向 洋
(北京語言大學(xué),北京 100000)
原詩有二十一詩節(jié),押韻形式為“ababb,cdcdd,efeff…”,音步由四行揚(yáng)抑格三音步加一行抑揚(yáng)格六音步構(gòu)成,宛若云雀的鳴叫,朗誦時(shí)婉轉(zhuǎn)流暢,給人以歡快輕盈之感。查本基本遵循“abcbb,defee…”,第三、六節(jié)有例外。江本只在第一、五、六節(jié)等少數(shù)詩節(jié)遵循“abcbb”的形式。
查本中疑問語調(diào)的使用頻率較高,例如第一節(jié)“誰說你是只飛禽”、第七節(jié)“但怎及得由你遺下的一片音響”、第十二節(jié)“怎及得你的歌”等,語調(diào)上揚(yáng)、活潑,江楓使用的否定句式切合原詩。
查本中短句較多,如第十節(jié)“到處流散它輕盈的光/在花叢,在草地/而花草卻把它掩遮,毫不感激”,多處將整句拆散,讀來生動俏皮,江本和原詩的節(jié)奏更相近。
二者在形式的不同層面有所變動,穆旦對形式的調(diào)整更多。但二者在音韻上都還原了原詩的輕快清新。
原詩展現(xiàn)了詩人從聽云雀的歌聲、看云雀飛翔,繼而以聯(lián)想的意象贊美云雀,抒發(fā)自己對藝術(shù)、生活、自然、理想等的情思的過程。以下對譯本逐節(jié)進(jìn)行分析。
詩歌開篇輕松歡愉,首行“Hail to thee”有致敬之意,查本的“祝你長生”飽含對云雀的崇高贊美和祝愿,江本的“你好呵”更有親密之感。江楓將“樂音”置于“衷心”以前,由淺入深,又將“pourest”譯為“傾吐”,仿佛云雀歇落在眼前,和詩人互訴衷腸,而查本的“傾瀉”宛若云雀停在樹梢,或在天空盤繞,詩人佇立于此,仰望精靈和豐盛的藝術(shù)。二者都展現(xiàn)了云雀靈動美好的形象,細(xì)微差別在于譯者的主觀感知,江楓和云雀是山林中相遇的知音,云雀于穆旦是他仰望和追逐的、有一定距離感的美的化身。
第二節(jié),英文中沒有量詞,穆旦為“a cloud of fire”添加“一團(tuán)”,而江楓使用“一片”,“一團(tuán)”將目光聚焦于云雀本身,它“平展著翅膀”,“邊唱邊飛,邊飛邊唱”,而“一片”是云雀的行蹤,是整幅動態(tài)的畫面,較于穆旦偏向狀態(tài)性的描寫,“掠過”的動作占據(jù)寬闊的空間,更加迅捷。二者都展現(xiàn)了云雀無拘無束的情態(tài),差別是詩人觀察的角度,穆旦注重細(xì)節(jié),而江楓關(guān)注整體。
第三節(jié),“sunken”本義為“沉沒”,江本“地平線下的太陽”加入自己的理解,注釋為:“原文‘sunken sun’,為‘沉落的太陽’,對于前一天為落日,對于新一天則是尚未從地平線升起的太陽?!盵1]落日和下節(jié)的“黃昏”照應(yīng),而黎明又渲染本節(jié)中“喜悅剛開始迅疾的遠(yuǎn)征”。
第四節(jié),江楓依照原詩將“Melts around thy fight”譯為“在你的航程周圍消融”,而查本“那淡紫色的黃昏與你的翱翔溶合”具有朦朧美,將抽象的“翱翔”與具象的“黃昏”結(jié)合,“一顆明星的沉沒”將“unseen”化為動態(tài)。本節(jié)中江本更貼近原詩,但穆旦所營造的意境是合理的、極富美感的創(chuàng)作。
第五節(jié),“keen”本義為“銳利”,查本強(qiáng)調(diào)歡樂強(qiáng)音的穿透力,江本“那犀利明快的樂音”側(cè)重聽者的感受。江楓保留原詩的比喻,突出鋒利,穆旦將“利箭”譯為“銀輝千條”,平添壯闊之感。
第六節(jié),穆旦使抽象的事物和自然共融,譯為“整個(gè)大地和天空都和你的歌共鳴”?!癰are”本義為“荒蕪”,查本“皎潔”承接后文“月亮流出光華”;江楓依照原詩譯為“荒涼”,相較于查本的明亮柔美,將“rainout”譯為“射出”更強(qiáng)勁刺目,末句江楓把“heaven”譯為“宇宙”,境界較天空更壯闊,“荒涼”與“光芒”形成強(qiáng)烈對比,有力地凸顯歌聲的明亮。本節(jié)江本更貼近原詩,差別是譯者對意境的還原。
第七節(jié),穆旦省略末句“a rain of melody”,改用反問加強(qiáng)贊美喜愛之情。查本注重平緩細(xì)微之處,江楓將雨水譯為“甘霖”,而穆旦眼中的雨是“彩虹的云間滴雨”。
第八節(jié),穆旦所譯的詩人“昂首而歌”,江本和雪萊塑造的詩人更相似,他含蓄地“隱身在思想的明輝之中”,“吟誦著即興的詩韻”。第四行,穆旦添加從“冷漠”到“感動”的過程,其對比性襯托出歌聲的力量之大。末句江楓把“sympathy”譯為“喚醒”,較“感于”力度更大。本節(jié)江本更貼切原詩,差別為譯者對“詩人”的理解參入主觀體驗(yàn),如穆旦在末句“憂懼、希望”之外添加“贊頌”。
第九節(jié),查本“高樓中獨(dú)坐”聚焦于此時(shí)此地,而江楓依照原詩所譯的“居住在深宮的樓臺”是長期的狀態(tài)。末句中,穆旦將“overflow”改為“充滿”,更符合中國傳統(tǒng)的“月滿西樓”的意蘊(yùn),江本“溢出閨閣之外”程度更強(qiáng)。
第十節(jié),穆旦將花草對螢火蟲的遮掩稱作“毫不感激”,賦予花草情感,盡管形式上有較多調(diào)整,但查本和Shelley的螢火蟲更相似,光亮的、穿梭于山谷花叢中的、能與草木對話的、無憂無慮的螢火蟲正如精靈一般,展現(xiàn)理想化的情景?!癲ell”本意為“小山谷”,江本“深山幽谷”“不顯露出行止影蹤”“遮段視線”營造了幽微氛圍。
第十一節(jié),查本“陣陣的暖風(fēng)前來凌犯”更加擬人化、情感化。江本用詞華麗,“沉醉”較“昏迷”更能照應(yīng)玫瑰的香甜。
第十三節(jié),查本更口語化,“說吧”給人以親切感,仿佛詩人正和小鳥、精靈湊近了對話,表現(xiàn)了親密活潑的情境。
第十四節(jié),江本感情激烈,“……也罷……也罷”“不過是……”語調(diào)激昂,而查本平緩輕柔。末句,江楓把“some hidden want”的委婉說法譯為“貧乏”,和其上升的情感相符。
第十七節(jié),江楓遵循原詩,譯為“我們凡人夢到的”,“凡人”與精靈相對,與煩惱相應(yīng),“夢”既表達(dá)想象,又充滿朦朧虛幻之感,與后文“深刻真切”相對,而查本“你定然比人想象得”較為直接,和“人”相對的是云雀,比之詩意稍遜。末句,江楓保留原詩“晶體”的比喻,而穆旦用“晶瑩”替代“液態(tài)的水晶涌瀉”,直接而簡潔。
第十八節(jié),“pine”本義為“懷念,難過”,穆旦譯為褒義詞“憧憬”,詩人站在“凡人”的角度,“不存在的事物”是美好的,而江楓譯為貶義詞“自憂”,從旁觀者的角度揭露“瞻前顧后”的本質(zhì),二者使用感情色彩相反的詞語,卻都呈現(xiàn)了原詩的現(xiàn)象。第四行,二者所用動詞都很精妙,查本的“洋溢”一般和笑容相接,而此處的“苦難”則形成恰到好處的反差感,江本的“交織”有混雜交錯(cuò)之義,富有層次感。末句,中文里“最甜的歌聲”和“傾訴哀思的曲調(diào)”聯(lián)系較牽強(qiáng),因此穆旦保留前者,將“saddest thought”譯為“最能傾訴衷情”,江楓保留后者,將“sweetest songs”譯為“最美的音樂”,和諧達(dá)意。
第二十節(jié),江本更貼近原詩,前四行形成重復(fù),將情感推向高潮,他針對“音律”和“寶庫”將“better”合理擴(kuò)展為“甜蜜美妙”和“豐盛富饒”;查本以語氣詞開始,將“詩人”提至首行,合并原詩里重復(fù)的句子。末句,穆旦將“ground”譯為“生靈”,江楓譯為“塵土”,兩者本來相去甚遠(yuǎn),卻通過地面聯(lián)系,生靈和凡人生長于塵土,所思所感離不開凡塵,而塵土也成為世間萬千生靈和其所享有的、追求的事物的象征。
第二十一節(jié),查本更貼近原詩,江本的“教給我一半你的心”較為直白。末句“As I am listening now”,江楓將相似性理解為“側(cè)耳傾聽”的外在情態(tài),查本更傾向于內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。
兩位譯者存在自身語言風(fēng)格與習(xí)慣、對原詩解讀的不同,在內(nèi)容上江本更貼近原文,但穆旦的改動多是合理且富有創(chuàng)造性的。
“To a Skylark”是一首浪漫主義詩歌,詩人以云雀為贊頌對象抒發(fā)情思。原詩大量運(yùn)用比喻,云雀的躍動和歌聲的空靈在詩人閃光的文字中緩緩縈繞讀者的感官。逍遙自在的云雀承載著理想和美的憧憬,它是歡樂、光明、活力和美好的化身,象征對自由的渴望、對愛的贊頌和對藝術(shù)的追求,崇尚把對美和藝術(shù)的詮釋建立在高尚的思想情操之上。理想化的靈魂“l(fā)ovest,but ne'er knew love's sad satiety”,詩人也和云雀一般,在世間的歡樂和痛苦中聆聽和傳達(dá)著積極豁達(dá)的心境,自然的山谷、晚霞和世俗的婚禮、贊歌,乃至暴政、戰(zhàn)場和死亡都升華為藝術(shù)的養(yǎng)料,詩人筆下“綺麗的浪漫主義之花,也深深植根于現(xiàn)實(shí)生活的土壤?!?/p>
和原詩相比,第九節(jié)雖然穆旦對“詩人”的還原含有主觀因素,但這位“昂首的詩人”具有自由、善于發(fā)現(xiàn)和追求美好的特征,與Shelley所倡導(dǎo)的藝術(shù)追求一致,其再創(chuàng)造是合理的;第十節(jié),穆旦通過花草的擬人化譯出“unbeholden”之義,螢火蟲和花草都是自由的、精靈般的,展現(xiàn)原詩靈動輕妙的意境。而江本只是復(fù)原外在的畫面且參與具有偏差的主觀感受,對原詩意義表達(dá)不足。
弗羅斯特曾言,“所謂詩,就是翻譯之后失去的東西”,認(rèn)為詩不可譯。譯者往往“戴著鐐銬跳舞”[2],“鐐銬”即受限性,“跳舞”即創(chuàng)造性,譯者在原詩和自身文化背景、知識架構(gòu)、思維方式及對詩歌理解的限制下發(fā)揮主觀能動性。除了基本意義,原詩的格式、文化意境等同樣影響翻譯,音韻也依據(jù)使用語種的特征而有所考究。詩歌翻譯絕非易事,但讀者掌握所有詩歌所依托的語言并不現(xiàn)實(shí),詩歌翻譯作為傳播文化的途徑而不可被忽視。
譯者從各層面向原詩靠近,展現(xiàn)詩人本意,因而翻譯前需對詩人的經(jīng)歷、思想、審美價(jià)值等做全面了解,如江楓所言,“譯雪萊必須了解雪萊的思想和他生活的時(shí)代”[1],繼而研讀原詩,降低理解偏差;其次,譯者的文化修養(yǎng)、語言功底直接影響翻譯質(zhì)量,如江楓對詩句的潤飾及穆旦流暢凝練的語言;最后,譯者根據(jù)語種和其對應(yīng)文化的特點(diǎn)進(jìn)行適度再創(chuàng)造,查本在遵循詩人本意的原則上調(diào)整形式,更充分地體現(xiàn)原詩意蘊(yùn),使翻譯成為再解釋的過程:“一部作品在不同譯者的筆下可以呈現(xiàn)不同面貌,因?yàn)榉g不是復(fù)制,它確實(shí)有再創(chuàng)造的一面。”[3]由此,翻譯不是純粹地以在內(nèi)容上貼合原詩為標(biāo)準(zhǔn)。江楓主張忠實(shí)于原詩的形式,而穆旦“以詩譯詩”,主張“準(zhǔn)確地把詩人真實(shí)的思想、感情和詩的內(nèi)容傳達(dá)出來。”[4]閱讀譯本時(shí),我們既需要從語言上還原原詩的江本來理清詩人原始的思路和其構(gòu)造的畫面,也需要有所創(chuàng)新、神重于形的查本來參透詩人表達(dá)的意義。在完善內(nèi)容、意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行形式的模仿,詩歌也是翻譯后升華的東西。