鄭珊珊 柳亞杰
摘? 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,國際貿(mào)易已然成為商業(yè)往來形式常態(tài),商務(wù)英語信函正是國際貿(mào)易中傳遞商務(wù)信息的重要手段之一。本文旨在解析商務(wù)信函文本中詞匯、句式、語言等特征,深入理解7C原則,分析商務(wù)信函基本翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;特征;7C原則
1.商務(wù)信函簡介
1.1 基本要素
商務(wù)信函由信頭、信內(nèi)地址、日期、稱呼、主題句、正文、結(jié)尾禮詞、簽名和附件等組成。其中,信頭包含發(fā)信人所屬公司名稱、地址、主要聯(lián)系方式等,英文地址寫法與中文相反,按從門牌號到國家由小到大的順序;信內(nèi)地址是收信人姓名、職位、地址和聯(lián)系方式等;稱呼多以Dear開頭,一般不譯為“親愛的”,而是“尊敬的”;主題句表明寫信目的,多用Subject或Re開頭;結(jié)尾禮詞表寫信人對收信人謙稱,常用Yours sincerely、Best wishes等;簽名包括打印與手寫兩種,正式信函中一般要求兩種簽名形式。
1.2 分類
根據(jù)商務(wù)信函的主題和內(nèi)容可分為:推薦信、投訴信、求職信、證明信、接洽信、詢盤信、邀請信;從功能角度可分為:詢價(jià)函、報(bào)價(jià)函、確認(rèn)函、通知函、允諾函、收款函、推銷函、索賠與理賠函及一些特殊信函等;也可按英國語言學(xué)家Geoffrey Leech的方法按言外功能分為:合作類信函、和諧類信函、競爭類信函和沖突類信函。
2.商務(wù)信函文本特征
商務(wù)信函是一個獨(dú)特的表達(dá)過程,溝通有效性對商務(wù)信函影響重大。尤爾根·哈貝馬斯提出的“溝通理性”指出人在日常交往中實(shí)現(xiàn)溝通有效性需遵循可理解性、真實(shí)性、真誠性和正確性四個要求。商務(wù)信函屬于正式商業(yè)公文的范疇,要求內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確,語言誠懇,信息易于理解,恰好對應(yīng)其三個主要作用:索取或傳遞信息、處理商務(wù)交流中相關(guān)事宜以及聯(lián)絡(luò)感情。商務(wù)信函是商業(yè)往來的重要手段之一,格式需規(guī)范,用詞需嚴(yán)謹(jǐn),語言需得體。
2.1 詞匯特征
商務(wù)英語詞匯相比普通詞匯更專業(yè)化,是專門用來表達(dá)商務(wù)活動中各種概念的詞匯。主要有6個特點(diǎn):大量使用專業(yè)術(shù)語,頻繁使用半專業(yè)詞匯、一詞多義,廣泛使用縮略語,使用古體詞,使用正式文體和不斷出現(xiàn)的商務(wù)新詞。商務(wù)英語信函詞匯有商務(wù)英語詞匯的基本特征,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
2.1.1 大量使用專業(yè)術(shù)語
專業(yè)詞匯具有一定的專業(yè)性和排他性,能使商務(wù)信函避免因?yàn)楦拍钅:湍:谜Z造成不必要的誤會甚至損失。商務(wù)信函中所使用的商務(wù)專業(yè)術(shù)語可分為七大類:進(jìn)出口術(shù)語、價(jià)格術(shù)語、交貨術(shù)語、交易接洽或簽訂合同術(shù)語、貿(mào)易術(shù)語、質(zhì)量和數(shù)量要求術(shù)語以及外匯術(shù)語。不同于私人函電,詞匯選擇要求較高,用語要求嚴(yán)謹(jǐn)。如:commission傭金,Letter of intent意向書,Installment 分期付款。
2.1.2 頻繁使用半專業(yè)詞匯、一詞多義
半專業(yè)詞匯介于普通詞匯和專業(yè)詞匯之間,兼有一般詞義和專業(yè)詞義。在商務(wù)信函中會出現(xiàn)大量半專業(yè)詞匯的非常用詞義,一詞多義現(xiàn)象讓人困擾。如Negotiation一般詞義為“談判”,而在商務(wù)信函中多譯為“議付”;bimonthly有雙重含義,分別為“每兩個月一次”和“每月兩次”,在商務(wù)信函中盡量避免使用。
2.1.3 廣泛使用縮略語
行業(yè)內(nèi)的術(shù)語,多以縮略語的形式出現(xiàn),縮略語的使用廣泛,尤其是常用貿(mào)易條款、術(shù)語、固定用語等。
商務(wù)術(shù)語縮略詞如:FOB(Free on Board)離岸價(jià),CFR(Cost and Freight)成本加運(yùn)費(fèi),CIF(Cost Insurance and Freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)。
國際組織名稱縮略詞如:UN(the United Nations)聯(lián)合國,ILO(International Labor Organization)國際勞工組織,WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織。
常用商務(wù)單詞縮略詞如:CERT(certificate)單據(jù),CONSGNT(consignment)投遞,D/A(Document against Acceptance)承兌交單,L/C(Letter of Credit)信用證。
2.1.4 使用古體詞
古體詞大多由here,there,where與on,in,after,by,under,of,with等構(gòu)成,在日常英語表達(dá)中使用較少,之所以被保留在商務(wù)信函中主要是因?yàn)樗苁刮谋靖?、?yán)肅,避免重復(fù)和歧義,尤其是在商務(wù)合同一類具有法律效益的文件中。如hereunder下文,hereby據(jù)此,thereby按此。
2.1.5 使用正式文體
商務(wù)信函很容易產(chǎn)生歧義、誤解,信函文字的選擇和使用要求意義明確,沒有歧義,這是正式文體的必要性。正式文體要求表達(dá)準(zhǔn)確、清楚,措辭規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),其表達(dá)的形式除了使用專業(yè)、半專業(yè)詞匯和古體詞外,還可用介詞短語替代簡單的介詞和連詞、書面語代替口語、正式單個動詞替代動詞短語以及使用外來語等。
商務(wù)文本要求全面、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,要使用介詞短語加以修飾和限定。如“The L/C should in strict compliance with the agreed contract.”,其中“in strict compliance with”為介詞短語,例句譯為:信用證條款須與商定合同條款完全一致。
書面語代替口語的形式在商務(wù)信函中最常見,如 “修改”的常用表達(dá)是change和correct,在商務(wù)信函中多使用amend;“使用”大多用use表示,正式用語為employ;“終止”的口語形式為end,書面用語為terminate。
正式單個動詞替代動詞短語使文本顯得更正式,符合商務(wù)信函簡潔的特征,如:go on可用continue替代,make an appointment of可用appoint替代。
信函中會使用部分外來語來顯示文體的正式性,這些外來語多來自法語和拉丁語,如:force majeure來自法語,表示“不可抗力”;as per來自拉丁語,表示“按理”;pro forma來自拉丁語,表示“形式上的”。
2.1.6 不斷涌現(xiàn)的商務(wù)新詞
語言隨著社會變化而發(fā)展,商務(wù)詞匯也不會一成不變。大量的新的商務(wù)詞匯不斷出現(xiàn),有復(fù)合新詞、裁剪新詞以及電子商務(wù)領(lǐng)域英語新詞等。復(fù)合新詞有:window dressing做假賬,Macdonald job低薪職業(yè)等。裁剪新詞有:infomediation,信息中介,來自information和intermediation;kidpreneur,20歲以下的青少年企業(yè)家,來自kid和entrepreneur等。電子商務(wù)領(lǐng)域英語新詞有:E-marketplace網(wǎng)上市場,online banking網(wǎng)上銀行,reseller online網(wǎng)上中間商等。
2.2 句式特征
商務(wù)信函表達(dá)要求禮貌誠懇,直截了當(dāng),忌拖泥帶水,拐彎抹角。
2.2.1 大量禮貌式用語
商務(wù)信函是貿(mào)易雙方溝通的重要途徑,使用禮貌性句式能讓收信人感受到尊重,樹立良好的企業(yè)形象,營造友好的商務(wù)談判氛圍,有利于建立合作關(guān)系。因此,在首次收到信函時(shí),要先真誠感謝對方并及時(shí)回復(fù)。如可用“Thank you for your inquiry for our shirts.”。其實(shí),禮貌用語使用相對固定,含義大多相近,都為了給對方留下好的印象,方便促成未來合作,但在商務(wù)信函中是不可或缺的。
2.2.2 大量固定句式、套語
為表達(dá)具體業(yè)務(wù)內(nèi)容,商務(wù)信函常使用固定句式,常出現(xiàn)在首尾兩處。感謝來信常用“Thank you for your letter of …”;表示了解信息可用“We are given to understand that …”;查收附件一般用“Enclosed please find …”;期待早日回信可用“Please let us know at your earliest convenience.”。
2.2.3 委婉句式
拒絕、談條件時(shí)委婉,可避免損失客戶和合作機(jī)會。如在詢價(jià)信函中,對方價(jià)格超過預(yù)期時(shí)可用“We are sorry to tell you that we find your price much too high.”;不能滿足對方條件可用“We are regret to inform you that …”。
2.2.4 大量使用短句
商務(wù)信函以傳遞信息為目的,除必要的禮貌委婉外,不需辭藻、無用的、無關(guān)內(nèi)容,要結(jié)構(gòu)簡單、含義明確嚴(yán)謹(jǐn),并有效地傳達(dá)準(zhǔn)確信息。如“Please quote us the price for your shirts.”直接表達(dá)需求,提高交易效率。
2.2.5 恰當(dāng)使用主動與被動句式
商務(wù)信函中大量的主動語態(tài)能避免枯燥的無人稱句,使信息交流更具情感特色。另外,商務(wù)信函表達(dá)中常出現(xiàn)復(fù)合句,大量信息包含在一句話里,需要用被動語態(tài)使文本顯得更客觀,簡潔明了。若需表達(dá)對對方不滿的負(fù)面信息而要避免傷害感情時(shí),可使用被動句式,表達(dá)更委婉。
2.3 語篇特征
語篇是連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體,主題、內(nèi)容不同,它的形式多樣,可以是書信、便條、研究報(bào)告等形式。商務(wù)信函語言簡練專業(yè),篇幅短小精悍,常為三到四段,單詞100個左右,平均每個句子13.4個單詞。商務(wù)信函的格式基本三種:縮行式、完全平頭式、改良平頭式,平頭式使用較多。商務(wù)信函最主要的信息在正文部分,正文部分一般為三段論,第一段一般是套語,而后表明信息來源或?qū)懶拍康?第二段具體講述來信目的,描述所需信息或逐一回答來信的具體問題;第三段多為表達(dá)請求或提出問題或希望得到及時(shí)回復(fù)。
3.商務(wù)信函翻譯
3.1 翻譯原則:7C原則
商務(wù)信函涉及人之間、企業(yè)之間信息的交流,語言簡練,行文嚴(yán)謹(jǐn),寫作及翻譯通常遵守丹尼爾·肯尼迪(Daniel Kennedy)提出的7C原則。“7C原則”是指Clarity清楚原則、Conciseness簡潔原則、Correctness準(zhǔn)確原則、Concreteness具體原則、Courtesy禮貌原則、Consideration體諒原則和Completeness完整原則。
3.1.1 清楚原則
清楚指清晰明確,沒有歧義。清楚原則包括:一是寫信者在寫時(shí)明確知道自己要表達(dá)什么,二是收信人能正確接收到寫信人所要表達(dá)的正確意思。這就要求寫信人在寫商務(wù)信函時(shí),條理清晰,信息明確,不能模棱兩可(即謹(jǐn)慎使用一詞多義),以免產(chǎn)生誤會,影響貿(mào)易雙方合作。
3.1.2簡潔原則
簡潔指禮貌地、用簡短的語言表達(dá)完整的內(nèi)容。商務(wù)信函要求簡明扼要,語言通俗易懂,內(nèi)容精煉。盡量用常見詞匯,避免使用生僻或拼寫復(fù)雜的單詞;盡可能使用動詞代替復(fù)雜的名詞;用詞簡潔,內(nèi)容也盡可能簡潔。如用consider替代give consideration to,用discover替代make a discovery of,用pay替代make a payment等。
3.1.3 準(zhǔn)確原則
商務(wù)信函關(guān)系到雙方的利益,是各種商務(wù)合同、交易單據(jù)的重要憑證,所以商務(wù)信函信息必須準(zhǔn)確無誤,包括單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號、語法使用、雙方信息(如企業(yè)名稱、職位、姓名、地址、聯(lián)系方式)、各種時(shí)間、各種地點(diǎn)、商品信息(如型號、重量、單價(jià))、包裝等。
3.1.4 具體原則
具體原則指商務(wù)信函信息詳細(xì)、具體、完整,避免使用籠統(tǒng)的表達(dá),如soon,good,early date等。例“We will send our catalogue soon.”和“We will send our catalogue next Monday.”后句的時(shí)間更詳細(xì)具體,顯示尊重與重視,更有誠意。
3.1.5禮貌原則
為建立并保持良好的貿(mào)易關(guān)系,禮貌用語不僅體現(xiàn)在please,thank you這些詞上,還存在于委婉語句中。回信首先表達(dá)對對方來信的感謝,要避免使用強(qiáng)硬、命令語氣的詞匯或句子。商務(wù)信函中拒絕、否定或不同意對方時(shí)要委婉,要尊重對方習(xí)俗,用友好、肯定的語氣,及時(shí)回復(fù),做到不卑不亢、大方得體。
3.1.6 體諒原則
信函溝通中要站在對方立場看待問題,體諒對方,為對方考慮,這樣能讓對方感受到真誠,合作不成,也不會失去合作伙伴,為將來合作奠定基礎(chǔ)。如“We can give you a 20% discount for orders more than 1000 pairs which will enable you to compete in the market.”,其中“which will enable you to compete in the market”意為讓對方在市場上有競爭力,會讓對方覺得感受到友好,為下次以及將來的合作提供了可能。
3.1.7 完整原則
完整的商務(wù)信函應(yīng)該包括各種必需事項(xiàng),以詢價(jià)為例,買方首先需自報(bào)家門,告訴對方自己的公司名稱、地址、聯(lián)系方式、職位、姓名等信息,其次說明了解到對方公司信息的途徑,并說明來信目的,表達(dá)想要了解對方的具體信息(價(jià)格條款、項(xiàng)目清單、支付條款、折扣、樣品等),最后表示希望得到及時(shí)回復(fù)。一封完整的商務(wù)信函要求對對方提出的問題逐一解答并對自己想表達(dá)的事項(xiàng)具體說明,有利于節(jié)省貿(mào)易雙方溝通的時(shí)間,也能避免因信息不全導(dǎo)致的誤會與糾紛。詢價(jià)電子郵件如:
From:Karen@abc.com
To:Michael Smith@edc.com
Date:May 12,2020
Subject:Inquiry for intelligent appliances
Dear Mr. Smith:
We are given to understand that you deal in home appliances who are a major producer of various appliances in Japan.
We are imports of high-quality intelligent appliances. Since there is a good market here for such good appliances in China,we would like to know the basic pattern of smart cooker.
Would you please send us your catalogue and details of your export prices and payment terms? We are also interested in discounts offered for large orders. If possible,would you please send us some samples of your appliances? We would find it most helpful.
Looking forward to your reply.
Sincerely,
Karen
Karen
Sales Manager
S&R Import Co.,Ltd.
666 Hengshan Lu,Xuhui Qu
Shanghai 200031,China
Tel:(86-21)6524829
www.abc.com
3.2翻譯技巧
商務(wù)信函的語言有固定格式和習(xí)慣表達(dá),翻譯時(shí)需結(jié)合自身特點(diǎn),遵循7C原則,盡量避免使用修辭手法,語言表達(dá)要簡練,做到禮貌誠懇、商務(wù)術(shù)語專業(yè)翻譯。
3.2.1 避免使用修辭
修辭手法指通過修飾、調(diào)整語句,運(yùn)用特定表達(dá)形式提高語言表達(dá)作用的手段。商務(wù)信函不同于文學(xué)作品,主要目的為傳遞業(yè)務(wù)信息,無需華麗辭藻修飾,翻譯時(shí)盡量避免使用修辭手法,盡可能用對等的語言,客觀表達(dá)準(zhǔn)確的信函內(nèi)容(即直譯法),忠實(shí)原文,簡潔明了。
3.2.2 語言簡練
要通俗易懂保證相關(guān)完整、重要信息(如時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)據(jù)等)的準(zhǔn)確性,使用省譯法,刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞的翻譯。如“We are sending you under cover a copy of our price list.”譯為:隨函附上我方價(jià)目表一份。例句省略了“you”,用慣用法搭配under cover表示“隨函附上”。另外,商務(wù)信函中有大量同義詞并列出現(xiàn),如“terms and conditions”,意思均為“條款”,翻譯時(shí)只需要翻譯一個。
3.2.3 禮貌誠懇
商務(wù)信函中有禮的表達(dá)既能建立友好的貿(mào)易合作關(guān)系,又能委婉地拒絕對方提出的條件。表示感謝、拒絕、請求、不滿都要以禮貌誠懇為原則,翻譯時(shí)要注重禮貌誠懇的態(tài)度。如“We acknowledge receipt of your bill of lading.”可譯為:感謝貴方寄來的提單。
3.2.4專業(yè)術(shù)語對等翻譯
商務(wù)信函翻譯講究功能對等,商務(wù)詞匯在行業(yè)內(nèi)有固定的翻譯,要求對專業(yè)詞匯進(jìn)行專業(yè)翻譯。如:CAF(Currency Adjustment Factor)貨幣調(diào)整附加費(fèi);I/D(Import Declaration)進(jìn)口申請書;“A floating policy is of great importance for export trade.”譯為:統(tǒng)保單對出口貿(mào)易很重要。其中,“floating policy”譯為“統(tǒng)保單”。
4.結(jié)語
商務(wù)英語信函有較為統(tǒng)一的明確、簡潔、專業(yè)、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,翻譯商務(wù)信函時(shí)須忠實(shí)原文,客觀對等翻譯,整體風(fēng)格符合信函特征,注重禮貌誠懇、通俗易懂的同時(shí)保持專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。
參考文獻(xiàn)
[1]? 袁繼紅,李孝英.商務(wù)英語信函的文體特征分析[J].黑龍江科技信息,2010(11):115-116.
[2]? 杜鈺泠.從哈貝馬斯的溝通有效性探析英語商務(wù)信函的文本特征[J].讀書文摘,2016,(26):106-107.
[3]? 韓蓉.國際商務(wù)信函用語的詞匯特征[J].科技視界,2019,(35):176,169.
[4]? 陳麗萍.商務(wù)英語信函的詞匯特征分析[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2008,10(2):109-110,116.
[5]? 豆丁網(wǎng),外貿(mào)函電7C原則:https://www.docin.com/p-514954353.html
[6]? 商務(wù)信函翻譯:https://max.book118.com/html/2016/0702/47093852.shtm
[7]? 豆丁網(wǎng),商務(wù)信函的7C原則:http://www.docin.com/p-1490366478.html?docfrom=rrela
[8]? 張彥,李師君.商務(wù)文體翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2005.11