景琳
摘 要:詩(shī)詞典籍的翻譯,作為文學(xué)翻譯的最高形式,要求的語(yǔ)言是語(yǔ)言當(dāng)中的精華,要更多地表現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性,故一直以來(lái)詩(shī)歌翻譯的要求甚高。鑒于詩(shī)詞翻譯的特殊性,詩(shī)詞翻譯歷來(lái)就是翻譯界焦點(diǎn)。納蘭性德作為“國(guó)初第一詞人”,其詞風(fēng)清新雋秀,以詠愁見長(zhǎng)。本文以許淵沖教授所提詩(shī)詞翻譯“三美”理論對(duì)納蘭性德的詠愁佳作《生查子》[1]的譯本進(jìn)行討論和賞鑒,討論譯者為了再現(xiàn)詞中音韻、形式及其意境上的美所做的努力。
關(guān)鍵詞:許淵沖;三美理論;納蘭性德;詩(shī)詞翻譯
翻譯既是科學(xué)的又是藝術(shù)的。藝術(shù)性是指譯者應(yīng)在充分尊重原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)文本之間的動(dòng)態(tài)對(duì)等之技巧,把文化語(yǔ)境等多方面內(nèi)容考慮進(jìn)去,使目的語(yǔ)讀者能夠感受到原文的深層含義。而詩(shī)詞典籍的翻譯,作為文學(xué)翻譯的最高形式,要求的語(yǔ)言必須是濃縮的語(yǔ)言,要更多地表現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性,故一直以來(lái)詩(shī)歌翻譯的要求甚高,不光是要“信,達(dá),雅”,關(guān)鍵是要美。人們普遍認(rèn)為,“信”要體現(xiàn)于內(nèi)容與情感的傳達(dá)上,而“美”則突顯于形勢(shì)之中,包括詩(shī)歌的音美,形美等等。魯迅先生曾將翻譯比喻成為戴著鐐銬的舞蹈,那么詩(shī)詞的翻譯就可說(shuō)成是帶著雙重鐐銬的舞蹈。在詩(shī)詞翻譯界,許淵沖先生提出的“三美”理論受到了人們的廣泛關(guān)注,也引起了廣泛的爭(zhēng)議。[2]
一、詩(shī)詞翻譯理論——許淵沖的“三美”論
國(guó)內(nèi)翻譯理論,“信、達(dá)、雅”是國(guó)內(nèi)翻譯信奉的基本要求,[3]而傅雷先生的神似說(shuō)認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)在于效果,翻譯要像畫一幅美術(shù)作品一樣,最重要的是把原文的意義和神韻傳達(dá)出來(lái)。[4]而錢鐘書先生的化境說(shuō)則強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),不應(yīng)該因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同而生硬直接地牽強(qiáng)翻譯,而是在理解的基礎(chǔ)上,完全保存原作的風(fēng)味和風(fēng)格,譯作需是原作品的“投胎轉(zhuǎn)世”。這三種翻譯理論都代表著國(guó)內(nèi)譯論的最高境界。而在古詩(shī)詞英譯方面的代表性譯論就要提到許淵沖先生的翻譯理論了。國(guó)內(nèi)的譯者將許淵沖先生的古詩(shī)詞翻譯理論簡(jiǎn)述為四個(gè)三:即三美,三似,三化,三之。其中“三美”是指:“意美”“音美”“形美”;“三似”是指:“形似”“意似”“神似”;“三化”是指:“深化”“等化”“淺化”;而“三之”則是指:“知之”“好之”“樂之”。這其中,三美說(shuō)是其核心觀點(diǎn)。
他的著作很多,其中大部分是詩(shī)詞翻譯。對(duì)詩(shī)詞翻譯,許淵沖先生提出了“意美、音美、形美”的詩(shī)詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!耙饷馈敝冈膬?nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美?!耙裘馈敝冈?shī)歌的節(jié)調(diào)、押韻、重復(fù)、順口、好聽。“形美”主要指詞性對(duì)應(yīng),詞數(shù)相當(dāng),句子長(zhǎng)短和對(duì)仗工整大體對(duì)應(yīng)、整齊。在“三美”之中,“意美”是第一位的;“音美”是第二位的;“形美”是第三位的。譯者要在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“音美”;還要在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“形美”;努力做到“三美”齊備。
二、納蘭性德背景及創(chuàng)作
在明清文學(xué)中,納蘭性德的詞可以算得上是一枝獨(dú)秀,后代對(duì)納蘭性德的詞作一直評(píng)價(jià)很高,近代著名學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》中稱:“納蘭性德以自然之眼觀物,以自然之奢言情。此初入中原未染漢人風(fēng)氣,故能真切如此,北宋以來(lái),一人而已。”[5]納蘭性德雖是清代享有盛名的三大詞人之一,在當(dāng)時(shí)詞壇中興的局面下,他與陽(yáng)羨派代表陳維崧、浙西派掌門朱彝尊鼎足而立,并稱“清詞三大家”。從宏觀來(lái)看,納蘭性德的詞風(fēng)清新雋秀、哀感頑艷,頗近南唐后主。在納蘭性德的詞中,出現(xiàn)頻率最高的詞就是“愁”和“夢(mèng)”,其詞作常直接抒發(fā)其心意的悲涼,或是運(yùn)用對(duì)舉的手法,將并列的兩個(gè)事物相互襯托,來(lái)構(gòu)筑一個(gè)冷艷凄清的意境。在納蘭性德的詞中,這種對(duì)舉隨處可見,冷暖色調(diào)的對(duì)舉,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的對(duì)舉,過(guò)去的歡樂與現(xiàn)在的凄清的對(duì)舉。顧貞觀曾評(píng)價(jià)納蘭性德詞有一種凄婉處,令人不能卒讀。
三、《生查子·東風(fēng)不解愁》賞析和略讀
《生查子》,詞牌名。據(jù)傳最早出自唐教坊曲。舊說(shuō)“查”為古“槎”字,《生查子》這個(gè)詞牌名取自于漢代張騫乘“槎”(木排)去天河之傳說(shuō)。又名《楚云深》《梅和柳》等。納蘭性德以《生查子》詞牌填了5首詞,而這首“東風(fēng)不解愁”是其中的一首頗有韻味的詠愁佳作,描寫的是少女的相思之愁。
在詞的上闋,納蘭性德僅僅用了簡(jiǎn)單的幾筆便將一個(gè)女子的形象勾勒于紙上。開篇的兩句“東風(fēng)不解愁,偷展湘群衩”,以“東風(fēng)”指春風(fēng),交代出季節(jié)為春天,并且使用“不解愁”“偷展”這樣的詞語(yǔ)將之?dāng)M人化,染上了人的感情色彩?!跋嫒埂敝傅氖桥拥拈L(zhǎng)裙,一位春天的女子躍然紙上。而“獨(dú)夜背紗籠,影著纖腰畫”像是現(xiàn)代電影藝術(shù)中的特寫鏡頭,為我們展現(xiàn)出了一個(gè)女子纖腰背影的畫面?!凹喕\”,是一種用紗制成的罩子,罩在熏爐外面。在深黑的夜間,一個(gè)纖細(xì)瘦弱的女子孤零零地背立在紗籠邊,熏爐的火光映畫出她“纖腰”的身影。從這樣充滿畫面感的兩句詩(shī)中,我們可以感到女子濃濃的愁緒,而“獨(dú)”“夜”“影”等字的運(yùn)用,更是烘托出了女子厚重的孤獨(dú)感。我們不禁猜測(cè),此女子深夜一人孤獨(dú)地立于窗邊,任憑乍暖還寒的東風(fēng)吹起她的裙角,夜深霧重之時(shí)卻不成眠,她緣何如此的愁深情長(zhǎng)。詞人在詩(shī)詞的首句中以——“愁”字點(diǎn)題,而從其纖細(xì)腰肢的背影,給人一種“為伊消得人憔悴”之感,讀者可領(lǐng)悟出女子所懷的是相思的愁情。
詞的下闋中,詞人首先描繪的是沉香燃盡的一剎那的景象,“爇盡水沈煙”中的“爇”有燃燒之意;水沈,即沉香;在升騰的沉香之煙中,沉香已經(jīng)燃燒盡了,直至最后煙也消散了,暗示了女子獨(dú)立不寐時(shí)間之久。“露滴鴛鴦瓦”中的“鴛鴦瓦”是指成對(duì)的瓦,此處再次暗示女子是為情所困,“鴛鴦瓦”可以成雙成對(duì),而人形單影只,這怎不令人倍增愁苦?夜露濃重,滴在成對(duì)的瓦上,暗示夜已很深,更見此女子獨(dú)立不寐時(shí)間之久,進(jìn)一步地烘托出了女子的愁情之深、相思之苦。
四、“三美”角度英文譯作賞析
原文:東風(fēng)不解愁,偷展湘裙衩。
譯文:The east wind shares and lessens her worries no more, But gently brushes her skirt.
原文:獨(dú)夜背紗籠,影著纖腰畫。
譯文:With her lonely back to the night sash-cover,that evermore, In the blaze her slender waist picture is given birth.
原文:爇盡水沉煙,露滴鴛鴦瓦。
譯文:Curls and wavers up the perfume from the aloes-wood, And dewdrops spatter down on the mandarin-duck tiles.
原文:花骨冷宜香,小立櫻桃下。
譯文:Flower buds smell sweeter in a fresh cold mood, And her slim carriage under the cherry-trees smiles.
此版譯文為吳松林老師的英文譯版。詩(shī)歌中的韻是一個(gè)重要的音美因素?!绊崱笨梢允乖?shī)歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生聽覺上的滿足。中國(guó)的詩(shī)詞力求平仄協(xié)調(diào)、抑揚(yáng)頓挫,對(duì)仗工整,有尾韻、雙聲、疊韻等。雖然英詩(shī)中沒有平仄,難以再現(xiàn)原文詩(shī)歌韻律,但英文詩(shī)歌在節(jié)奏和音韻上有其獨(dú)特的美感,節(jié)奏有抑揚(yáng)格,音韻有頭韻、尾韻、中間韻、元音韻、輔音韻等等。英漢詩(shī)歌不同的音韻節(jié)奏規(guī)律使得翻譯時(shí)我們難以再現(xiàn)原文詩(shī)歌的韻律,這時(shí)通常就要求譯者通過(guò)轉(zhuǎn)化來(lái)讓譯文讀者理解原詩(shī)的美感。原詞分為上、下兩片,上片四句,下片四句。譯作通篇韻律明顯,上片押韻為ABAB,下片押韻為CDCD,全詩(shī)押韻為ABABCDCD,讀起來(lái)朗朗上口,很好地傳達(dá)了“音韻美”,為了實(shí)現(xiàn)譯作與原詞音韻上的同等效果,譯者采用了英譯詩(shī)中典型的押尾韻,押元音韻等翻譯技法,使得譯詩(shī)讀起來(lái)音樂感十足,充分表達(dá)了原詞那種悲切愁苦的心情。譯詩(shī)運(yùn)用上片中的more、evermore所押元音/o/,以及下片中的wood、mood所押元音/u/所具有的渾圓厚重之音,給人一種沉重壓抑感,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)的愁苦凄凄之情,精心而自然地運(yùn)用語(yǔ)音表達(dá)情緒,將聲音口吻與所要抒發(fā)的內(nèi)在感情和諧完美地結(jié)合在一起。“形美”要求一是句子長(zhǎng)短,二是對(duì)仗。中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)“對(duì)仗”和“形式”的要求很高,并且不同的形式,句子的長(zhǎng)短都蘊(yùn)含著不同的情緒和寓意。有三字格,四字格,五字格,六字格,七字格,不同的句子長(zhǎng)短代表了不同的情勢(shì)變化。下片中的“沉煙”與“滴露”給人流動(dòng)的鏡頭感,譯文也很好地傳達(dá)了原詩(shī)的“形美”,譯成“Curls and wavers up the perfume”and“dewdrop spatter down”,利用“up”和“down”形成了鮮明對(duì)比,相互對(duì)應(yīng),也使鏡頭畫面更加生動(dòng)傳神。意境是詩(shī)歌的靈魂,把握詩(shī)歌的意境是翻譯的關(guān)鍵所在。詩(shī)歌的意境往往寓于其音韻節(jié)奏和形式之中,讀者對(duì)“意美”的感受往往來(lái)自他對(duì)“音美”和“形美”的理解。三美之中,“意美”最重要。上片中的“東風(fēng)不解愁,偷展湘裙衩”。就運(yùn)用了擬人的手法將東風(fēng)擬人化。譯文中將“不解”譯為“shares and lessens no more”,不僅還原了原詩(shī)中所運(yùn)用的修辭手法,而且用“gently brushes”生動(dòng)的寫出了“偷展”所傳達(dá)的意境,將東風(fēng)那種不解人間世事的神韻傳達(dá)了出來(lái)。而下片“花骨冷宜香,小立櫻桃下”中,作者以“花骨”喻女子的巧妙手法,在譯文中也準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。“flower buds smell”和“her slim carriage smiles”在聲音和句式形式上和諧對(duì)成,同時(shí)運(yùn)用擬人手法表達(dá)了原詩(shī)的巧妙之處,合乎原文的意境,頗為傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]納蘭性德.納蘭全詞[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011:281.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:85.
[3]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(五)[M].北京:中華書局,1986:1322.
[4]傅敏.傅雷談藝錄[M].北京:三聯(lián)書店,2010:117.
[5]彭玉平.人間詞話疏證[M].北京:中華書局,2011:399.