• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      略談網(wǎng)絡(luò)翻譯批評及特點

      2020-07-14 08:23:46阿不都克熱木·庫爾班
      科教導(dǎo)刊·電子版 2020年10期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)特點

      阿不都克熱木·庫爾班

      摘 要 網(wǎng)絡(luò),憑借其獨特的動態(tài)性、及時性、互動性等優(yōu)勢,給翻譯批評尤其是文學(xué)翻譯批評提供了一個現(xiàn)代化平臺。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展給翻譯批評,尤其是文學(xué)翻譯批評帶來的影響不容忽視,包括翻譯批評的主體、翻譯批評的形式、翻譯批評的對象等各方面都發(fā)生著這樣或那樣,或大或小的變化。本文略談網(wǎng)絡(luò)翻譯批評及網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的特點。

      關(guān)鍵詞 網(wǎng)絡(luò) 網(wǎng)絡(luò)翻譯 網(wǎng)絡(luò)批評 特點

      翻譯批評(Translation criticism)是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統(tǒng)的認識。

      張艷琴在“網(wǎng)絡(luò)時代文學(xué)翻譯讀者角色的多重化”一文中,論述了網(wǎng)絡(luò)時代我國文學(xué)翻譯的譯文讀者正在經(jīng)歷一場角色多重化的嬗變。網(wǎng)絡(luò)虛擬空間與人類長期生存的現(xiàn)實社會空間有著十分不同的特征。例如,傳統(tǒng)社會的社會秩序是相對穩(wěn)定的、固化的,中心與邊緣的邊界是明確的,而這些固化的結(jié)構(gòu)在網(wǎng)絡(luò)虛擬空間中卻被大大改寫。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評是以數(shù)字電腦和互聯(lián)網(wǎng)為平臺開展的翻譯批評。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評是現(xiàn)代高科技影響的結(jié)果,其物質(zhì)基礎(chǔ)是電腦和互聯(lián)網(wǎng),它的信息儲存和傳播依靠的是電子技術(shù),與依靠紙質(zhì)印刷的翻譯批評形式有很大不同。因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評是一種新的翻譯批評形式,它應(yīng)當成為現(xiàn)有翻譯批評體系的一部分。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評與網(wǎng)絡(luò)普遍之前我們所習慣的翻譯批評之間也有一定區(qū)別。

      本文分析網(wǎng)絡(luò)對翻譯批評各因素的影響,有益的啟發(fā)和思考。對網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的特點筆者進行以下三個方面來探討:

      1網(wǎng)絡(luò)翻譯批評主體方面的特點

      普通讀者、編輯、審校、教授、翻譯家等都可能是傳統(tǒng)翻譯批評的主體。關(guān)于翻譯批評主體的種種論述,從不同的角度和層面反映了作為一個翻譯批評者應(yīng)當具備的特殊才能,無疑是合理的,但是,他們卻忽略了一個批評的重要群體—普通讀者。廣大普通讀者的批評是一種客觀存在,而且可能就在我們身邊發(fā)生,也不能否認。既然如此,那么在進行翻譯批評研究時就不能忽視它的存在,將其排除在外。

      紐馬克在《翻譯教程》一書中將翻譯批評的主體歸納為五種。他說:“一部譯作可以由不同的權(quán)威加以批評,他們可以是:(1)公司或翻譯公司聘請的審校者;(2)公司或部門的領(lǐng)導(dǎo);(3)委托人;(4)職業(yè)翻譯批評家或批改翻譯的老師;(5)讀者?!必悹柭凇斗g批評論:約翰·唐》一書中提出翻譯批評的主體必須是:(1)譯者;(2)譯文閱讀者;(3)譯文分析者;(4)翻譯史家。楊曉榮在《關(guān)于翻譯批評的主體》一文中,從批評者在翻譯批評中位置的變化出發(fā),將翻譯批評的主體分為三類:(1)雙語專家;(2)讀者;(3)譯者。

      網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的主體與傳統(tǒng)翻譯批評的主體筆者以下面的幾個不同點來進行比較:

      (1)譯者的不同;傳統(tǒng)翻譯對譯者的要求很高,譯者必須具備良好的雙語水平,一名合格的譯者需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面, 較強的思辯能力才能進行翻譯。而對網(wǎng)絡(luò)翻譯這些要求不太起作用,譯者不太精通雙語,理論水平不高,相關(guān)的專業(yè)知識缺乏的情況下也可以進行翻譯并在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表,與他人分享自己的譯作。因譯者是網(wǎng)絡(luò)虛擬世界的某一個譯者,他使用的字詞不會像傳統(tǒng)翻譯那么規(guī)范和正規(guī),網(wǎng)絡(luò)翻譯的自由度比傳統(tǒng)翻譯高得多,用很多網(wǎng)絡(luò)詞匯,流行詞匯,暗語,口語等等。

      (2)審校方的不同;傳統(tǒng)翻譯對譯作的審校過程和步驟又復(fù)雜,時間又長,而且審校的過程中進行審校的人按照自己的看法、審校標準的要求和自己所習慣專業(yè)知識對譯作可以進行修改,調(diào)動。而網(wǎng)絡(luò)翻譯沒有這些環(huán)節(jié)也可以在網(wǎng)上分享自己譯作,沒有傳統(tǒng)意義上的審校方。傳統(tǒng)翻譯一般情況下過專業(yè)人員的三審三校、深讀等環(huán)節(jié)后問世。網(wǎng)絡(luò)翻譯沒有過專業(yè)人士的三審三校、深度等環(huán)節(jié)就可以與網(wǎng)友們分享。網(wǎng)絡(luò)翻譯的譯者可以當作審校方。一般的情況下網(wǎng)絡(luò)翻譯的審校是網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)或者是網(wǎng)絡(luò)審稿員,因此只要不違法就不會太在意譯作的質(zhì)量就過審,沒有三審三校,層層審校有關(guān)領(lǐng)的簽字等環(huán)節(jié)。

      (3)出版方的不同;出版方等機構(gòu)不再是唯一的大眾傳播者,普通網(wǎng)友能通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)起大眾傳播,而機構(gòu)也可以作為接受者。傳統(tǒng)的翻譯作品出版方是出版社,出版社用紙質(zhì)材料出版譯作,譯作有定價不易改、數(shù)量有限、傳播速度慢,需要耗人力,資源,能源,時間來完成出版,而且出版方出資出版,能否出版由出版方來決定。而網(wǎng)絡(luò)世界數(shù)字世界,某個網(wǎng)絡(luò)公司或者某個人都可以當出版方,傳播速度,數(shù)量無限,不會受人力,資源,時間等因素的影響。

      (4)翻譯批評家的不同;傳統(tǒng)的翻譯批評家具備深厚的、專業(yè)的、系統(tǒng)知識的理論知識,具備良好的雙語水平,翻譯批評家在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯作品對翻譯作品進行批評。而網(wǎng)絡(luò)翻譯的批評家不一定是具備良好的雙語水平,理論知識,也不一定是某一個理論的指導(dǎo)下,客觀的、全面的,系統(tǒng)的進行翻譯批評。在網(wǎng)絡(luò)時代對網(wǎng)絡(luò)批評家的要求和標準不會那么高。網(wǎng)絡(luò)時代批評家進行批評往往帶自己的情緒,也可能是一時的沖動,雖然進行的批評往往缺乏邏輯性,客觀性,但是能表達出來翻譯批評家的真實內(nèi)心感情和想法。

      2翻譯批評形式方面的特點

      網(wǎng)絡(luò)翻譯批評也有一定的局限性,如從眾性、粗俗性和復(fù)制性等。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,普通讀者可以通過登陸網(wǎng)站的方式隨時隨地表述自己的觀點,文字,語音,圖片,動圖,視頻,表情等批評方式占主體地位,改變了翻譯批評主要依靠以書本、期刊雜志為主體的印刷方式,一直占主導(dǎo)地位的翻譯批評主要是學(xué)院派批評,其承當者是高校、研究院所的專家學(xué)者等等,他們在社會科學(xué)研究院、文學(xué)研究所的學(xué)術(shù)刊物發(fā)表批評作品,各高等院校哲學(xué)社會科學(xué)類的學(xué)報。批評話語以書面語為主。網(wǎng)絡(luò)是以動態(tài)性、及時性、互動性特優(yōu)越特征為批評者提供了又廣闊,又自由的空間,也能夠使批評者和被批評者進行及時彼此的交流。

      3翻譯批評對象方面的特點

      傳統(tǒng)的翻譯批評對譯者和譯作出版者的作風、比較難譯的文句進行批評。而今天,我們在這個網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯批評媒介中吸收有益的部分。目前期刊雜志上刊登的有關(guān)翻譯批評的文章基本都是對譯者肯定而已,很少對某譯者或某出版商因濫譯、誤譯造成低劣譯本很少進行批評。但是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯批評可以起到一定程度的作用,網(wǎng)絡(luò)讀者且不論批評得正確與否,但都敢于表達自己的真實態(tài)度,好就是好,壞就是壞。這一點是由網(wǎng)絡(luò)的匿名性所決定的,他們不用擔心批評會給自己帶來麻煩。作網(wǎng)絡(luò)空間中劣質(zhì)、情緒化的翻譯批評“雜音”是網(wǎng)絡(luò)翻譯批評研究者普遍注意到的負面現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)批評也有負面影響,不過我們克制自己理性對待網(wǎng)絡(luò)翻譯批評可以減少負面影響,負面影響比起積極地一面還是很小的。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,眾多批評者參與,受評譯作和譯者擺脫時間、空間和知名度等各種因素的約束,對網(wǎng)絡(luò)作品進行批評。

      4結(jié)語

      大量普通讀者的參與使得翻譯批評主體更加豐富,同時也促使我們重新審視翻譯批評主體具備的素質(zhì);網(wǎng)絡(luò)的超文本批評形式越來越受到讀者的青睞,并將慢慢成為我國現(xiàn)有翻譯批評形式的有益補充;翻譯批評對象也將受到更多批評主體的監(jiān)督,這對譯作質(zhì)量的提高大有好處。當然,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評也有其致命的弱點,如從眾性、粗俗性和復(fù)制性等,我們必須采取客觀、公平和批判的態(tài)度去對待它,吸取精華,使網(wǎng)絡(luò)翻譯批評朝著健康,正確的方向發(fā)展。

      參考文獻

      [1] 張艷琴.網(wǎng)絡(luò)時代文學(xué)翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(06).

      [2] 張濤甫.新傳播技術(shù)革命與網(wǎng)絡(luò)空間結(jié)構(gòu)再平衡[J].南京社會科學(xué),2015(01):114-120.

      [3] 黃肖彥,穆雷.傳播模式觀照下的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評模式研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J].語教學(xué)理論與實踐,2015(03):80-84.

      [4] 藺志淵.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯批評研究[J].時代文學(xué)月刊,2010(02):49-50.

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)特點
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      計算機網(wǎng)絡(luò)管理技術(shù)探析
      芻議計算機網(wǎng)絡(luò)信息化管理
      油氣集輸系統(tǒng)信息化發(fā)展形勢展望
      基于網(wǎng)絡(luò)的信息資源組織與評價現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢研究
      基于網(wǎng)絡(luò)的中學(xué)閱讀指導(dǎo)
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:50:36
      图木舒克市| 兰考县| 垣曲县| 大厂| 平安县| 二手房| 垫江县| 泽库县| 喀喇沁旗| 离岛区| 理塘县| 周宁县| 襄城县| 南岸区| 莱芜市| 林西县| 郸城县| 高阳县| 含山县| 横峰县| 孝昌县| 黑山县| 龙南县| 上饶市| 莱州市| 汾西县| 青河县| 天全县| 湘阴县| 曲靖市| 长岛县| 西安市| 咸宁市| 彝良县| 万山特区| 保康县| 汪清县| 渝中区| 邛崃市| 永定县| 新宁县|