張薇 季駿羚 馬靈芳 廖澤宇 何琳
論文摘要是一篇論文重要的組成部分,是對(duì)全文的總結(jié)凝練,通過(guò)呈現(xiàn)研究的主要問(wèn)題,概括論文研究方式、主要過(guò)程等方面將論文主要內(nèi)容以及結(jié)論清晰具體地呈現(xiàn)在特定并且較少的文字概述中。論文摘要是檢索論文的重要途徑,因此摘要翻譯在文化學(xué)術(shù)交流中起著不可或缺的作用。
自1950年《翻譯通訊》創(chuàng)刊并發(fā)表科技翻譯論文以來(lái),中國(guó)科技翻譯研究已經(jīng)走過(guò)了近70年的歷史。方夢(mèng)之先生在論文《近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述》中將1950年到1999年間的中國(guó)科技翻譯研究劃分為三個(gè)階段:1950~1999年科技翻譯經(jīng)歷了“摸索與停頓期”“引進(jìn)與總結(jié)期”“爭(zhēng)鳴與發(fā)展期”這三個(gè)階段:第一階段,聚焦科技術(shù)語(yǔ)翻譯層面;第二階段,以國(guó)外翻譯理論總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)、歸納科技翻譯方法為主線;第三階段,著重研究譯文的目的、功能以及翻譯策略。而從2000年至今,中外“科技交流更頻繁,翻譯量驟增”,但中國(guó)科技翻譯研究并沒(méi)有獲得更高層次的發(fā)展,反倒面臨著“難以為繼的局面”。鑒于此現(xiàn)狀,進(jìn)行科技翻譯相關(guān)研究拓展迫在眉睫。
通過(guò)在“中國(guó)知網(wǎng)”搜索主題“科技翻譯”,得到的文獻(xiàn)資料數(shù)據(jù)多達(dá)6115條。再將科技翻譯這個(gè)大類(lèi)進(jìn)行細(xì)分,搜索主題“醫(yī)學(xué)翻譯”則得到文獻(xiàn)資料數(shù)據(jù)658條,而論文摘要翻譯屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇,繼續(xù)搜索主題“醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯”,得到的文獻(xiàn)資料數(shù)據(jù)僅為11條,其中10條均為翻譯方法的研究,只有陳嘉于2017年發(fā)表一篇題為《醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題及摘要英譯中的問(wèn)題及改善》的文章與翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題分析相關(guān)。而與“醫(yī)學(xué)畢業(yè)論文摘要翻譯”指導(dǎo)相關(guān)的文章目前暫無(wú)人發(fā)表。
縱觀西方科技翻譯史,古代科學(xué)翻譯早期三個(gè)階段,比如8~10世紀(jì)以巴格達(dá)為中心的第一階段翻譯的內(nèi)容便有了醫(yī)藥、哲學(xué)等方面為宗教服務(wù)的翻譯作品,但是早期翻譯由于一再轉(zhuǎn)譯,多為意譯,且沒(méi)有理論指導(dǎo),因此很難做到忠實(shí)準(zhǔn)確。
亨利·菲施巴赫是對(duì)翻譯理論上貢獻(xiàn)最大的研究者之一。他的《翻譯與醫(yī)學(xué)》(1988)收錄了許多其他研究者的相關(guān)著作,涉及從醫(yī)學(xué)語(yǔ)言和文化到醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用范疇等諸多方面。另一位從事醫(yī)學(xué)翻譯研究的著名學(xué)者彼得·紐馬克,在他于1979年發(fā)表的文章“A layman's view of medical translation”中談到了醫(yī)學(xué)翻譯的一般原則和方法,為醫(yī)學(xué)從業(yè)者進(jìn)行學(xué)術(shù)論文和科研成果的發(fā)表提供了重要的語(yǔ)言翻譯方面指導(dǎo),在醫(yī)學(xué)翻譯研究史上具有重大意義??萍挤g專(zhuān)業(yè)畢業(yè),多年從事軟件翻譯的伯特·埃辛林克(Bert Esselink)先生也以《我們所知的翻譯即將結(jié)束》為題(原文見(jiàn)1999年12月的《國(guó)際語(yǔ)言論壇》),從翻譯技術(shù)、結(jié)構(gòu)化翻譯、翻譯和地方化行業(yè)(localization industry)成為共同發(fā)展的并行過(guò)程這三個(gè)方面談了新千年的科技翻譯新概念,提出了結(jié)構(gòu)化翻譯等理論概念。
由國(guó)內(nèi)外摘要翻譯研究現(xiàn)狀可見(jiàn),目前國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的研究多集中在理論闡釋、原則方法介紹或者實(shí)踐報(bào)告等領(lǐng)域,可在為醫(yī)學(xué)生提供論文英文摘要寫(xiě)作或者中文摘要翻譯指導(dǎo)方面目前還涉及較少。
文章針對(duì)湘南學(xué)院2017、2018屆醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生共計(jì)81篇論文的摘要中所出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
1.詞意翻譯不當(dāng)。欠譯/漏譯408處,過(guò)譯/多譯96處,誤譯(中英文意思不一致)303處,術(shù)語(yǔ)翻譯不一致96處。
2.句法錯(cuò)誤。主謂語(yǔ)單復(fù)數(shù)不一致21處,句子漏譯或句意翻譯不完整171處,時(shí)態(tài)前后不一致18處,句子多譯(無(wú)對(duì)應(yīng)部分)78處,并列句使用錯(cuò)誤22處,從句關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤 3處,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤30處,語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤42處。
3.詞法錯(cuò)誤。名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤69處,名詞所有格錯(cuò)誤33處,連詞錯(cuò)誤21處,冠詞錯(cuò)用6處,形容詞誤用成副詞6處,形容詞比較級(jí)錯(cuò)誤3處,序數(shù)詞錯(cuò)用3處,固定搭配錯(cuò)誤48處,非謂語(yǔ)動(dòng)詞錯(cuò)誤18處,詞性混亂42處,名詞動(dòng)名詞形式變換錯(cuò)誤6處。副詞位置有誤3處。
4.選詞不當(dāng)。其中名詞198處,動(dòng)詞87處,形容詞84處,介詞81處,代詞12處,副詞9處,短語(yǔ)42處,其他錯(cuò)用9處。
5.缺詞。其中缺動(dòng)詞93處,缺介詞114處,缺冠詞66處,缺代詞36處,缺連詞78處,缺副詞6處,特殊符號(hào)18處,缺名詞9處。
6.其他。書(shū)寫(xiě)問(wèn)題(專(zhuān)有名詞首字母未大寫(xiě),特定單詞未大寫(xiě)等)183處,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤15處,句式混亂157處,翻譯不合科學(xué)邏輯57處,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤21處。統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)圖1。
圖1 摘要翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)圖
醫(yī)學(xué)論文摘要包含了許多的專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),造成在翻譯時(shí)想當(dāng)然地直接根據(jù)字面意思譯成英文。
例:Logistic回歸
譯:multi-factor linear regression
析:譯為了多元線性回歸方程的英文表達(dá),此處應(yīng)該是機(jī)器識(shí)別錯(cuò)誤,作者沒(méi)有反復(fù)檢查。應(yīng)改為logistic regression analysis。
由于對(duì)句子結(jié)構(gòu)與成分劃分不清,加上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異的模糊,在大部分的摘要中都出現(xiàn)了中文文本與翻譯文本不對(duì)應(yīng),漏譯文章的現(xiàn)象。
例:對(duì)其員工的滿意度實(shí)況以及滿意度影響因子進(jìn)行了評(píng)析,從理論角度為醫(yī)務(wù)人員滿意度的提升提供了指導(dǎo)。
析:此句中“對(duì)……進(jìn)行了評(píng)析”;“從……提供了指導(dǎo)”這兩個(gè)句型很容易讓譯者分不清楚句子結(jié)構(gòu),找不到主謂,導(dǎo)致直接跳過(guò)句子,翻譯下一部分。而此時(shí)可以將評(píng)析與指導(dǎo)動(dòng)詞化,所以可以譯為:evaluating and analysing the raw portrayal of medical personnel's satisfaction and the factors that related to in it,offering guidance for the personnel on how to improve satisfaction from the theoretical angle.
醫(yī)學(xué)摘要中,句子往往較長(zhǎng),信息量多。為了使句子表意清晰易懂,一個(gè)句子中可能會(huì)有幾套主謂賓結(jié)構(gòu)。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),在處理句子的時(shí)候很容易主謂顛倒,成分混亂。
例:調(diào)查分析影響湖南省瀏陽(yáng)市人民醫(yī)院醫(yī)生工作滿意度的因素,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查以及訪談,找出影響最大的因素……
譯:investigating and analyzing the influencing factors of liuyang in hunan province people's hospital doctor job satisfaction, and proposes the corresponding countermeasure,provides the theoretical reference for stable medical team.
析:此處翻譯無(wú)主語(yǔ)對(duì)象,同時(shí)在調(diào)查分析……因素這個(gè)句子中,譯者處理時(shí)信息缺失,導(dǎo)致了逐字逐句翻譯,讓句子特別冗長(zhǎng),同時(shí)這個(gè)句子中無(wú)主語(yǔ),雖然譯者想用and來(lái)和后面的句子保持聯(lián)系,但是句子反倒無(wú)頭無(wú)尾,句式變得混亂。所以,此時(shí)可以修改為:Investigating and analyzing the factors that influenced job satisfaction level of the doctors in the People's Hospital of Liuyang City,Hunan...
名詞所有格的使用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中就是一個(gè)很大的知識(shí)點(diǎn),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生很容易把“'s”與“of”的用法弄混,同時(shí),在處理名詞所有格時(shí)也會(huì)選擇性地忽略。
例1:提高醫(yī)生的工作滿意度……
譯:to develop practical and feasible measures to improve the doctor job satisfaction...
析:這個(gè)句子中譯者將“醫(yī)生的工作滿意度”譯為doctor job satisfaction,直接可以看出所有格的遺漏,所以可修改為:to develop practical and feasible measures to improve the doctors'job satisfaction。
例2:與醫(yī)院之間的距離和交通便利(P=0.018)和醫(yī)院手續(xù)煩瑣(P=0.035)……譯:distance between hospitals and transport facilities(P= 0.018)and hospital procedures cumbersome(P=0.035)...
析:此句將“醫(yī)院手續(xù)煩瑣”譯為了hospital procedures cumbersome,不僅讀起來(lái)不合平時(shí)說(shuō)話習(xí)慣,而且在詞義理解上也會(huì)造成困難,所以這里可以將句子稍作變換,加入“的”讓句子表意清晰,所以可以譯為the fiddling procedures of hospitals。
例:找出導(dǎo)致工作滿意度低的原因……
譯:find out the cause of low job satisfaction...
析:此句中譯者將“原因”譯為 cause,“cause”means the person or a thing that makes sth.happen,指導(dǎo)致某一事件發(fā)生的起因,這個(gè)原因是必然的,絕對(duì)的,而reason則通常指產(chǎn)生某種行為或想法的推理上的理由。這個(gè)句子中,導(dǎo)致工作滿意度低的原因是人為的想法上的推理、猜測(cè),所以此時(shí)用reason更為恰當(dāng)??尚薷臑閒inding out the reasons of low job satisfaction。
在翻譯摘要時(shí),需要注意翻譯內(nèi)容對(duì)于摘要整體意思上的表達(dá),而不是追求在詞和字上的意義對(duì)應(yīng)、生搬硬套。在翻譯摘要時(shí),應(yīng)著重注意表達(dá)原文的整體意義以及遣詞造句,不能單純只為語(yǔ)法和語(yǔ)句服務(wù)。在準(zhǔn)確表達(dá)中文原文所要闡述的事實(shí)外,還應(yīng)該做到語(yǔ)句通順流利、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、陳述性強(qiáng)、語(yǔ)言以及邏輯使用規(guī)范等要求。
在將中文摘要翻譯成英文時(shí)應(yīng)注意英文的語(yǔ)言使用習(xí)慣,不能將中文的句式生搬硬套成英文。這里應(yīng)該注意:英文上用長(zhǎng)句不用標(biāo)點(diǎn),屬于靜態(tài)性語(yǔ)言。英文是形合語(yǔ)言,句與句之間的連詞比較多。注意英文的行文以及表達(dá)習(xí)慣,從英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的角度來(lái)完成翻譯,才不會(huì)造成理解困難以及意義偏頗的現(xiàn)象。
漢譯英的主要標(biāo)準(zhǔn)是如何在紛繁復(fù)雜的動(dòng)詞中找到核心的動(dòng)詞作為謂語(yǔ),就需要了解中文的句式特點(diǎn)。中文是非平衡性語(yǔ)言,語(yǔ)句中各個(gè)成分長(zhǎng)度不一,但是英語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)是平衡性語(yǔ)言,所以在翻譯中我們常常用換主語(yǔ)的方法來(lái)處理漢譯英的問(wèn)題。中文與英文的表達(dá)差異決定了我們?cè)诜g時(shí)可以適當(dāng)增詞和減詞。
多注意單詞的用法,不僅僅停留在單詞的表面上,在熟悉單詞的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境掌握形近詞,意近詞的區(qū)別,由此在寫(xiě)作或翻譯過(guò)程中,用好單詞,用對(duì)單詞。與此同時(shí),也要熟悉一些固定搭配,特別是冠詞、介詞的使用,避免在考試或者寫(xiě)作中的誤用或者搭配的混亂。
文章旨在關(guān)注醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的畢業(yè)論文摘要翻譯,探究出現(xiàn)的問(wèn)題并進(jìn)行分析,期望從中找出具有一定普適性的問(wèn)題并提出相應(yīng)的學(xué)習(xí)建議,以期學(xué)生從本科階段便奠定好相應(yīng)的英文翻譯基礎(chǔ),為后續(xù)的學(xué)習(xí)和研究做準(zhǔn)備。