趙忻
摘 要:隨著全球化進程的不斷加速,越來越多的外國友人都渴望更多地了解瑰麗而深邃的中國文化?;谶@一時代背景,本文以翻譯主體間性理論作為理論視角,探討在新時期中國時間詩的法語譯文中應(yīng)體現(xiàn)中國時間觀的獨特魅力,以平衡翻譯活動中的多主體間關(guān)系,保證譯介的絕佳效果,實現(xiàn)翻譯的真正目的。論文將對理論的探討與實踐成果相結(jié)合,以期為中國時間詩法譯的理論研究成果作以補充,為翻譯實踐帶來實用價值,促進傳統(tǒng)文化的傳播。
關(guān)鍵詞:翻譯主體間性;中法時間觀差異比較;新時期時間詩法譯;胡品清法譯《唐詩三百首》
近些年,隨著多學(xué)科理論的介入,翻譯研究不斷轉(zhuǎn)向文化,楊武能、許鈞等學(xué)者認為翻譯研究的對象應(yīng)該從單一主體發(fā)展到多元主體,以文化的視野關(guān)照整個翻譯活動,翻譯活動中作者、譯者和讀者三個主體間性關(guān)系的研究成為當前翻譯研究的重心之一,同時這一主張也符合當前的時代要求。在上述學(xué)者取得的研究成果基礎(chǔ)上,學(xué)者段峰結(jié)合中西文化詩學(xué)理論成果,借鑒、融合了符合中國特色的文化詩學(xué)觀及巴赫金(Mikhail Bakhtin)文化詩學(xué)觀中的“對話性”理論,[1]從而擴展了翻譯主體間性的理論研究維度。他認為翻譯活動要考慮現(xiàn)實意義,要考慮時代特征,要彰顯對話性的本質(zhì),所以在當今多元共建的時代浪潮中,只有主體間的和諧對話才能實現(xiàn)有效地交流。[2]而和諧對話與交流的根本動力在于文化間的相異性,它既是雙方交流的障礙,也是交流的動因,它可以激發(fā)作者、譯者與讀者之間努力跨越障礙互通有無。翻譯是一把雙刃劍,在相異性的傳遞過程中,譯語過度異化會沖擊譯語文化,適得其反,而過度歸化也會磨滅源語文化的相異性,文化間的交流將失去活力,最終導(dǎo)致多元文明的止步或退步。在2015年舉辦的歐中高層文化論壇中,許多參加者都認為不斷加快的信息流動、不斷增多的跨文化交際方式以及新意識范疇和身份范疇的出現(xiàn),很可能引發(fā)世界范圍內(nèi)的文化同質(zhì)化現(xiàn)象。[3]學(xué)者們擔憂得自然不是交流方式的多元與頻繁,而是憂心其交流質(zhì)量把控不當,所以迫切需要在全球化的今天,共同努力避免文化同質(zhì)化的傾向,要基于多元文化的主體性,互相尊重,維護主體間的和諧對話的關(guān)系以保持世界文化多元化生態(tài)和彼此獨特的文化基因。
譯者所持有的文化態(tài)度決定原語文化的‘相異性因素是否可能轉(zhuǎn)化為另一種文化的身份認同。所以在主體間性理論與時代特征的多重啟示下,譯者應(yīng)充分了解原文蘊含的文化特征,以相異性的有效地、充分地傳達為旨要,同時考慮讀者主體性,運用具有符合其基本文學(xué)審美特征,具有詩性藝術(shù)表現(xiàn)力的譯入語語言形式,以最終維護翻譯活動所應(yīng)具有的多元、對話及建構(gòu)的品質(zhì)。上述理論對于新時期中國古詩法譯的理論與實踐具有重要啟示與指導(dǎo)意義。以“時間”為主題的詩歌體現(xiàn)著我國傳統(tǒng)文化中關(guān)于生命與歷史的哲學(xué)觀,是我國詩歌寶庫中非常重要的一部分,其譯文品質(zhì)直接影響詩歌文化的傳播質(zhì)量。所以下文將對中法時間觀文化在多方面的相異性進行比較研究,并以上述理論為視角,賞析中國時間觀特點于優(yōu)秀的翻譯成果中的體現(xiàn)。
一、翻譯主體間性理論對于新時期中國時間詩法譯的啟示
當前我國進入文化復(fù)興的新時期,我們要展示中華文明的獨特魅力,通過講述生動的中國故事與世界對話。我國享有詩國的美譽,詩歌體現(xiàn)著中華文化的精髓與核心價值觀,所以詩歌翻譯是中華民族優(yōu)秀文化的主要傳播方式和重要載體,需要譯者具備高超的語言文化水平與巧妙的翻譯手法。法語與漢語的語言形式及其內(nèi)在的語言文化都有很大差異,尤其是詩歌這一題材,它以至簡至繁、有限的字詞中蘊含無限的精神思想,因為其潛藏于詩歌的深層,所以如果譯者對此了解地不夠深入,譯文只是停留在淺層的忠實,那么譯文將破壞、抹滅這種文化異質(zhì)。所以借鑒主體間性理論,譯者應(yīng)在古詩的譯介中注重獲取詩歌所蘊含的獨特的文化價值觀,以具有詩意美的譯語協(xié)調(diào)兩個主體間的對話。時間觀具有文化性,文化背景不同所形成看待時間,理解時間的方式便不同,因此對于以“時間”為主題的詩歌的法語譯介,應(yīng)首先深入探索兩種文化時間觀念,在比較研究中了解中國文化時間觀的內(nèi)涵與特點。
二、中國時間觀異質(zhì)于時間詩法譯中的體現(xiàn) ——以胡品清法譯《唐詩三百首》為例本
(一)中法時間觀的差異
中國歷史文化悠久,自古以來都以農(nóng)為本,因此季節(jié)的更替、節(jié)氣的變化成為中國農(nóng)民感知時間的傳統(tǒng)方式,它與五千年一直延續(xù)的歷史周期現(xiàn)象一同成為人們獲取的經(jīng)驗,植入中國傳統(tǒng)的時間觀念之中,因而認為時間狀態(tài)的運動呈螺旋式地上升與前進,循環(huán)不息。我國傳統(tǒng)宗教中也普遍認為宇宙生命是一個大循環(huán),時間周而復(fù)始,無始無終。受上述多重因素的影響,人無法改變生死循環(huán)規(guī)律的這一意識占據(jù)傳統(tǒng)生命觀所體現(xiàn)的時間觀中的重要位置,因此便有了主要的兩種思想傾向:首先是傾向于追求精神的超脫,重視精神世界的塑造,認為人的生死主要取決于“天命”,因而人要“樂天知命”,但可以在一定程度上選擇人生道路的走向,[4]最終目標是實現(xiàn)對死亡的超越。時間在天時的循環(huán)中快速流逝以及生死的無從把握也催發(fā)了另一個傾向,就是人們易感時間的流逝,促使著強烈的懷古情節(jié)。所以在中國傳統(tǒng)文化中,偏好以史為鑒、引經(jīng)據(jù)典。所以中國詩人常常以物起興,總會聯(lián)系到時間,聯(lián)想到生命,然后將對生命的眷戀之情傾注于筆端,留下了無數(shù)書寫時間的詩篇。與之不同,法國三面臨海,屬于海洋文化,所以法國人的思想受探索與開拓意識所主導(dǎo)。隨著對生命不斷地深入探索,法國時間觀及其根源的生命觀也在隨之轉(zhuǎn)變,但整體上講,其思想傾向于體現(xiàn)在宿命與抗爭兩方面的意識上。受希臘哲學(xué)與宗教思想結(jié)合的影響,尤其是基督教思想,他們認為生命始于創(chuàng)世,歷經(jīng)罪惡與贖罪,最終通過死亡得以拯救,進入天國,永享快樂;以理性看待生命,生死乃宿命,但不應(yīng)放棄對其抗爭,要發(fā)揮個人的主觀能動性,珍惜、熱愛自己的生活。[5]所以在法國的時間觀中,時間是從開端走向末日的歷程,它有始有終,在通往天國的筆直道路上不可逆轉(zhuǎn)地前行。[6]因此法國人勇往直前,更關(guān)注當下與未來,慣以思辨與較為理性的表達時間。
通過對兩國時間觀的淵源中的幾個主要方面進行分析,比較之下可發(fā)現(xiàn)兩國時間觀從內(nèi)涵到表現(xiàn)形式大有不同,這是譯者應(yīng)關(guān)注的重點之一。下文將以《唐詩三百首》[7]中幾首具有代表性的時間詩及胡品清翻譯家的譯文為例,賞析譯文如何體現(xiàn)中國時間觀的異質(zhì)性。
(二)中國時間觀異質(zhì)于時間詩法譯中的體現(xiàn)
例1.原文陳子昂:登幽州臺歌
前不見古人,
后不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
法譯文:Sur la Tour de You Zhou
Devant moi, je ne vois pas les grands hommes du passé,
Derrière moi, je ne vois ceux de la génération montante.
Pensant au ciel et à la terre sans fin,
Seul et tristement je verse des larmes.
(胡品清譯,p17)
這首詩是陳子昂作品中最為著名的古體詩之一。最大特點在于只有兩聯(lián)四句,長短參錯,抑揚變化,如詩人的嘆息之聲,短促卻蘊含無限對時光的感慨。欲將這首詩以同樣凝練的譯語來傳達其思想,對譯者來講難度非常大。比較原詩與譯詩,詩歌首聯(lián)對偶,譯文內(nèi)容與形式忠實。詩歌的尾聯(lián)中“悠悠”,指時間的久遠和空間的廣大,是此詩的點睛之筆,譯文以“sans fin”詮釋,其意為“無限”,以同樣的兩個音節(jié),回應(yīng)原文的簡短卻蘊含無限,正符合原文所要表達的無邊的時光之河之景象與意境。法語語言習(xí)慣中常把重要成分放置于前,所以最后一句的翻譯中,譯者以兩副詞“Seul et tristement”為開端,將詩人的孤獨感傳達得淋漓盡致。最后兩句中連詞“et”相呼應(yīng),因而富有相同的節(jié)奏。整首譯詩讀起來朗朗上口,詩味很濃,通過品讀易使法語讀者體會到詩歌中的天地悠遠與時光浩瀚。
例2.原文寒山:杳杳寒山道
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無人。
淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見日,歲歲不知春。
法譯文:Loin est le chemin de la fra?che colline
Loin,loin est le chemin de la fra?che colline,
Morose,morose est le torrent froid.
Pépiant,pépiant,chante loiseau,
Silencieuse,silencieuse,
nulle voix dhomme.
Sifflant,sifflant,le vent
me caresse le visage,
Flottante,flottante,la neige
samoncelle sur mon corps.
Jour après jour,le soleil
nappara?t point.
Année après année,
jignore le printemps.
(胡品清譯,p6)
詩歌中運用疊字非常困難,因而少見,這首詩通篇句首都為疊字,每一句似乎都是上一句的回音,又如時間一樣不斷流淌,在這類時間詩歌中這首乃最成功的典范之一。該詩以高山深壑中的景色映射心情。前七句,借以描寫幽冷的環(huán)境,以映襯最后一句詩人超然物外的冷淡心情。對于該詩中各具情狀的八組疊字,譯文都傳達地既忠實原文含義與神韻,又忠實于讀者的語言審美特征。最后的“朝朝”與“歲歲”,譯者以“Jour après jour”與“Année après année”翻譯,表現(xiàn)了詩人想表達的物質(zhì)世界中時間日復(fù)一日地流轉(zhuǎn)以及超然物外的清冷心境,譯文符合法語詩歌審美,同時忠實地傳達了原詩獨特的外在語言美以及內(nèi)含的中國時間思想。
例3.原文李白:《將進酒》節(jié)選:
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪!
法譯文:Inviter à boire
Ne voyez-vous pas les eaux du Fleuve Jaune descendant du ciel se h?ter vers la mer sans retour?
Ne voyez-vous pas les miroirs lumineux de la haute salle sattrister sur vos cheveux blancs?
A laube,ils étaient une sombre soie,au soir,ils sont de neige.
(胡品清譯,p86)
隱喻(metaphor)是中外詩歌中都是最為常見的修辭方式,大部分印歐語言都把它當作最重要的辭格。[8]哲學(xué)家恩斯特·卡西爾(Ernst Cassirer)甚至認為西方語言思維為“隱喻型思維”(metaphorical thinking)。[9]而在中國應(yīng)用最廣泛的是興辭,它是中國文學(xué)最為獨有的特征之一,尤其是中國詩,其所強調(diào)的就是‘興,它是較隱喻更為含蓄的手法,給人意味無窮之感[8]。所以‘興是中國詩歌獨特于任何別國詩歌的一大特征。所以將此特點展現(xiàn)給以隱喻思維慣常的法國讀者是翻譯的重點與難點。《將進酒》的這開篇兩聯(lián),以“奔流的黃河之水”與“青絲白發(fā)”起興,談黃河水西流之后不再東回,明鏡中頭發(fā)轉(zhuǎn)眼雪白,表達時間的源頭與盡頭無法探知,只感人生短暫。詩的開篇便以兩個“君不見”把時間的具象化、以夸張的手法呈現(xiàn)。品讀譯文,譯者將第一聯(lián)以及第二聯(lián)第一句,譯為兩個否定疑問句,以法語慣用加強語氣的方式回應(yīng)原句興辭的效果;將第二聯(lián)第二句,設(shè)置為譯文中第三聯(lián),使全譯文形式上整齊,有規(guī)律,讀起來更是富有節(jié)奏感,因而與原作一樣具有詩歌的形美與音美。最妙的是,譯文如此安排仿佛這第三聯(lián)是前兩個疑問句的答案,且采用的是法國讀者所容易理解的隱喻手法。譯詩層層遞進,邏輯清晰,法國讀者也可以體悟這首時間詩中的富有中國特色的興辭與時間觀。
例4.原文張若虛:春江花月夜
江畔何人初見月?
江月何年初照人?
人生代代無窮已,
江月年年望相似。
不知江月待何人,
但見長江送流水。
法譯文:Fleurs,lune,rivière,nuit printanière
Qui a vu le premier la lune au bord du fleuve?
En quelle année a-t-elle éclairé les hommes pour une première fois?
Les générations humaines différentes se succèdent sans fin,
La lune par-dessus le fleuve reste la même.
On ignore qui la lune éclaire,
On ne voit que senfuit leau de la rivière.
(胡品清譯,p24)
法國文學(xué)作品中也有比喻時間的意象,以“水”最為多見。而在中國的詩歌中太多客觀物象都可以用來比喻時間的周流,如“日”“月”“水”意象等等,詩人通過不同的意象使時間與情感交匯、時間與詩歌融合,使得中國時間詩彰顯出它獨特的美。[10]這首時間詩非常具有代表性,詩人借以“春”“江” “花”“月”“夜”這五個意象來表達詩人由景色的優(yōu)美與恬靜生發(fā)對宇宙人生的思索,其精神內(nèi)核是感慨宇宙無窮而生命有限,每一字一句都表現(xiàn)了詩人對時間的焦灼感與悲涼感。漢語中喜運用重復(fù),使得前后詩句在語音上有回環(huán)之效,詩歌每兩行中的每一部分都是對應(yīng)的,例如“江畔”與“江月”,“何人”與“何年”,“初見月”與“初照人”,整齊中顯樂感,更顯含蘊,但譯文運用了符合法語喜變換這一習(xí)慣的譯法,形式中還蘊含有時間觀與生命觀。點睛之筆是最后一句中,譯者以“senfuir”翻譯“送”,該詞除了有“流出”之意,也在法語中常常應(yīng)用于表達時光的“消逝”,而且法語里“l(fā)eau”也隱喻時間,所以此處搭配“senfuir”,呈現(xiàn)出了詩中所有意象及其他表達所承載的興辭的意義,譯文氣韻生動,顯現(xiàn)別具一格的中國時間觀與生命觀。
三、結(jié)語
通過以上對詩歌及其譯文的賞析,不僅可以領(lǐng)略中國時間詩歌所蘊藏的生命智慧,同時也可以體會到翻譯家胡品清的超高水準與字斟句酌的翻譯態(tài)度。她的譯文所含有的精致語言,和諧的樂感,高遠的境界都將唐詩這一中華文明中的瑰寶,聲名遠播,并為其他譯者樹立典范。當前我國進入文化復(fù)興的新時期,我們要推動中華文化走向世界以展示中華文明的獨特魅力。譯介中呼喚翻譯理論與策略的與時俱進,我們要不斷了解本國文化在國外的接受程度,根據(jù)讀者的接受能力靈活調(diào)整翻譯策略,最終目的是將優(yōu)秀而獨特的中華文化傳播出去。落實到時間古詩的法語譯介中,我們可以借鑒主體間性翻譯理論,以文美、音美的詩句去維護與傳達詩歌蘊含的中國文化時間觀的獨特之處。
參考文獻:
[1]巴赫金.陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題[M].白春仁等譯,河北教育出版社,1998:30、144.
[2]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:30.
[3]樂黛云著.金絲燕、董曉萍主編.跨文化方法論初探[C].北京:中國大百科全書出版社,2016:24.
[4]朱清華.孔子與耶穌生死倫理之比較[D].中共中央黨校,2013.
[5]張慶海.近代法國死亡傳說與民俗中的樂觀及塵世傾向——對《近代法國人的死亡與彼世》一書的思考[J].世界歷史,2003(3):29–36.
[6]陳群志.線性觀與循環(huán)觀:歷史哲學(xué)中的兩種時間觀之爭[J].社會科學(xué),2018(7):79–81.
[7]胡品清.唐詩三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:8.
[8]高辛勇.修辭學(xué)與文學(xué)閱讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:68–69.
[9]卡西爾.語言與神話[M].于曉等譯,北京:三聯(lián)書店,1988:102–111.
[10]范例.唐詩時間觀研究[D].陜西理工學(xué)院,2011.