鄭子浩 張新珍
基金項目:湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(14G182)1940年代中國通俗小說的“現(xiàn)代性”研究/湖北工業(yè)大學(xué)校博士基金啟動項目BSQD12173。
摘 ?要:沙博理英譯的趙樹理短篇小說《小二黑結(jié)婚》促進了世界了解中國社會文化。本文從句法層面對沙博理譯本進行文體效果分析,發(fā)現(xiàn)其譯本在保留趙樹理風(fēng)格的基礎(chǔ)上,多采用簡單句與復(fù)雜句交替使用的方式來平衡文體結(jié)構(gòu),加以特殊句式進行修飾,兼顧了西方讀者的喜好,推進了趙樹理小說在海外的傳播。
關(guān)鍵詞:《小二黑結(jié)婚》英譯本;句法;文體分析
作者簡介:鄭子浩(1995.8-),男,漢族,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院18級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):漢語國際教育,研究方向:文學(xué)語言;張新珍(1974.5-),女,漢族,河南焦作人,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院語言文化傳播系博士,研究方向:漢語國際教育,文學(xué)語言。
[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18-0-02
1950年外文局選擇了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品《李有才板話及其他故事》展現(xiàn)中國風(fēng)貌,《小二黑結(jié)婚》就收錄于其中。《小二黑結(jié)婚》作為趙樹理方向的代表作,彰顯了四十年代中國鄉(xiāng)土的文化特色,其譯本的傳播也有著重要的意義。沙博理在對《小二黑結(jié)婚》進行英譯時,既考慮到目的語讀者的接受程度,調(diào)整了表達(dá)方式,又忠于原著,保留了原作中語言“大眾化”的特色,其譯作“忠于原著,善于創(chuàng)造”,表達(dá)自然流暢,傳神且富有深意,語言形式靈活多變且具有新意,以西方讀者思維傳遞中國“通俗化”故事。沙博理《小二黑結(jié)婚》的英譯本對宣傳新中國社會主義文化有著極大的推動作用,因此研究其英譯本有助于更好地講好“中國故事”。
一、句子成分:簡單句和復(fù)雜句——交替使用
英語句子根據(jù)其句子成分的復(fù)雜程度可分為簡單句和復(fù)雜句。簡單句指包含一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,而復(fù)雜句則是指包含兩個或多個主謂結(jié)構(gòu)的句子,即主句加從句的結(jié)構(gòu)。筆者選取第十一節(jié)《看看仙姑》為例分析簡單句和復(fù)雜句的使用情況。第十一節(jié)《看看仙姑》作為小說的高潮部分,主要聚焦在“三仙姑”與區(qū)長之間的“矛盾沖突”,即封建思想與社會主義新思想的沖突,趙樹理原文本中以對話的形式呈現(xiàn)出矛盾沖突,對話和敘事多使用簡單句;而對這個沖突過程的英譯,沙博理則一方面保留人物對話的簡單句,一方面對于敘事描寫采用了歐化的復(fù)雜句,將簡單句和復(fù)雜句交替使用對文本進行建構(gòu),因此為了具體了解英譯本簡單句和復(fù)雜句的使用情況,筆者對第十一節(jié)的原文本和英譯本的句子數(shù)量情況進行了統(tǒng)計,如下:
從整體來看,趙樹理原文本中使用簡單句的比例較大,更加貼近農(nóng)民的日常生活的表達(dá),而沙博理對原文對話部分使用簡單句進行了保留,敘事則采用了復(fù)雜句,如:“How old are you?” “Forty-five,” she answered. “Have a look at yourself ...the district head continued.Third Fairy-maid dared not answer......在原作中為“區(qū)長問:‘你今年多大歲數(shù)?三仙姑說:‘四十五。區(qū)長說:‘你自己看看你打扮得像個人不像...三仙姑不敢答話””對區(qū)長和三仙姑之間的對話,沙博理保留了趙樹理小說語言簡潔,貼合農(nóng)民語言的特點,采用簡單句直譯的方式,這些簡單句的使用加強了語勢,刻畫出了刻畫出區(qū)長作為農(nóng)村干部受新思想影響塑造出的公正客觀形象。而三仙姑本想在區(qū)里出風(fēng)頭,與區(qū)長對話中均為簡單句,體現(xiàn)出三仙姑開始時態(tài)度強硬的一面。為了更好凸顯出三仙姑和區(qū)長的典型人物形象和性格,沙博理對其他的人物對話進行了弱化處理,即采用復(fù)雜句的形式一筆帶過,如B中“門邊站著老鄉(xiāng)一個十來歲的小閨女嘻嘻嘻笑了。交通員說:‘到外邊耍!小閨女跑了。”本來是由三個簡單句構(gòu)成,但是在譯本中融合為一個復(fù)雜句,即“A girl of about ten ... the messenger told her to go and play outside.”這種處理從敘事角度來看,只是敘述小閨女和交通員之間發(fā)生了什么,而不展開敘事,既提供了信息但又使其與主線人物的發(fā)展有所區(qū)別,使讀者能夠聚焦在區(qū)長和三仙姑對話的“矛盾沖突”中,體現(xiàn)了語言的邏輯性。
二、句子結(jié)構(gòu):特殊句式——文體點綴
菲茨杰拉德曾指出“作者的文體既體現(xiàn)在他對詞的選擇上,也同樣體現(xiàn)在他對分句和結(jié)構(gòu)的選擇上,而且兩者同樣重要。”因此句子結(jié)構(gòu)的完整程度,排列順序等對于分析文體效果也是十分重要的。筆者對沙博理英譯本中的特殊句式——省略句,強調(diào)句,倒裝句的數(shù)量進行了統(tǒng)計,如下:
從統(tǒng)計結(jié)果來看,這些特殊句式的數(shù)量相對于整個譯本的句子數(shù)量較少,但是句式的多樣性為《小二黑結(jié)婚》譯本整體的文體風(fēng)格起到了點綴作用。
1.省略句
省略句是英語的一種常見句式。從結(jié)構(gòu)上說,句子應(yīng)該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn)。筆者統(tǒng)計出的省略句中有五句對謂語省略,一句省略了主語,一句重復(fù)話語進行省略。對謂語省略的句子,如“小二黑是金命,小芹是火命。”被譯為“Erh-heis horoscope was characterized by Metal while Hsiao Chins was by Fire.”后句對前句的謂語部分進行了承前省略,避免了characterized再次出現(xiàn)造成句式冗長的情況。對主語省略的句子,如“你就說是你的姑姑”被譯為“Just say, No, I am your aunt!”,對主語“你”進行了省略,將完整的句子在譯本中以省略主語的祈使句的形式呈現(xiàn)出來,真實反映出三仙姑的態(tài)度,更展現(xiàn)了三仙姑對于女兒小芹受到老相好們欺負(fù)后的保護。將重復(fù)部分省略的句子,如“捉住捉住”省略為“捉住”,沒有直接翻譯為“catch him!”,而是采用意譯的方式進行翻譯為“Dont let him get away!”一方面避免了與譯本前文中直譯的“拿雙拿雙”(Get the two together!Get the two together?。┬问缴系闹貜?fù),另一方面將對重復(fù)省略能夠使行文更加緊湊,體現(xiàn)出翻譯策略的多樣性。
2.強調(diào)句
強調(diào)句的英譯,我們要研究英語中邏輯重點在哪個詞上,然后用漢語中的改變句子成分方式或其他方式譯出來。不然的話,譯文就生硬歐化,文氣不順。小說譯本中強調(diào)句不多,共4句,其中2句是對時間的強調(diào),如“It had not been until two or three years ago that young villagers…”(不過小青年們也這樣熱心,卻是近二三年來才有的事。)此句對“二三年”進行了強調(diào),與前面“三十年來的老規(guī)矩”形成對比,烘托出三仙姑從原以為青年們?yōu)榱私咏鴮嶋H是為了接近小芹的不滿的心理變化。而對人物的強調(diào)主要集中在區(qū)長對二諸葛的勸說中。另外2句是對人物的強調(diào)。如“In fact,it is yourself who would be sorry all your life!”
(強逼著你十九歲的孩子娶上個二十歲的小姑娘,恐怕要生一輩子的氣?。娬{(diào)的邏輯重點則在yourself上,也即是二諸葛。譯本中對二諸葛的強調(diào)主要還是考慮到原文本中二諸葛對小二黑進行了同樣勸說“二黑,你不要糊涂!這是你一輩子的事!”。區(qū)長對二諸葛的勸說實質(zhì)上將問題的焦點放在二諸葛的身上,二諸葛強行將封建婚姻的那一套用在小二黑身上本身就是一種思想錯誤,因此強調(diào)是二諸葛糊涂;婚姻看似是小二黑一輩子的事情,但封建婚姻所帶來的毒害卻是對整個家庭造成影響,因此強調(diào)對二諸葛自己的生活的影響。在二諸葛對小二黑的勸說,區(qū)長對二諸葛的勸說中,沙博理將強調(diào)放在后者,強調(diào)的重點放在二諸葛身上,與前文形成對比,凸顯出封建禮制對人思想的荼毒以及新思想帶來的民主,平等和自由。
3.倒裝句
倒裝句在英語語篇的建構(gòu)過程中具有話題導(dǎo)入,情景設(shè)定,焦點凸顯,焦點對比,語篇的銜接與連貫等語篇功能。本文主要選取的倒裝句均以否定詞前置進行倒裝。在譯本中的3句倒裝句中,有一句是前文提到的省略倒裝句“But not so the Liu Valley”,其倒裝的目的還是在于對比,強調(diào)劉家峧與其他村子的不同情況,也為后文金旺兄弟作惡進行鋪墊。另外兩句是以Not until前置進行倒裝,如“Not until the fifteenth day did rain come again.”此句在原作中是“后來直到十五才又下雨。”譯本對時間進行倒裝,突出強調(diào)“十五”這一日期,對前文二諸葛因迷信所產(chǎn)生的結(jié)果進行了情景設(shè)定,使讀者在開篇就能抓住“二諸葛”這一人物形象封建迷信的特點。第三句出現(xiàn)在小說第九部分的開篇,倒裝的部分是“直等到他們走后”,“他們”指的是金旺兄弟,此句的倒裝為第九部分進行了話題導(dǎo)入,能夠吸引讀者對金旺兄弟走后所發(fā)生的故事產(chǎn)生興趣,同時也對八九兩個部分進行了銜接。
雖然英語的特殊句式在沙博理的英譯本中所占的比例很小,但是在人物形象的刻畫和故事情節(jié)的推動中均具有重要作用。沙博理對這些特殊句式的運用也恰到好處,能夠做到形式上面的“神似”和內(nèi)容上的“達(dá)意”,將原文中的文字背后蘊含的特殊含義通過特殊句式得以凸顯,傳達(dá)出核心思想,做到形式與內(nèi)容的兼顧,譯出了原文之“美”。
三、結(jié)語
沙博理對于《小二黑結(jié)婚》的英譯體現(xiàn)出鮮明的個人風(fēng)格。其譯文極具創(chuàng)造性,簡單句和復(fù)雜句的使用在忠于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合母語的表達(dá),能夠生動地展現(xiàn)出新中國的新風(fēng)貌。特殊句式的使用既能夠傳達(dá)出原文表面意思,也能夠體現(xiàn)人物心理,對內(nèi)容的把握也恰到好處,其語言形式更貼合西方讀者思維,做到了內(nèi)容與形式的兼?zhèn)?。無論是簡單句與復(fù)雜句的結(jié)合還是特殊句式的點綴,都基本保留了趙樹理原有文體風(fēng)格和原作的主題表達(dá),適當(dāng)調(diào)整了表達(dá)方式,有助于西方讀者更好地理解四十年代的中國鄉(xiāng)村意識形態(tài)的變化。
參考文獻(xiàn):
劉紅華,黃勤.論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2016.
[3]王紅.探究英語省略句的形式與翻譯[J].科技展望,2014.
[4]吳新華,趙雄.英漢強調(diào)句的異同[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002.
[5]張克定.英語倒裝句的語篇功能[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2001.
[6]趙樹理.趙樹理全集:第2卷[M].北京:大眾文藝出版社,2006.