王碩晗 郭紅
摘要:大多數(shù)讀者對于華裔這個群體既熟悉又陌生,他們似乎離我們并不遙遠(yuǎn),但我們對他們的了解少之又少,伍慧明的小說《骨》為我們呈現(xiàn)出了華裔生活的圖景。對于《骨》的研究,大多從后殖民主義、第三空間、女性主義等角度展開,文化批評中的一些概念,例如身份認(rèn)同,構(gòu)建也被采用過。本篇論文選取文化批評中的文化記憶、多元文化主義、文化移入、身份認(rèn)同四個概念對伍慧明的《骨》進(jìn)行分析與解讀。
關(guān)鍵詞:文化記憶;多元文化主義;文化移入;身份認(rèn)同;《骨》
二十世紀(jì)六十年代文化研究由一批以雷蒙德·威廉斯和理查德·霍加特為代表的英國學(xué)者提出,并于二十世紀(jì)八九十年代被學(xué)者廣泛應(yīng)用于外國文學(xué)與語言學(xué)研究。文化批評更多指的是對某一文化現(xiàn)象或文化文本進(jìn)行批評與解讀。它是個很大的范圍,作者在其中選取了四個概念:文化記憶、多元文化主義、文化移入與身份認(rèn)同來解讀美國華裔作家伍慧明的處女作《骨》。
《骨》是伍慧明的第一部作品,于一九九三年出版,一經(jīng)出版便吸引了美國主流評論家與媒體的關(guān)注。這部小說講述了梁姓一家三代移民在舊金山唐人街發(fā)生的故事。大女兒萊拉是故事的講述者,由二女兒安娜的自殺為主線串聯(lián)起整個故事。在伍慧明看似平淡的敘述中,讀者能感受到華裔在海外生活的不易以及政治、文化等因素對他們的影響。
一、文化記憶之梁爺爺?shù)泥l(xiāng)土情懷
記憶往往與大腦或生理有關(guān),但文化記憶則是從文化學(xué)方面對記憶進(jìn)行研究,從生理層面轉(zhuǎn)移到社會層面。黃曉晨在《文化研究關(guān)鍵詞》中這樣解釋文化記憶:“將記憶看成是一個和文化、歷史等范疇緊密相連的概念?!盵1]梁爺爺正是靠著對中國文化的記憶才堅持在異鄉(xiāng)生活奮斗了多年。
梁爺爺去世后留下了兩樣?xùn)|西:一條泡在藥酒里的蛇和一只家鴿。將蛇、蝎子或者有藥用價值的蟲類泡在酒里是中國傳統(tǒng)的做法,而家鴿更是古代中國傳信的方式,喝著用家鄉(xiāng)傳統(tǒng)方式做的酒,養(yǎng)著能給家鄉(xiāng)傳信的鴿子,可見梁爺爺對中國傳統(tǒng)文化的堅持與眷戀。在國外生活多年并沒有被西方文化侵蝕與改變應(yīng)該是梁爺爺對故土最大的尊重與懷念。
除了對中國文化與習(xí)俗的記憶,還有初到美國時艱辛的歷史記憶。作為第一代美國華裔移民,梁爺爺經(jīng)歷了十九世紀(jì)五六十年代的淘金熱和中央太平洋鐵路修建。與此同時,十九世紀(jì)中期的中國正在經(jīng)歷戰(zhàn)亂,為了躲避動蕩不安的局勢,梁爺爺歷經(jīng)艱辛來到美國想致富,但事與愿違,非但沒有淘到金子,連基本的生活都無法保障,孤零零的一人生活在異國他鄉(xiāng)。歲月流逝,年歲漸長,年齡的增長總能使人加深對故鄉(xiāng)的思念,因此落葉歸根是他最大的心愿。由于資金、政策、年齡的限制,梁爺爺無法回歸故土,于是委托契紙兒子利昂負(fù)責(zé)把自己的尸骨運(yùn)回中國。利昂成了梁爺爺最后的“救命稻草”。
美國官方對華人所做出的貢獻(xiàn)沒有任何文字的記錄,連一張照片都沒有保留。梁爺爺是那個時期的見證者、參與者,同時這個時期也是梁爺爺中國和美國生活的過渡與轉(zhuǎn)折的時期。他也將自己所有的文化記憶傳承給下一代。
二、多元文化主義之利昂的“美國夢”
多元文化主義最初于二十世紀(jì)六十年代在美國興起,八十年代正式采用多元文化主義一詞。周丹在《文化批評關(guān)鍵詞研究》中強(qiáng)調(diào)多元文化主義的核心內(nèi)容是:“對主流文化之外的異質(zhì)文化的發(fā)現(xiàn)、認(rèn)同和關(guān)注?!盵2]它強(qiáng)調(diào)保留各個民族文化的特色,美國政府一開始用其作為政治政策來管理移民問題,隨著移民群體的壯大該主義慢慢被研究族裔文學(xué)的學(xué)者用來挖掘少數(shù)族裔與主流民族的關(guān)系?!豆恰分幸仓v述了華裔移民與美國主流民族的“愛恨”關(guān)系。
第二代移民抱著逃離苦海的想法來到美國追求美國夢。經(jīng)歷了單身漢社會以及主流社會的歧視與不公,對這個宣揚(yáng)民主的國家可謂是又愛又恨。利昂就是其中一員,為了更早實現(xiàn)其成為美國公民的愿望,他頂替別姓進(jìn)入美國,為了保住這個假身份,他必須記住一個陌生人的全部信息。初入美國他經(jīng)歷了這個世界最大的惡意,只能做刷盤子、洗衣服這些工作。收到了無數(shù)人的拒絕,“從軍隊寄來的一封信:不合適。找工作收到的拒絕信:沒有技術(shù)。找房子收到的回信:沒空房”。[3]這使利昂經(jīng)受了不小的打擊。但他并沒有放棄美國夢,他賭上全部家當(dāng)和翁家一起開洗衣店,但依然沒有得到眷顧,翁家卷錢逃跑只留下洗衣店這個空殼。
萊拉帶利昂去找臨時工作的時候,面對業(yè)務(wù)員連珠炮似的提問,他惱火地回應(yīng)他在這個國家已經(jīng)很長時間了!他拼命地想證明他屬于這個國家。因愛生恨,他對這個國家徹底失望了。“‘美國,他怒吼道,‘這個說謊的國家!”[4]實際上,利昂就是那個年代華裔的縮影,他一心想要在異國他鄉(xiāng)站穩(wěn)腳跟,但現(xiàn)實是他可能永遠(yuǎn)不會被主流文化所完全接納。文化多元主義對于少數(shù)族裔來講既是保護(hù)自己的利器又是移民國家鞏固主流民族文化的工具,而少數(shù)族裔與主流民族的關(guān)系也隨著時代的變遷而產(chǎn)生新的變化。
三、文化移入之尼娜的成長蛻變
文化移入指兩種甚至多種文化在長期共同存在與交流過程中產(chǎn)生改變的現(xiàn)象。第三代華裔則代言了該名詞。在家庭內(nèi)部父母灌輸?shù)氖侵袊鴤鹘y(tǒng)文化,但在與美國文化密切接觸過程中,他們自身的文化認(rèn)知也產(chǎn)生了變化。在《骨》中,多個人物都經(jīng)歷了文化移入,其中尼娜的特點最為明顯。
尼娜是三個女兒中最小最叛逆的一個。參加安娜的葬禮時穿了一身紅色的衣服,知道要用中國傳統(tǒng)的葬禮儀式舉行安娜的葬禮后,尼娜和利昂爭吵得很激烈,在她看來什么孔孟之道,什么老祖宗,都與她沒有關(guān)系。在尼娜眼里,中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)沒有意義了。已經(jīng)逐漸西化了的尼娜與尊崇中國文化的家庭格格不入。
走向西方文化的尼娜對中國傳統(tǒng)文化從一開始的不接受到排斥再到厭惡,這個過程體現(xiàn)了文化移入對華裔的影響。從小尼娜就最有個性,她不喜歡這個家庭,于是她選擇逃到紐約做空姐。當(dāng)利昂和媽陷入爭吵的時候,尼娜不會勸阻,調(diào)和,甚至連視而不見都做不到?!拔夷軌蛉淌?,能把心關(guān)閉起來,把媽和利昂的咆哮關(guān)在外面。尼娜不行。她和他們爭吵,頂嘴,說完后就揚(yáng)長而去?!盵5]從這段描述中讀者可以感到尼娜淡薄的家庭觀念。
在陪媽去過中國后,尼娜和媽、利昂的關(guān)系有所緩和,與此同時,她自己也經(jīng)歷了一次心靈和情感的成長。雖然生活在華裔家庭,但是從小接觸的西方文化不可避免地對第三代華裔產(chǎn)生影響,這也是造成第三代華裔與自己的父輩母輩矛盾的一個因素。
四、身份認(rèn)同之新時代華裔
身份認(rèn)同涉及很多層面:宗教、語言、文化等。這個概念好像就是為華裔量身定做的,他們被涵蓋在這個概念中的任何一個層面。帶著自己的文化價值來到異國他鄉(xiāng),當(dāng)自身價值取向受到質(zhì)疑與挑戰(zhàn)時,華裔開始拷問自己我是誰,我屬于哪里等一系列問題。在《骨》中,萊拉作為新時代華裔的代表為當(dāng)代移民群體做出了很好的示范。
萊拉是一所華裔學(xué)校的溝通員,負(fù)責(zé)老師和家長之間的溝通。實際上她不僅是家長和老師之間的聯(lián)絡(luò)員,同時也是媽和利昂的調(diào)停人。安娜死后,尼娜搬到紐約,只剩萊拉守在媽身邊,一旦她和利昂爭吵,總是萊拉第一時間安慰媽。雖說利昂不是萊拉的生父,但她做的遠(yuǎn)比親生女兒做得多。在和梅森結(jié)婚之后,她第一個告訴的人就是利昂;每次利昂“消失”后總是萊拉第一個尋找;利昂遇到麻煩后也總是萊拉出手相助。她知道利昂的苦痛和秘密?!拔沂莻€契紙兒子的女兒,我繼承了這一箱子的謊言。所有這些都是我的?!盵6]她想要繼承繼父的一切,因為她知道,對于利昂來說沒有什么會比這一箱子的證件更重要。她真真切切地體會到利昂作為一個契紙兒子的辛酸與苦悶,更令人欣慰的是她選擇傳承這份記憶。
伍慧明在萊拉身上設(shè)置了一種可能:兩種文化的共存。她追求兩者之間的共生地帶,萊拉也在小說的最后搬離了鮭魚巷,與梅森一起開啟新的生活。
五、結(jié)語
《骨》中的每一個人物都有自己的故事,眷戀鄉(xiāng)土的梁爺爺、努力生活的利昂、逐漸西化的尼娜、找到出路的萊拉,每一代華人移民都可以在這部小說中找到自己的影子。在當(dāng)代人口流動加大加快的形勢下,移民問題更加不容忽視,伍慧明的這部小說也會給當(dāng)今華裔以不同角度的啟示和感悟。
參考文獻(xiàn):
[1]汪民安.文化研究關(guān)鍵詞[M].南京:江蘇人民出版社,2007:351.
[2]王曉路.文化批評研究關(guān)鍵詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:77.
[3][4][5][6]伍慧明.骨[M].陸薇譯,吉林:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011:70、125、29、75.