文化之間的沖突,因?yàn)檫@些問(wèn)題在短時(shí)間內(nèi)“難以逾越”,注定了中國(guó)文學(xué)走出去是一樁“日積月累、和風(fēng)細(xì)雨”的工作。
作者馬孝幸系河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,趙夢(mèng)源系河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生
本文系河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)美學(xué)視域下的美國(guó)沙漠文學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019BWX008);2017年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2017SJGLX237);2019年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2019SJGLX224)系列研究成果之一。