聞思齊 李想
摘 要:隨著科學技術的飛速發(fā)展和全球經濟一體化的進程的迅猛加速,中日兩國的經貿往來日益密切,兩國之間的文化交流也日益頻繁,這就要求翻譯工作者不斷提高自身的跨文化交際能力和日漢翻譯能力?;诖?,有必要對跨文化交際視閾下日漢翻譯工作進行研討,其核心就是希望人們熟知日本文化的特點并且把握日語固有的特性,正視兩國文化差異,從而,在翻譯實踐中少走彎路、不出差錯,避免不必要的誤解與摩擦。
關鍵詞:跨文化交際;文化特征;日譯漢;翻譯策略
跨文化交際可以簡單定義為語言、文化背景等方面有差異的人們之間的交際。中日兩國一衣帶水,文化交流活動已跨千年,但因各自民族文化有著不同的特質,交流中難免有許多誤解與沖突。為了實現更好的交流,日漢翻譯工作者必須加強跨文化意識,諳熟中日文化,對兩國文化上的差異要有充分的認知,不斷提高自身的翻譯能力,減少兩國交流中存在的摩擦,為兩國的溝通做出貢獻。
一、 日本文化的特征
(一)吸收性和獨立性的矛盾統(tǒng)一
日本人十分注重吸收其他國家優(yōu)秀文明成果,可以說日本文化就是外來文化與自身文化不斷融合的結果。在吸收外來文化的過程中,日本經歷了“和魂漢才”和“和魂洋才”兩個重要階段?!昂突隄h才”是指日本通過對中國漢唐以來文化的吸收,創(chuàng)新出了具有本民族特色的文化;“和魂洋才”是指日本在近現代通過吸收西方文化,提升并完善本民族文化的做法。無論中西方文化對日本有多大的影響,日本文化始終保持著自身的民族性質。不同于文明大國—中國的原生文化,日本文化在形成與發(fā)展的過程中,不斷吸收世界上的最先進、對自身有益的文化,并將再來文化與自身原有文化和諧地融合在一起,從而創(chuàng)造了獨具一格的東亞文化。
(二)集體意識強烈,注重和諧關系的構建
日本這個國度,每個人都把自己看成是集體的一分子,特立獨行的人會被集體所排斥。因此,日本人非常注重相處之道,處理人際關系時十分認真謹慎。個人與集體的良好發(fā)展是人際交往所追求的目標。在日常生活中,日本人謙恭、禮貌、溫和、柔順。日本人在表達自己強烈情感的時候,往往很“溫柔”、很克制,而不是以“干巴巴的、生硬的理論思想”來展現,很多沖突總是被一層溫情脈脈的面紗所掩蓋。在日語中“ごめんください”“すみません”這種致歉語常常被使用。
(三)偏愛“以心傳心”,不直接表達情感
日本人在和他人交流的過程中,用語十分曖昧不清,一總是把對方的言行觀察得細致入微,一方面是防止自己的言行傷害到對方,另一方面是為了了解對方的真實意圖,其目的是為了更好地深層的溝通。其間,用于交流的語言則十分“節(jié)儉”、十分曖昧,很多重要信息的傳遞,靠的是對方的意會,而不是說話者的言傳。日本人這種特有的文化現象被人稱作“以心傳心”。
二、 影響日漢翻譯的文化交際因素
毋庸諱言,影響日漢翻譯的文化交際因素,是由日本民族迥異于漢民族的文化特征所造就,這種影響的利與弊非我們討論的范疇,對這些影響因素有一個較為全面和正確的認知,才是翻譯工作者必須做到的。
(一)日語的“混血”特性
不同于漢語的“血統(tǒng)純正”,日本語屬于“混血兒”。
日語中,除了片假名和平假名之外,還存在很多漢語詞匯,其中很多還保留了古漢語的寫法和意義,但是仍有一部漢語詞匯改變了原本的漢語語義,使人容易望文生義,例如中國人看到日語中的“湯”容易誤以為是食用的湯,到這個詞的意思其實是“洗澡水、熱水、開水”等。不僅如此,在近現代,日本人還從西方語言中引進了大量的詞語,并用片假名來表示,又加之每年都有新的外來語出現,因此從理論上講,日語的片假名單詞數量是難以計數的,而且如果沒有提前學習、了解過是很難猜到它的真實意義,如“ファーストフード”這個詞是英文中的“fast food”——即中文的快餐食品、方便食品。日語這一“混血”特性,無疑使適應了漢語純正性的中國譯者一時手足無措,在翻譯過程中,時不時地會陷入僵局。
(二)日本敬語繁縟性和表達方式的多樣性
具有強烈集體意識的日本民族基于構建和諧關系之需求,發(fā)展了一個具有完整體系的敬語,日語叫作敬語(けいご)。它用以表示說話者對聽者的尊重,日本敬語近乎無數,多體現在動詞、副詞和句型上。這些敬語適用于稱呼談話對象或與之相聯(lián)系的人與事,如對對方的行為舉止、所屬物品等的描述時使用。一個簡單的句子可以有20多種表達方式,至于具體采用哪一種方式,要遵循“上下有別”“尊卑有度”“長幼有序”的原則,同樣一句敬語,有不同的表達方式,例如:老師每天散步。使用敬語助動詞“れる”“られる”表達對長者行為的尊敬時是:“先生は每朝散步をされます”、通過語法句型“お(ご)になる”則是:“先生は每朝ご散步をなります?!钡?。
相反,還有些自謙語,是講話者用于指自己或與自己相關的事物的。這兩種表達方式之間產生的差距表示出對談話對象的恰如其分的尊重。
我國雖系禮儀之邦,但在敬語使用方面不如日語體系復雜龐大,因此交流并不輕松,翻譯工作者若不做認真分析與研究,很難準確理解與把握。
(三)日語的曖昧性
日本人所追求的“以心傳心”造就了日語曖昧性,這種特性體現在他們在進行語言交流的過程中十分含蓄和謹慎。日語在交流過程中往往呈現一定的模糊性,正常的語言交流中也會采用一種相對間接的語言表達方式,這就造成翻譯工作者很難準確地領會講話者真實的意圖。很多日文詞語在不同情境下所表達出的含義完全不同,這就要求信息接收者能夠根據具體場合判斷表達者要傳達怎樣的信息,才能達到準確把握其含義的目的。例如日語中的“どうも”一詞,既可以表示道歉,又可以表示感謝,既可以表示高興,又可以表示悲傷,是一個十分典型的日式“以心傳心”詞匯。
如果把日語的“混血”特性、敬語的復雜性歸類為顯性因素,那么,日語的曖昧性則可以定性為隱性因素。這是因為,前兩者通過努力學習就可以把握,后者對于我們中國人來說,必須有一定的實戰(zhàn)經驗和知識基礎才能掌握。
三、 日漢翻譯策略
一個優(yōu)秀的日語翻譯工作者必須擁有豐富的跨文化知識,必須具備尊重、寬容、平等、開放、無偏見的跨文化心態(tài),并且經過不斷的學習與積累去獲得跨文化交際能力和較強的日漢翻譯能力。
具體策略如下:
(一)培養(yǎng)自己的國際胸懷、樹立多元文化意識
當今世界正處于一個合作交流、互利共贏的時代,跨文化交流走已成為全球化的趨勢。在我們既要繼承本民族的文化精髓,又要汲取他民族文化的養(yǎng)分,無偏見的對待異族文化,在這樣的基礎上,我們才能平等對待不同文化背景的人們,實現健康的中日文化交流。
(二)改變單一的文化思維模式,尊重中日文化差異
在跨文化交流過程中,由于我們對于日本文化缺乏全面了解,而導致的以偏概全的問題也時有發(fā)生。人們的往往以漢民族的思維習慣去看待日本人,因此,不可避免地會發(fā)生不愉快的事情。反之,如果日本人固守自己的理念,偏頗地看待我們,同樣是不可取。因此,我們在跨文化交流中,不應該將自我文化作為衡量事物的基準,而應該換位思考,站在對方的文化立場來考慮問題。這就要求我們學會尊重中文化差異,具備包容的心態(tài)。
(三)在提高語言能力的同時,充分了解與語言使用相關的文化因素
在日語學習過程中,深入細致的學習日本的文化習俗,深入研究日本的歷史傳統(tǒng),諳熟日本人的思維方式和民族心理,尤其要把日語的“混血”特性、敬語的復雜性和日語的曖昧性作為重點學習與研究對象,同時,把漢語文化和日語文化放在一起進行比較分析,求同存異,優(yōu)劣互補。如此這般,定能把握日語本質,定能克服由于對日本文化背景知識的缺失所導致的種種失誤,進而保證自己在跨文化交際的過程中立于不敗之地。
(四)練好基本功,信守信達雅的翻譯原則
學好母語,提高自身的文學素養(yǎng)和文化素養(yǎng),不斷提高漢語寫作水平;儲備海量的中日文詞匯,掌握足夠的語言知識,吃透每句話的含義,力圖使翻譯作品內容忠實于原文,文辭暢達,有文采;培養(yǎng)自身翻譯風格,使譯文做到“形神兼?zhèn)洹薄V挥羞@樣,翻譯工作者才能做好日語翻譯工作。
綜上所述,文化是語言的根基,語言是文化的體現,在不同文化背景下會產生不同的語言交際方式,為了實現更好的交流,作為日漢翻譯人員的我們必須要了解兩國文化背景,正確對待中日兩國文化上的差異,培養(yǎng)語境意識,加強對跨文化意識的運用,并進行高效的分析、總結與運用,提高自身的翻譯能力,減少兩國文化交流中的摩擦與誤解,為兩國交流做出貢獻。
參考文獻:
[1]陳巖.對比·神似·漢化:試談日譯漢的三項原則[J].日語學習與研究,1990(1).
[2]郭舉昆.共同學習的原理與跨文化交際能力的培養(yǎng):探索日語課堂教學的新模式[J].日語學習與研究,2003(4).
[3]侯越.日語教學中的文化認知探討[J].日語學習與研究,2004(S1).
作者簡介:
聞思齊,李想,遼寧省錦州市,遼寧工業(yè)大學。