張書卿
我國人文社科英文期刊在我國期刊和文化“走出去”過程中發(fā)揮著重要作用,但由于我國獨特的歷史傳統(tǒng)、語言、文化特色和國情,使得我國人文社科類期刊在“走出去”過程中面臨很多困難?!稘h語世界》作為我國語言文化英文期刊,在“走出去”方面做出大膽探索。本文以該刊為例,探討我國人文社科類英文期刊在對外傳播中的策略問題。
一、國家的快速發(fā)展為期刊“走出去”提供了良好的發(fā)展背景
隨著我國經(jīng)濟發(fā)展和綜合國力的提升,我國在世界舞臺的地位和影響力不斷提升,世界其他國家了解中國的意愿不斷增強,學(xué)習(xí)中文的人數(shù)越來越多,這為我國文化和期刊“走出去”提供了良好的發(fā)展環(huán)境。
2013年習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上的重要講話中指出,要加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音,增強在國際上的話語權(quán)。黨的十九大報告提出,推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。
我國相關(guān)管理部門和相關(guān)機構(gòu)也開始加大對期刊“走出去”的資金扶持力度,為我國期刊“走出去”提供了一定的經(jīng)費保障。2016年北京市建立的提升出版業(yè)國際傳播力獎勵扶持專項資金就曾資助《漢語世界》雜志。
二、期刊定位明確,內(nèi)容緊緊抓住讀者關(guān)心的話題
期刊定位明確,了解自己的讀者群體,才能辦出特色、辦出風(fēng)格、辦出精品期刊。
《漢語世界》期刊主要定位于國外漢語學(xué)習(xí)者和所有對中國感興趣的人,并為他們提供語言、文化信息。該期刊核心版本——英文版定位于以北美為主的英語母語讀者,他們具有國際視野,注重報道的紀實性和客觀性,喜歡快節(jié)奏的、帶有娛樂性的故事。目前本刊的幾個版塊都圍繞這個主題來編寫。
1.封面故事和主題故事:選取當(dāng)下中國社會熱點話題和文化焦點,如中國酒文化、野生動物保護、“新一線城市”的崛起,“中國硅谷”“大數(shù)據(jù)時代”等。
2.生活版塊:介紹中國美食背后的故事,介紹中國熱點旅游城市的風(fēng)土人情、歷史典故、地方特產(chǎn)等等。例如“東方好萊塢”的橫店影視城介紹,尋覓鼓浪嶼等。
3.文化版塊:解讀中國歷史,介紹中國文學(xué)、電影,展示中國藝術(shù)。不僅有對傳統(tǒng)文化的挖掘和闡釋,更有中國當(dāng)代文化在各個方面的鮮活反映。
4.語言版塊:講解漢字來源和漢字故事、教授社交漢語、推薦優(yōu)秀漢語教材和學(xué)習(xí)軟件,分享世界各地漢語老師和學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)驗。該版塊包括“魅力漢字”“社交漢語”“街頭俚語”等欄目。
三、以目標(biāo)讀者容易接受的方式傳播知識和思想
1.遵循新聞傳播的基本理論和規(guī)律,改變外宣期刊以往生硬的說教模式,以講故事的方式進行傳播?!稘h語世界》通過大量的實地采訪和調(diào)查,用事實說話,讓普通民眾發(fā)聲,真正做到“中國故事,國際表達”。通過有趣的故事為日益增長的漢語學(xué)習(xí)者和所有對中國感興趣的人提供語言、文化信息,令讀者在輕松的閱讀中了解鮮活的當(dāng)代中國。
2.聚焦人民大眾的生活,尤其是草根人民的生活。報道內(nèi)容從保潔阿姨到快遞小哥,從收廢品的到文藝青年,從方方面面展現(xiàn)當(dāng)代中國真實的社會圖景和文化生活,也避免了意識形態(tài)方面的分歧。
四、建立符合自身發(fā)展的出版模式
根據(jù)自己刊物的定位,建立符合自身發(fā)展的出版模式,是開展期刊出版工作的保障?!稘h語世界》在傳統(tǒng)編輯出版模式的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,采取以我為主,借助外力,內(nèi)外互動、中外結(jié)合,編印發(fā)一條龍的編輯出版模式。除了常規(guī)的主編負責(zé)制和欄目編輯責(zé)任制以及三審三校制度外,該雜志還創(chuàng)建了以下制度:
1.特約撰稿人制度:雜志社已經(jīng)逐步建立起了一支特約撰稿人隊伍,其中包括許多來自美國、英國、加拿大、澳大利亞等國的資深撰稿人。
2.資深外籍高級編輯全程參與編輯出版工作制度:保障雜志整體的稿件質(zhì)量。
3.特別審訂和編輯委員會制度:雜志社特別聘請社外審訂專家,對專業(yè)領(lǐng)域的特殊稿件嚴格把關(guān),并設(shè)有編輯委員會,對重大編輯出版問題進行研究和決策。
五、利用多種營銷手段擴大發(fā)行范圍
1.精準(zhǔn)投放,多渠道營銷?!稘h語世界》根據(jù)讀者分布和廣告商的需求精心開發(fā)合適的渠道,提高雜志的關(guān)注率、傳閱率、有效率和影響率。在德國、荷蘭車站碼頭的書報亭亦有發(fā)行。
2.建設(shè)數(shù)據(jù)庫,互動營銷。《漢語世界》雜志擁有動態(tài)更新、不斷完善的讀者資料庫,主要包括各國駐華使領(lǐng)館的文化官員,在華外企的高管和外籍員工,海外媒體駐華機構(gòu),海外孔子學(xué)院院長及老師,國內(nèi)各大學(xué)對外漢語學(xué)院的院長及老師等,并通過數(shù)據(jù)庫開展點對點的互動式營銷。
3.借助新媒體,立體營銷。建立同名網(wǎng)站,搭建了電子商務(wù)支付平臺,線上線下立體營銷,效果顯著。該網(wǎng)站每年的訪客人數(shù)(UV)不斷增長,由2011年建站時4.6萬人至2018年已增長到了166萬人。其中絕大多數(shù)來自于海外,如今每年都有百萬以上的海外讀者正在通過《漢語世界》閱讀中國故事,了解當(dāng)代中國。
六、擴大版權(quán)輸出渠道,并根據(jù)目標(biāo)讀者作出調(diào)整
通過版權(quán)輸出擴大期刊國際影響力,是期刊“走出去”的有效方法,一方面提升了期刊在世界的辨識度和影響力,另一方面增加了期刊的經(jīng)濟效益?!稘h語世界》不斷開拓國際市場,先后推出了法語版和南亞版,并根據(jù)輸出國的現(xiàn)實情況,進行適時的調(diào)整。
1.《漢語世界》在法國的翻譯出版。2009年《漢語世界》與法國國家教學(xué)資料文獻中心(CNDP)簽約,授權(quán)對方翻譯出版《漢語世界》法語版。因為法國讀者對中國傳統(tǒng)文化更感興趣,語言學(xué)習(xí)的需求較高。因此,法語版做了以下調(diào)整:一是改變裝幀方式和設(shè)計風(fēng)格,原英語版采用高檔純質(zhì)紙印刷、平裝膠訂,而法語版改用適合學(xué)生群體的、相對便宜的銅版紙、騎馬釘。設(shè)計上現(xiàn)代風(fēng)格改為法式復(fù)古風(fēng)格,圖片上由時尚抽象的手繪插畫改為法國讀者偏愛的實景照片。二是調(diào)整欄目,法語版新增了《漢語圖解詞典》《今日中文》《文化與傳媒》等欄目,語言學(xué)習(xí)內(nèi)容占全刊一半以上篇幅,使雜志兼具輔助教學(xué)的功能。
2.《漢語世界》南亞版。2016年《漢語世界》首先在南亞人口最多的國家印度試水,與印度出版公司BGD Books簽約。2017年《漢語世界》南亞版第一期出版并在印度試發(fā)行。由于當(dāng)?shù)赜∷⒐に嚤容^落后,加之當(dāng)?shù)叵M水平較低——印度雜志價格一般不超過50盧比(不到人民幣5元),南亞版的裝幀設(shè)計更趨于簡約化。南亞版也不適用國際通行的版稅和預(yù)付金標(biāo)準(zhǔn),雙方最終商定,中方為印方制作團隊提供技術(shù)協(xié)助,免收預(yù)付金,最終以略低于引進圖書的版稅率達成輸出合作,邁出了中國故事走進“一帶一路”沿線國家的第一步。
2018年《漢語世界》南亞版在巴基斯坦、孟加拉國、尼泊爾等更多的“一帶一路”沿線國家落地發(fā)行。
七、通過多種活動和項目擴大影響
服務(wù)讀者,文化營銷是期刊吸引讀者、擴大影響的有效手段?!稘h語世界》雜志結(jié)合每期的主題,為讀者策劃體驗活動,通過舉辦諸如“一對一少林功夫體驗”“品茗·聽琴·祈?!薄懊朗炒蟠?lián)”“電影之夜”等活動,增強《漢語世界》與讀者的聯(lián)系?!稘h語世界》還授權(quán)CCTV拍攝制作了同名文化節(jié)目“漢語世界”,已在全球122個國家和地區(qū)播出?!稘h語世界》與《中國日報》歐洲版、非洲版合作,每周轉(zhuǎn)載整版文章;還被翻譯成葡萄牙語、德語,被巴西、德國的媒體轉(zhuǎn)載。