• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的徐州龜山漢墓景點介紹公示語翻譯得失淺析

      2020-07-23 23:32:06張趙青姬祥祥張雪寧
      科學(xué)大眾 2020年6期
      關(guān)鍵詞:目的論英譯

      張趙青 姬祥祥 張雪寧

      摘? ?要:隨著徐州經(jīng)濟的迅速發(fā)展,外來游客數(shù)量不斷增加,景區(qū)公示語英譯在對外交往中的作用越來越突出。翻譯目的論作為德國功能派翻譯理論的重要分支,為翻譯研究提供了一種全新的視角。文章以徐州著名景點龜山漢墓公示語英譯作為研究對象,以目的論作為研究角度,分析了其公示語英譯中存在的一些問題,并提出相應(yīng)應(yīng)對策略,以期提高龜山漢墓景區(qū)公示區(qū)在徐州對外宣傳中的作用。

      關(guān)鍵詞:目的論;英譯;景區(qū)公示語

      近年來,隨著“一帶一路”的提出及全國文明城市的創(chuàng)建工作的大力推進,各個城市的名勝古跡正在逐漸成為該城市對外宣傳的全新媒介。徐州作為一座有著悠久歷史的文化名城,也正以其滄桑曲折的發(fā)展史和孕育出的極具魅力的兩漢文化,源源不斷地吸引著四面八方的游客。龜山漢墓是徐州重要的景點之一,也是游客了解徐州的一個窗口。而景區(qū)公示語不僅給游覽者提供了極大的便利,也為其帶來了良好的審美感受。對于外國游覽者來說,倘若景區(qū)公示語的翻譯較為地道,則更容易產(chǎn)生親切的感覺。反之,游覽者不僅難以品味名勝古跡的美妙韻味,對這座城市的好感也容易下降。此時,景點公示語翻譯質(zhì)量的重要作用便凸顯了出來。

      1? ? 目的論

      目的論(Skopos Theory)是德國功能翻譯理論中最重要的理論之一。skopos源于希臘語,意為目的,該術(shù)語常指譯文目的。將目的論的概念運用在翻譯當中,認為任何翻譯行為都是懷有一定目的,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯者要根據(jù)翻譯目的來制定相應(yīng)的翻譯策略并實施。因為文化和語言的差異,譯文幾乎無法與原文保持完全一致,那么究竟是保證譯文在內(nèi)容或是形式上與原文基本相符,還是讓譯文盡量滿足讀者的要求,這一切就取決于翻譯的目的。

      在弗米爾所構(gòu)建的目的論的架構(gòu)中,對翻譯目的起著決定性作用的因素是翻譯譯文的受眾,其另有一套文化背景知識系統(tǒng),是對譯文的預(yù)先期望及交際的需求。其后,克里斯蒂安·諾德對功能派理論進行了較全面的總結(jié)和完善—首次用英語系統(tǒng)地闡明了翻譯時文本分析過程中所需要考慮的不同內(nèi)外因素以及如何在原文具有的功能的基礎(chǔ)上,制定切合翻譯目的的翻譯策略。其對功能派各學(xué)說進行了系統(tǒng)梳理,并提出譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。

      2? ? 目的論視角下的景區(qū)公示語的英語翻譯淺析

      景區(qū)公示語是景區(qū)對外宣傳的窗口,也是一個城市對外宣傳的媒介之一。目前,就徐州龜山漢墓景區(qū)而言,仍有部分不太符合規(guī)范的公示語英譯現(xiàn)象,這不僅會影響外國游客在徐州的旅游和參觀感受,也會減弱龜山漢墓景區(qū)的對外宣傳效果。而譯者所需要做到的是,對翻譯過程中,文本所涉及的內(nèi)外因素進行充分分析,盡可能全方位地考慮譯入語的日常語言表達習(xí)慣及源語言的文化內(nèi)涵,采用符合原文且切合翻譯目的的翻譯方法和策略。

      2.1? 充分考慮譯文閱讀者的語言表達習(xí)慣

      在景區(qū)內(nèi)有提醒標牌“小心臺階”,景區(qū)將其直譯作step carefully。從語法來說,此翻譯是對的,但如弗米爾的觀點,受眾是決定翻譯目的的重要因素之一—譯文的閱讀者和接受者,也就是外國游客,其擁有另一種不同的文化背景,在這種文化背景中,這句文本有種約定俗成的表述方式,可考慮直接借用—“Mind your step”。另外旅游手冊的“開放時間”被景區(qū)譯作是opening time,該版本可能沒有完全考慮目的語的表述習(xí)慣,此處如能譯為opening hours更符合英語口語的表達習(xí)慣,其已是英語國家中一個出現(xiàn)頻率很高的常見詞組。而在不同場所和地點,“開放時間”可根據(jù)該場所的經(jīng)營性質(zhì)譯為working hours,business hours或office hours。

      2.2? 考慮原文文化內(nèi)涵的傳播

      文化內(nèi)涵傳遞是公示語翻譯中需重視的問題,龜山漢墓風(fēng)景區(qū)是一個具有特定歷史文化的皇陵。對其漢語介紹內(nèi)容的準確翻譯,有利于外國游客了解中國特定時期的歷史知識,從而更好地傳遞中國歷史文化。比如對墓中衛(wèi)生設(shè)施的描述—“盥洗室”:漢代王宮設(shè)有完備的衛(wèi)生設(shè)施。這件復(fù)原的漢代石廁后有靠背、下有踏板、右有扶手,是漢代的高級廁所,旁邊放置陶罐用于洗手。

      該段公示語的英語翻譯過于簡單,甚至語焉不詳,且在外國文化中,“盥洗室”的普遍表述為bathroom,原翻譯則為toilet。而漢代王宮設(shè)有完備的衛(wèi)生設(shè)施,可以表達為“The Palace of Han Dynasty was equipped with a complete sanitation.”而后面的介紹可考慮譯為“After the stone closestool in Han Dynasty, there was a backrest, a pedal under it, and a handrail on the right. A clay pot was placed next to it to wash people,s hands.”

      3? ? 結(jié)語

      景區(qū)公示語的外語翻譯是跨文化交際中的重要組成部分,跨文化交際活動的效果有相當一部分取決于譯文的翻譯質(zhì)量,質(zhì)量較好的翻譯能夠讓游客在游覽風(fēng)景的同時更深入地了解博大精深的中國文化。翻譯目的論為翻譯研究提供了一種良好的視角,譯者在對景區(qū)公示語進行翻譯的時候,需考慮到方方面面,尤其是文本所涉及的內(nèi)外因素,如譯文接受者日常語言的表達習(xí)慣及原文中文化內(nèi)涵的傳達等,并制定貼合翻譯目的的翻譯策略。

      [參考文獻]

      [1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [2]周君.論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英[D].衡陽:南華大學(xué),2008.

      [3]李紅霞.淺析德國功能目的的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2009(5):149-150.

      [4]占華麗.從目的論角度看旅游資料中文化因素的翻譯[J].考試周刊,2009(34):49-50.

      猜你喜歡
      目的論英譯
      摘要英譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      丰台区| 闽清县| 雷波县| 青州市| 蓬溪县| 中江县| 金昌市| 张北县| 阿克苏市| 普洱| 应用必备| 独山县| 鲁山县| 龙里县| 眉山市| 崇阳县| 嘉祥县| 荣昌县| 大方县| 西充县| 山阳县| 武冈市| 张北县| 资源县| 同心县| 洪泽县| 渭源县| 望奎县| 老河口市| 郎溪县| 谢通门县| 涿州市| 禹州市| 聂荣县| 沙洋县| 富平县| 正蓝旗| 迁安市| 东山县| 会理县| 台南市|