吳 娟
高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A 級考試是教育部組織的全國性考試,參加考試者是高等職業(yè)教育、普通高等??平逃统扇烁叩冉逃鲗I(yè)的學(xué)生。A 級考試中的段落翻譯旨在考查考生英譯漢的能力和水平,要求考生仔細閱讀此段文字,然后用流暢、準確和清晰的漢語,完整翻譯出原文的意思。在翻譯過程中,要求考生做到忠實于原文,充分表達原文意思,行文順暢、連貫,并符合漢語的日常表達習(xí)慣,盡量做到言簡意賅。
學(xué)生在A 級考試段落翻譯中常犯各種錯誤。錯誤是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中無法避免的一種現(xiàn)象。錯誤是語言中不成功的部分。[1](P1)錯誤產(chǎn)生原因有:(1)語際干擾,即母語干擾;(2)語內(nèi)干擾,指第二語言本身內(nèi)在體系的干擾;(3)學(xué)習(xí)者策略和誘導(dǎo)因素。
在錯誤分析理論的指導(dǎo)下,研究高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A 級考試段落翻譯的錯誤及原因,將有助于提高學(xué)生的翻譯水平。
本項研究隨機選取了2018年6月高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(A 級)真題卷,要求學(xué)生在20 分鐘內(nèi)完成段落翻譯。該段落由6 句英文組成,要求學(xué)生翻譯成漢語。受試學(xué)生是蘇州某高職院校2019 級88 名非英語專業(yè)大一新生。進行實驗的時候也是這些學(xué)生為2019年12月A 級考試準備的階段。這些學(xué)生大多數(shù)從中學(xué)時代就開始學(xué)英語,并通過了高考的英語測試,所以具備一定的英語基礎(chǔ)。在高職院校里,高職英語對非英語專業(yè)學(xué)生來說是一門修學(xué)分的課程,因而他們不像英語專業(yè)學(xué)生那樣在聽、說、讀、寫、譯等各方面得到專門訓(xùn)練。20 分鐘的實驗時間寬于實際應(yīng)試時間安排,對這些學(xué)生來說充足的。學(xué)生不會因時間緊迫而緊張、注意力分散,從而保證實驗中學(xué)生犯的不是失誤,而是錯誤。待實驗數(shù)據(jù)出來后,本項研究抽取30 名受試者進行面對面訪談,以了解學(xué)生所犯錯誤背后的原因。
研究結(jié)果表明,學(xué)生段落翻譯中出現(xiàn)了很多錯誤。從整體上看,學(xué)生主要犯了以下幾種錯誤:(1)詞匯錯翻;(2)內(nèi)容漏翻;(3)語序錯誤;(4)內(nèi)容誤增。
由實驗結(jié)果統(tǒng)計學(xué)生所犯錯誤,并將重復(fù)出現(xiàn)的錯誤納入計數(shù)(見表1)。學(xué)生在詞匯錯翻和內(nèi)容漏翻兩方面錯誤較多。也有相當一部分學(xué)生會犯語序錯誤,以及錯誤增加翻譯內(nèi)容。
表1
另外,本研究統(tǒng)計了88 名學(xué)生在不同錯誤下的犯錯人數(shù)和比例(見表2)。大部分學(xué)生不能正確翻譯出某些英文詞匯意義,使得中文譯文不準確。許多學(xué)生也會漏翻英文原文中的內(nèi)容,造成內(nèi)容漏翻的錯誤。
表2
學(xué)生在以上幾種錯誤中呈現(xiàn)不同程度的嚴重性。這主要是受了語際干擾、語內(nèi)干擾等因素不同程度的影響。以下是對段落6 句話的譯文中出現(xiàn)的典型錯誤的分析。
1.2.1 詞匯錯翻
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,如果沒有扎實的詞匯基礎(chǔ),不理解某些詞匯的意義,就會導(dǎo)致他們不能正確翻譯英文詞匯的中文意義。本次段落翻譯典型詞匯錯翻如下:
原文句子1:For a manager, communication may be one of the most important skills they should possess.
錯誤譯文:作為一個經(jīng)理,溝通可能是……正確譯文:對于一個經(jīng)理,溝通可能是......
介詞for 在句中應(yīng)該是“對于”的意思,表示“溝通”這一項技能指向的對象,“溝通”應(yīng)該由“經(jīng)理”來掌握。部分學(xué)生對英語介詞for 的運用理解不全面。另外也有學(xué)生把“for a manager”理解成了“as a manager”?!癮s a manager”的意思是作為經(jīng)理。學(xué)生混淆了“for”和“as”的用法。語內(nèi)干擾包含不完善的規(guī)則運用。學(xué)生要翻譯出可接受的句子,必須對英語相關(guān)運用規(guī)則有全面深入的認識。學(xué)生沒有完全掌握英語介詞的運用方法時,就容易錯誤地翻譯該介詞。
1.2.2 內(nèi)容漏翻
在翻譯英文段落時,學(xué)生應(yīng)該完整地翻譯出原文內(nèi)容,但是一些學(xué)生會忽略部分原文內(nèi)容。如段落翻譯第1 句,學(xué)生就犯了各種漏翻錯誤。
原文句子1:……, communication may be one of the most important skills they should possess.
錯誤翻譯1:交流是他們應(yīng)該擁有的最重要的技能之一。
錯誤翻譯2:交流是他們擁有的最重要的技能之一。錯誤翻譯3:交流可能是最重要的技能之一。
正確翻譯:溝通可能是他們應(yīng)該具備的最重要的技能之一。
學(xué)生例句1 漏翻了情態(tài)動詞may(可能)。例句2 不僅漏翻了情態(tài)動詞may(可能),還漏翻了should (應(yīng)該)。例句3 則沒有翻譯出定語從句“他們應(yīng)該擁有的”。漏翻會使得譯文不準確。學(xué)生漏翻錯誤的原因可歸結(jié)為學(xué)生的學(xué)習(xí)策略。學(xué)習(xí)者的策略,包括簡化、忽略等,會導(dǎo)致學(xué)生在英翻中的過程中疏漏原文內(nèi)容。
1.2.3 語序錯誤
段落第2 句和第3 句是if 引起的條件狀語從句,第5 句是whenever 引起的時間狀語從句。3 句話都是主句在前,從句在后。學(xué)生在翻譯這三句話,也把中文從句后置,而這不符合我們中文的規(guī)則。具體錯誤如下:
原文句子2:You can’t be a good leader if you can’t express your idea.
錯誤譯文:你不能是個很好的領(lǐng)導(dǎo)者,如果你不能表達你的觀點。
正確譯文:如果你不能表達自己的想法,就不能成為一個好的領(lǐng)導(dǎo)者。
原 文 句 子3:You can’t lead people if they can’t understand what you want.
錯誤譯文:你不可以領(lǐng)導(dǎo)人們,如果他們不理解什么是你想要的。
正確譯文:如果人們不能理解你想要什么,你就不能領(lǐng)導(dǎo)他們。
原文句子5:Practice making eye contact and speaking slowly and clearly whenever you talk to someone.
錯誤譯文:練習(xí)眼神交流和講話清楚并放慢速度,無論什么時候你和一個人說話。
正確譯文:每當與別人說話時,要練習(xí)注視別人,說話要慢、要清楚。
英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在很多不同之處。翻譯時根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使得譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。[2](P81)英語中表示“條件”的從句前置后置比較靈活,漢語中表示“條件”的分句一般前置。[3](P144)在漢語中表示時間的從句也一般前置。在此,學(xué)生根據(jù)英語狀語從句后置的結(jié)構(gòu),翻譯出漢語狀語從句后置的句子,是受到了第二語言英語的語法規(guī)則干擾。
1.2.4 內(nèi)容誤增
段落翻譯英譯中,要求學(xué)生翻譯忠于原文,不能隨意增加原文沒有的內(nèi)容。事實上,一些學(xué)生會根據(jù)自己說中文的習(xí)慣,錯誤增加中文譯文,出現(xiàn)內(nèi)容誤增的錯誤。如:
原文句子6:This will make your listener be interested in you.
錯誤譯文:這會使你的聽眾對你更感興趣。
正確譯文:這會使你的聽眾對你感興趣。
原句中,“interested”以原級出現(xiàn),而不是“more interested”(比較級的形式)。學(xué)生的譯文“更感興趣”顯然與英語原句內(nèi)容不符。經(jīng)過對學(xué)生的訪談,我們得知學(xué)生在說母語中文時,習(xí)慣在一些號召性、鼓勵性的話語中用“更加”來增強語氣。母語的習(xí)慣使得學(xué)生添加了原句沒有的內(nèi)容。這樣的譯文與原文不符,而這樣的錯誤可歸結(jié)為母語干擾,即語際干擾。
根據(jù)錯誤分析理論,錯誤改正有三個層次:反饋,改正和補講。針對學(xué)生在段落翻譯中出現(xiàn)的錯誤,教師應(yīng)及時做出反饋,即指出學(xué)生在什么地方犯了翻譯錯誤。然后,教師提供相應(yīng)的信息與改正錯誤的對策來幫助學(xué)生更正所犯的翻譯錯誤。為使學(xué)生更加熟悉所學(xué)的技巧,教師多花點時間對學(xué)生的譯文進行評析,幫助學(xué)生通過英漢兩種語言的對比,多加練習(xí),從中找出英譯漢的表達規(guī)律,也是應(yīng)該提倡的。[4](P163)最后,教師應(yīng)就學(xué)生違反的翻譯規(guī)則作出解釋后,在必要時進行補講,以防止學(xué)生再次犯類似的翻譯錯誤。
此外,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)特別注重因材施教。受試學(xué)生中有部分學(xué)生來自新疆、內(nèi)蒙古、西藏等外省區(qū)域。這些學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,段落翻譯對他們來說是個難題。教師平時要盡力使翻譯課堂生動化,提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,而不能挫傷學(xué)生自尊心,使學(xué)生難堪。
翻譯是高職英語教學(xué)中的一個難點,段落翻譯又是高等學(xué)校應(yīng)用能力考試A 級考試中一個不容忽視的應(yīng)試內(nèi)容。由錯誤分析理論出發(fā),了解了學(xué)生段落翻譯中的常見錯誤及相關(guān)原因后,教師和學(xué)生都能爭取更大的主動性,總而減少翻譯錯誤,翻譯出連貫、通順、具有邏輯性的語篇。