• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

      2020-07-30 13:26:54展露露
      青年生活 2020年27期

      展露露

      Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

      Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

      一、Introduction:

      With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

      二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

      Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

      三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

      3.1 ?Lexical Repetition

      We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

      3.2 High-frequency Vocabulary

      Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

      四、Conclusion

      This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

      References

      [1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

      [2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

      [3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

      [4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

      [5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

      [6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

      [7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

      [8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

      [9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

      [10] Report on the Work of the Government 2019.

      [11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

      [12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

      [13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

      福泉市| 呈贡县| 江达县| 泰兴市| 卓资县| 克山县| 阜康市| 南京市| 泗水县| 二手房| 株洲市| 筠连县| 武宁县| 海南省| 敦化市| 博兴县| 乌苏市| 汉寿县| 涿鹿县| 揭阳市| 都江堰市| 澄迈县| 博乐市| 泸州市| 清河县| 普兰县| 凤阳县| 桐庐县| 石景山区| 绿春县| 竹北市| 比如县| 正安县| 田阳县| 察哈| 抚州市| 承德县| 阿荣旗| 临泽县| 股票| 合肥市|