【摘 要】 翻譯倫理研究主要從倫理學的視角來審視翻譯研究的道德或倫理規(guī)范。在該理論視閾下,文章以林語堂所譯的《浮生六記》中的文化意象為分析語料,用定量的統(tǒng)計分析方法輔以定性的個案分析,剖析該譯本中的文化意象,通過解讀林先生在翻譯中處理這些意象方法策略以及其域外傳播效果,以此探索林先生的翻譯倫理思想應用于中國典籍意象翻譯的指導意義,讓中國文化走出國門,有效傳播其傳統(tǒng)文化價值。
【關鍵詞】 翻譯倫理;意象;文化傳遞;漢語典籍
【中圖分類號】 H315.9,I046 【文獻標識碼】 A
【文章編號】 2096-4102(2020)03-0097-03 開放科學(資源服務)標識碼(OSID):
意象是中國典籍中不可或缺的一個重要成分,它從古代殷周之際的卦畫符號演變而來,承載了重要的中國文化內涵,因此在進行漢語典籍的翻譯研究中繞不開意象的翻譯研究。關于意象的翻譯研究,國內學者從不同視角、借用不同理論做了大量的研究 ,或探討具體詩歌意象的翻譯方法,或從歸化異化的統(tǒng)計分析入手,探究電影意象的翻譯策略,或探析實用廣告、旅游文本中意象的翻譯研究。這些研究在一定程度上有助于譯者形成正確的翻譯原則,采取適當?shù)姆g策略,發(fā)揮意象的實際用途。而關于非詩歌典籍的英譯研究則較為欠缺,從翻譯倫理學視角進行的典籍意象英譯更是微乎其微。
因此筆者用定量的統(tǒng)計分析輔以定性的個案分析方法,探討翻譯倫理學視閾下《浮生六記》林語堂譯本中與陳蕓有關意象的英譯與域外傳播,剖析林先生的翻譯倫理思想,以期從理論上為典籍中意象的翻譯研究提供更為明晰的思路和有益的借鑒,試圖找出在“中國文化走出去”背景下典籍意象翻譯的原則與方法的理論依據。
一、 《浮生六記》中陳蕓意象譯介分析
《浮生六記》系清代學者沈復的自傳體小說,書中充滿了豐富的文化意象。林語堂素愛此書,故將其譯成英文。沈復筆下妻子清水芙蓉般的嫵媚、于困境中仍不忘追求真善美、知足常樂恬淡自適的天性得到了林語堂的高度贊揚,認為她是“中國文學及中國歷史上一個最可愛的女人”(1999:17)。 借助于這些意象,沈復試圖表達對妻子陳蕓的摯愛,以及對真善美的追求。讀者還由此體會到此書的文化蘊味和藝術價值。
(一)語料選擇
美國語言學家加利·帕爾默認為,意象既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺和“動覺(kinesthetic)”以及情感所獲得的經驗(1996:43)。筆者借用帕爾默對意象的定義,首先對《浮生六記》與陳蕓有關意象和對應的譯文進行人工收集和標注,共收集語料98例,然后將其分為容貌、體態(tài)、衣著手勢、言行舉止四大類。
在林語堂的譯本中,譯者能否兼顧這些意象的語言和文化內涵,使西方讀者不僅讀到了象,更體會到了意,本文將首先對此作出量化分析研究。
(二)林譯本的意象翻譯策略和文化傳播效果
表1揭示了林語堂使用不同翻譯策略的總體情況,就全文所列舉的與陳蕓有關的意象來看,林譯本中意象的翻譯更多采用“異化”策略。林譯本中除了翻譯成語時用了3次省譯,在翻譯其他意象時,僅僅采用了3次省譯,分別是翻譯“蓮”——代指女性三寸金蓮、“滑膩”——女性皮膚的觸感、“羅衫”時。雖如此,在翻譯中國文化特有的意象時,林譯本還用了不少的“替換”手法。比如將中國文化中的“神力”“神鑒”替換為西方宗教的“God”;“粉頸”的“粉”替換為“white”,“布衣”替換為“simple gowns”等。
意象通過語言來傳遞其文化內涵,在文學典籍的翻譯研究中起著至關重要的作用。因此,意象的傳遞在《浮生六記》英譯中顯得尤為重要。鑒于“象”的傳遞與否、傳遞結果能否清晰地表達“象”背后的文化內涵,本論文中,筆者按照“象”的傳遞類型將與陳蕓有關意象的英譯結果分為傳承、變形、失落和擴增這四大類。據此,筆者對林譯本中與陳蕓有關意象的文化傳遞效果進行了量化統(tǒng)計,結果如表2所示。
作為“兩腳踏中西文化”的語言大家,林語堂對中國文化的深刻細膩的把握是非常到位的,他用大量意象的傳承保持中國文化的真實度,雖是直譯,卻并不愚忠,在意象的原汁原味和讀者可接受性上,保持了較好的平衡。如表1所示,在意象的翻譯處理中,林語堂更多地采用了異化的翻譯策略、傳承的翻譯方法,如將“削肩”譯成drooping shoulders,形象地傳遞出中國古典美人的標準。此類傳承意象翻譯數(shù)量占總數(shù)目的65.3%,由此可看出,對于即使文化差異較大的意象,林先生傾向將原文意象的原汁“中國味”保留下來,這不僅讓目的語讀者看到了“象”,同時也體會到了象中之“意”。
與文化共享意象的翻譯方式稍有不同,即主要是保留源語意象,對于一些文化特有意象的翻譯處理,林語堂更多地采取了去象留意的翻譯方式。如“蓮”意象,林先生直接用kick這一動作來代替“蓮”。而“妾”這一舊時女子自稱的謙詞直譯成“I”,其實可以處理成音譯加文內注釋的異化策略,必要時可以適當“入侵”目的語。
(三)林譯本所反映的翻譯倫理思想
“翻譯倫理”這一概念最早由法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman, 1984:16)提出。在他看來,原文的語言和文化差異應受到尊重,翻譯有其差異性。其后,美國結構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti, 1998:134-138)提倡“異化”的翻譯策略,反對“同一化”,這是一種舍同存異的翻譯倫理思想。切斯特曼(Chesterman, 1997: 147-160)提出了翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)、服務、交際、基于規(guī)范以及承諾的倫理,而安東尼·皮姆(Anthony Pym, 2001:129-138)將翻譯倫理研究轉向了對譯者倫理的關注。
在我國翻譯領域,翻譯倫理研究也引起了廣大學者的關注,產生了豐碩的成果。許鈞(1998∶51-56)最早從事翻譯倫理的研究。另外,呂?。?001∶25-28)、王大智(2005∶44-47)、駱賢鳳(2009:13-17+95)、方薇(2013∶86-95;2017∶97-103)等學者均對翻譯倫理思想闡述了自己的見解,為其發(fā)展做出了貢獻。在譯本《浮生六記》中,林先生的翻譯倫理原則是以異化的策略、直譯的方式,將陳蕓那種恬淡知足的天性、于困境中仍不忘追求真善美的美好品德傳遞給西方讀者。
在翻譯與陳蕓容貌有關的意象時,林先生將“其形削肩長頸,瘦不露骨”譯為 “Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny ”。蕓的“削肩長頸,瘦不露骨”則形象地描繪出了一幅中國古典美女圖,它符合中國古代的審美標準,而林語堂時代,西方讀者心目中的美女則是健康結實的倒三角體形。如若直譯為“figure”,則很難讓西方讀者引發(fā)美的聯(lián)想意義。故而,對于意象“形”的翻譯,林先生采取了擴增的翻譯策略,加入了“slender”(窈窕的)來修飾“figure”,給西方讀者留下了美的印象,并讓目的語讀者意識到中西文化中審美的差異。
在翻譯與姻緣有關的意象中,林先生則采取了異化的策略。他將“月下老人”譯為“the Old Man under the Moon”,采取了等值翻譯的方式,保留了原文的意象,將月老這種文化意象移植給目標語讀者,并給其留下了充分的想象空間。月老手中的“紅絲”,在林的譯本中表現(xiàn)為“a red silk thread (for the purpose of binding together the hearts of all couples)”,將意象的象“紅絲”和意“為情侶牽線的目的”同時傳遞。這一直譯加注釋的翻譯無疑從某種程度上簡化了目的語讀者“觀象取意”的過程。而對于“牽合”,本指牽線說合,也就是湊成一對的意思。譯者采取了歸化的翻譯策略,去象留意,譯文“make us husband and wife ”簡潔明了。
陳蕓眼中的自然景色意象也得到了保留?!澳鞠?本是桂花樹的別名,因其材質致密,紋理如犀而稱“木犀”。在此譯例中,林先生不僅保留了視覺上的象,同時也將其香味傳遞給讀者,將意象的翻譯延伸到了味覺領域。此外,“buried in”也給譯文增加了動感,成功地傳遞出了沈復筆下陳蕓的性格與愛好:追尋大自然的美、內心的安寧。
正如馮智強(2009∶68)所言,林先生所做的種種努力,實則是堅信“中國文化精神的傳播能夠醫(yī)治西方科學主義泛濫所導致的病痛,會通中西文化,為世界文化的多元化填補一個中國的人文元素”。林先生的翻譯策略——漢譯英中主張“漢化”——在此譯本中得到了很好的彰顯,同時也顯示了林先生的翻譯倫理思想,即大膽地、自信地向異域文化展示中國的傳統(tǒng)文化,使得我們中國的文化真正地走了出去,為我國構建文化軟實力打下了基礎。
二、結語
通過本文的研究,筆者發(fā)現(xiàn),根據意象中“象”的傳遞類型,林先生在處理《浮生六記》中關于中國文化意象詞語的英譯策略可按照傳承、變形、失落和擴增進行歸類。研究表明,在意象的意義傳遞過程中,林先生除了對少量文化特有意象采取了變形、失落和擴增處理,總體上,林譯本更傾向于保留源語意象,采取異化為主的翻譯策略,成功地讓中國的傳統(tǒng)文化意象走出國門,為西方讀者所領略欣賞。
另外,此項研究使我們得到一些關于文化意象翻譯的倫理學啟示:20世紀80年代“熊貓叢書”的歸化翻譯策略已不能匹配當今中國的國際影響力,中國傳統(tǒng)文化的翻譯推廣策略應以“異化”為主,而非迎合、適應目的語讀者;在文化意象傳遞的翻譯中,在“力求文化傳真,適度結合文化適應”的翻譯倫理原則上,文化移植和適當?shù)亍叭肭帧蹦康恼Z有助于中國傳統(tǒng)意象在不同文化間的更好傳遞。
因篇幅及筆者能力有限,本文的典籍意象分析在深度和廣度上尚存在一定的不足,期待未來有更多優(yōu)秀學者通過深挖翻譯倫理的內涵與外延,為中華典籍翻譯的研究貢獻更多、更優(yōu)異的文章。
【參考文獻】
[1]Lin Yutang. Six Chapters of a Floating Life[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 7.
[2]Palmer, G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics.[M]. Austin: University of Texas Press, 1996: 43.
[3]沈復.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:17.
[4]Berman,Antoine. ?L'Epreuve de l'étranger [M].Paris: Edi-tions Gallimard,1984:16.
[5]Venuti, Lawrence.The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Differences[M]. London & New York: Routledge, 1998:134-138.
[6]Chesterman, Andrew. Ethics of Translation [A]. M. Snell-Hornby,et al. Translation as Intercultural Communication [C]. Amsterdam & Philadelphia: Jhon Benjamins, 1997∶147-160.
[7]Pym, Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies [J]. The Translator,2001,7(2):129-138.
[8]方薇.翻譯倫理研究:需要走向更為開闊的視閾:國內“規(guī)范導向”翻譯倫理研究反思[J]. 外語研究,2015(4):70-75.
[9]馮智強.中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究[D].上海:華東師范大學,2009:68.
收稿日期:2020-02-16
作者簡介:曹微微(1983—),女,山東棗莊人,棗莊學院大學英語教學部講師。