秦志強(qiáng)
《召公諫厲王弭謗》選自我國(guó)最早的國(guó)別體史書(shū)《國(guó)語(yǔ)》,文章短短三個(gè)小節(jié),寥寥300余字,記述了一段發(fā)生在公元前845年召公兩度苦諫厲王而無(wú)果的史實(shí)。全文惜字如金,內(nèi)蘊(yùn)豐厚,啟人心智,曾被收錄到最早的蒙學(xué)讀本《古文觀止》中,后來(lái)一直成為人教版教材中的經(jīng)典篇目。
由于這段史實(shí)距今久遠(yuǎn),加之用詞極為精簡(jiǎn),文中有不少疑難句子成為學(xué)生閱讀的障礙。一些參考譯文對(duì)這些疑難字句常常采用籠而統(tǒng)之的意譯,故意繞開(kāi)難點(diǎn),或語(yǔ)焉不詳,或模棱兩可,或似是而非。在實(shí)際課堂教學(xué)中,這些難點(diǎn)、疑點(diǎn)是無(wú)法回避的,而且這些關(guān)鍵句子又直接影響著對(duì)整篇文章意旨的把握和理解,不容浮光掠影地輕輕帶過(guò)。現(xiàn)不揣淺陋,對(duì)其中四個(gè)難句逐一辨析釋疑。
一、“防民之口,甚于防川”
這句話是全文的核心句、主旨句。雖然耳熟能詳,但要精準(zhǔn)理解卻頗不容易。試比較以下三種翻譯:
1.堵住老百姓的嘴,其重要性超過(guò)防止河水泛濫。
2.防范老百姓的言論,其難度超過(guò)防備河水泛濫。
3.封堵老百姓的批評(píng)指責(zé),其危險(xiǎn)性超過(guò)堵塞河水導(dǎo)致的泛濫。
以上翻譯貌似都能做到字字落實(shí),意思似乎也大致說(shuō)得過(guò)去。其實(shí),這三句話所表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn),值得細(xì)作辨析。
要準(zhǔn)確理解文中這句話的意思,首先要準(zhǔn)確把握三個(gè)字詞的意思:“防”“口”“甚于”。本文中的“壅”“防”“障”三個(gè)字,其實(shí)都是“封堵、堵塞、阻止、防止、防范、防備”的意思;“口”,本來(lái)是指(老百姓的)嘴,具體到本文中,應(yīng)該指老百姓嘴里發(fā)表的言論,又專指批評(píng)、指責(zé)這類言論;“甚于”是指“超過(guò)”“勝過(guò)”,這個(gè)詞不存在什么爭(zhēng)議。如此,對(duì)“防民之口”這四個(gè)字,解釋為“堵住老百姓的嘴”“防范老百姓的言論”,或者“封堵老百姓的批評(píng)指責(zé)”,都沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分,但是它們卻有優(yōu)劣之別。文中所說(shuō)的“口”,自然是指言論,而且是負(fù)面的言論,如此,“封堵老百姓的批評(píng)指責(zé)”就是最佳解釋。
“甚于防川”這四個(gè)字,在字面的解釋也沒(méi)有爭(zhēng)議。問(wèn)題在于,到底是什么“甚于防川”?是“重要性”?是難度?還是危險(xiǎn)性?要回答這個(gè)問(wèn)題,僅從字句本身是無(wú)法尋找到答案的,我們必須聯(lián)系它的上下文,才能尋找到最佳答案。請(qǐng)看這句話的下文:“川壅而潰,傷人必多,民亦如之。是故為川者決之使導(dǎo),為民者宣之使言?!薄按ㄛ斩鴿?,傷人必多”這顯然是說(shuō)堵塞河水的危險(xiǎn)性,因此,從行文須講究意脈連貫的角度看,顯然是第三種解釋——“封堵老百姓的批評(píng)指責(zé),其危險(xiǎn)性超過(guò)堵塞河水導(dǎo)致泛濫”才是最合理的翻譯。整句話用比喻的方法,說(shuō)明封堵百姓言論危害很大,比堵塞河水還嚴(yán)重,必須廣開(kāi)言路。如此理解,能夠與下文中“為川者決之使導(dǎo),為民者宣之使言”這話形成文意上的勾連照應(yīng)。
前面兩種翻譯,其錯(cuò)誤在局限于文字而不顧及文章主旨。第一種翻譯——“堵住老百姓的嘴,其重要性超過(guò)防止河水泛濫”,它的意思在于強(qiáng)調(diào)堵住老百姓的嘴很重要,很關(guān)鍵,很要緊,言外之意豈不是要厲王加大防范力度?如此,召公豈不是在進(jìn)讒言?豈不是在助紂為虐?第二種翻譯——“防范老百姓的言論,其難度超過(guò)防備河水泛濫”,它的意思在于表達(dá)封堵老百姓的言論這事很難辦,言外之意這豈不是暗示厲王要多做準(zhǔn)備,多加防范?如此翻譯,顯然與召公苦諫厲王要善待百姓,聽(tīng)取民意,廣開(kāi)言路的用心恰恰背離了?;谝陨戏治?,第三種翻譯才是最佳答案。
二、“其所以阜財(cái)用衣食者也”
對(duì)上面這個(gè)句子的翻譯也是見(jiàn)仁見(jiàn)智,歸納起來(lái)大致有以下三種:
1.這樣,社會(huì)的財(cái)富衣食就會(huì)日益豐富。
2.他們是擴(kuò)大社會(huì)衣食財(cái)富的人。
3.大概是用來(lái)增加財(cái)富衣食的一條途徑吧。
要準(zhǔn)確解釋這個(gè)句子,必須首先把握其中三個(gè)詞語(yǔ)的意義和用法。
第一個(gè)是“其”。它是代詞還是副詞?如果視作代詞,似乎也能講得通,譯為“如此”“這”或者“這樣”。其實(shí),該句原本可以完整地表述為:“此其所以阜財(cái)用衣食者也。”文言文特別是先秦以前的文章,在語(yǔ)意上表述沒(méi)有疑義的情況下,是能省則省的,就此省掉了“此”。因?yàn)檫@個(gè)緣故,“其”在閱讀中就很容易被誤認(rèn)為是省掉的那個(gè)“此”,而被看作了代詞。“其”固然可以做代詞,但這里不是,而是副詞。這類副詞通常放在句首,跟句末的語(yǔ)氣助詞配合,表示疑問(wèn)、測(cè)度、婉商、期望等語(yǔ)氣,可視具體情況譯為“大概”“還是”“可要”等等。這里可譯作“大概,或許”,如此翻譯,更符合召公勸諫厲王的實(shí)情實(shí)境,其諫言也更切合一個(gè)勸諫者身份和口吻。需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,“其”有時(shí)也可放在句中,這個(gè)句子若句首加上省略掉的那個(gè)“此”字,就可視為“其”放在句中的例子。文言文中“其”在句首句中作副詞的這類情況比比皆是,例如:①其如土石何?(《愚公移山》)(對(duì)土石又怎么樣呢?)②其皆出于此乎?(《師說(shuō)》)(或許都出于這些原因吧?)③爾其無(wú)忘乃父之志?。ā读婀賯餍颉罚憧刹灰四愀赣H的心愿!)④吾其還也。(《崤之戰(zhàn)》)(我們還是回去吧。)去掉這些副詞,原來(lái)的意思沒(méi)有大的改變,但語(yǔ)氣輕重明顯不同。
第二個(gè)是“阜”。它本來(lái)是形容詞,指物資多,豐盛,繁盛。成語(yǔ)“物阜民豐”中的“阜”即此意。而文中將“阜”放在動(dòng)詞的位置上,可以直接譯作“擴(kuò)大,增加”之類,也可以視為形容詞的使動(dòng)用法,譯作“使……變多”之類。對(duì)“阜”的理解,沒(méi)有多少爭(zhēng)議,茲不贅述。
第三個(gè)是“所以”。這個(gè)詞語(yǔ)在句中的解釋頗值得推敲。像“這樣,社會(huì)的財(cái)富衣食就會(huì)日益豐富”這類翻譯,意思是對(duì)的,但故意回避了對(duì)“所以”二字的解釋;像“他們是擴(kuò)大社會(huì)衣食財(cái)富的人”這類翻譯,雖然沒(méi)有回避,也試圖直譯,但卻翻譯錯(cuò)了?!八浴痹谖难晕闹惺殖R?jiàn),它是個(gè)固定結(jié)構(gòu),通常有兩種翻譯:其一,翻譯為“……的原因”。例如:①“親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也?!保ā冻鰩煴怼罚ㄓH近賢臣,遠(yuǎn)離小人,這就是先漢興旺的原因。)②“圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎。”(《師說(shuō)》)(圣人成為圣人的原因,愚人成為愚人的原因,大概都是出于這個(gè)緣故吧。)其二,翻譯為“用來(lái)……的人、方法、東西等等”。例如:①“師者,所以傳道受業(yè)解惑也?!保ā稁熣f(shuō)》)(老師,就是用來(lái)傳道、授業(yè)、解惑的人。)②“先王之所以為法者,民也?!保ā恫旖瘛罚ㄏ韧跤脕?lái)制定法律的依據(jù),是老百姓。)至于“所以”在文本中具體作哪一種解釋,這要根據(jù)上下文來(lái)確定??疾臁捌渌愿坟?cái)用衣食者也”這句話的上文——“行善而備敗”,這句話說(shuō)的是一種做法,由此將這句話翻譯為“大概是用來(lái)增加財(cái)富衣食的一條途徑吧”,或者“大概是使財(cái)富衣食得以增多的一條途徑吧”,都是非常準(zhǔn)確的。
三、“成而行之”
對(duì)以上四字的翻譯,爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在于兩個(gè)地方:一是,“成而行之”的主體是誰(shuí)?換言之,省略了什么主語(yǔ);二是,“行”到底作何理解?因?yàn)榇嬖谶@樣的分歧,所以就有了以下兩種翻譯:
1.(百姓)考慮成熟了才說(shuō)出口。
2.(君王)考慮成熟了再拿去施行。
我們首先來(lái)考察第一種翻譯?!胺蛎駪]之于心,而宣之于口,成而行之,胡可壅也?”根據(jù)文言文省略的習(xí)慣,省略通常是省略前面所指代的對(duì)象。上文中“民慮之于心,而宣之于口”,那么這里省去的主語(yǔ)似乎該是“民”,即老百姓,從表面看,這也有一定道理。然而,細(xì)細(xì)琢磨,就有問(wèn)題了:既然是廣開(kāi)言路,暢所欲言,要求“老百姓考慮成熟”就不合情理了,作為尋常老百姓又怎么可能把治國(guó)理政的事情都考慮得成熟周全才能說(shuō)出來(lái)呢?如此要求老百姓,顯然不是廣開(kāi)言路,暢所欲言。再說(shuō),把“行”理解為“說(shuō)出口”,從字面上完全缺少依據(jù),非常牽強(qiáng)。
其實(shí),“夫民慮之于心,而宣之于口,成而行之,胡可壅也?”這句話是“民”與“君”對(duì)舉著講的:前兩小句對(duì)百姓而言,心里怎么想,嘴上就怎么說(shuō),暢所欲言,以此廣開(kāi)言路;后兩小句對(duì)君王而言,對(duì)百姓的言論要斟酌推敲,辨別取舍,治國(guó)理政的辦法等考慮成熟之后,再去施行,要慎重行事。在作者看來(lái),提意見(jiàn),說(shuō)看法,這是老百姓的事;對(duì)百姓所提的意見(jiàn)建議進(jìn)行斟酌取舍,然后去推行,這是君王的職責(zé)。這樣理解豈不是更加合乎邏輯情理?況且,上文中也提到“而后王斟酌焉”。所以“成而行之”這句話前面省略的主語(yǔ)是君王,而不是百姓。更何況,文中有“是以事行而不?!薄靶猩贫鴤鋽 钡染渥?,都含有“行”字,都是“推行”“施行”的意思,這里理解為“推行”“施行”不僅合理自然,而且順理成章。綜上所述,“成而行之”應(yīng)翻譯為:(君王)考慮成熟了再拿去推行。
四、“若壅其口,其與能幾何”
對(duì)以上這句話,也出現(xiàn)了各種不同的翻譯,概括起來(lái),有以下四種:
1.如果堵住了老百姓的嘴,他們與你能在一起多長(zhǎng)時(shí)間呢?
2.如果堵住了老百姓的嘴,那么能與你在一起的人是誰(shuí)呢?
3.如果堵住了老百姓的嘴,他們能有幾個(gè)人與你在一起呢?
4.如果堵住了老百姓的嘴,那么愿結(jié)交你的人還能有幾個(gè)呢?
這句話的前半句,幾乎沒(méi)有爭(zhēng)議,爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在后半句。后半句中,“其”和“幾何”分歧也不大。“其”:句首語(yǔ)氣副詞,用法與“其所以阜財(cái)用衣食者也”相類似,只不過(guò)這里是用作加強(qiáng)反問(wèn)的語(yǔ)氣,跟“其如土石何”完全一樣。不應(yīng)將“其”視為代詞而譯作“他們”?!皫缀巍保褐浮岸嗌?、幾個(gè)”之類。這要依據(jù)上文做相應(yīng)的翻譯。
后半句中對(duì)“與”字的理解是最大的爭(zhēng)議點(diǎn)。前三句都把“與”看作介詞,需添上省略掉的介賓短語(yǔ)的賓語(yǔ),這個(gè)句子才能勉強(qiáng)梳理通順。這種拐著彎子,想著法子,強(qiáng)行去疏通文句的做法并非可取,很容易帶來(lái)牽強(qiáng)附會(huì)的毛病。這里的“與”其實(shí)是個(gè)實(shí)詞?!豆艥h語(yǔ)常用字字典》中就有“結(jié)交”“贊許”這類義項(xiàng)?!芭c”作這個(gè)意思講的例子在文言文中也很常見(jiàn),例如:①“失其所與,不知?!保ā稜T之武退秦師》)(失掉自己結(jié)交的人,不能算是明智之舉。)②“不欺其與?!保ā盾髯印ね醢浴罚ú黄垓_結(jié)交的國(guó)家。)考察本文中的這個(gè)句子,“與”處在主語(yǔ)的位置,這個(gè)動(dòng)詞自然應(yīng)該作名詞來(lái)理解,可解釋為“結(jié)交的人”。全句可以翻譯為:“如果堵住了老百姓的嘴,那么愿結(jié)交你的人還能有幾個(gè)呢?”意思是廣開(kāi)言路,就能贏得老百姓的親近和信賴;封堵言路,就可能導(dǎo)致眾叛親離,成孤家寡人。如此,豈不是更加簡(jiǎn)潔,更加契合文意?
以上是自己在備課中遇到的問(wèn)題,在此根據(jù)個(gè)人的粗淺研究,闡述了個(gè)人看法,純屬一己之見(jiàn),僅供參考,并借以求教于業(yè)內(nèi)方家同仁。
[作者通聯(lián):江蘇通州高級(jí)中學(xué)]
西方文化的傳統(tǒng),不論是哲學(xué),還是近代興起的實(shí)證科學(xué),都是面對(duì)千差萬(wàn)別變動(dòng)的現(xiàn)象世界,追求背后的本質(zhì)或本原,追求現(xiàn)實(shí)之外的永恒、普遍、統(tǒng)一的真理。這是一種二元分離乃至對(duì)立的取向,本質(zhì)與現(xiàn)象、本原與現(xiàn)實(shí)因?yàn)閷?duì)立而無(wú)法統(tǒng)一。
在現(xiàn)實(shí)生活中,這種取向會(huì)轉(zhuǎn)變成對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的追求,認(rèn)為只有建立了一個(gè)可定義、普適化、可操作的標(biāo)準(zhǔn),才把握了事物的本質(zhì)。用標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范個(gè)體,常常會(huì)導(dǎo)致個(gè)體差異被抹平。
如果認(rèn)為康德的純粹理性才是哲學(xué)并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,中國(guó)沒(méi)有嚴(yán)密的邏輯推理體系,沒(méi)有脫離形而下的純理性思索,所以,中國(guó)也就沒(méi)有哲學(xué)。但是,哲學(xué)并不就等于形而上學(xué)。中國(guó)文化的傳統(tǒng)從不把現(xiàn)象與本質(zhì)、形而上與形而下割裂開(kāi)。
《周易》講的是“形而上者謂之道,形而下者謂之器”。“道”與“器”在名義上雖然可以分開(kāi),但在現(xiàn)實(shí)中是無(wú)法分開(kāi)的?!暗馈辈浑x“器”,“器”不離“道”。這個(gè)特點(diǎn)也可以用宋明理學(xué)的范疇來(lái)說(shuō)明。
宋明理學(xué)有豐富的邏輯分析,理學(xué)家在形而上層面有了進(jìn)一步的發(fā)展,但“理”和“氣”同樣是不可分離的。朱熹就認(rèn)為,“理,形而上者;氣,形而下者”,“天下未有無(wú)理之氣,亦未有無(wú)氣之理”,在作理論分析時(shí)必須區(qū)別“理”和“氣”,但在現(xiàn)實(shí)世界中,“理”和“氣”是融為一體的。
——《北京日?qǐng)?bào)》2020-05-12