張海燕 王博
隨著中國文化越來越受到海外市場歡迎,中國電視劇從內容選材到拍攝制作都日益與國際接軌,其出海方式也發(fā)生較大變化,體現在題材從單一走向多元,受眾面從狹小漸向寬廣掘進,無數平臺逐漸從小眾的衛(wèi)星頻道進入海外主流頻道黃金時段。據統計,近五年我國影視劇外譯傳播趨勢表現為:第一,中國影視劇出口范圍不斷擴大。近年我國共儲備了1600多部、6萬多個小時、將近40個語種的優(yōu)秀中國譯制作品,實現了在全球150多個國家的播出。第二,中國出口影視劇占比較高,涉及題材類型涵蓋了農業(yè)、兒童、科技、教育、醫(yī)療、體育等多個專業(yè)領域。中國影視節(jié)目全球銷售網絡已覆蓋世界五大洲100多個國家和地區(qū)。其中,非洲和阿拉伯地區(qū)成為中國影視節(jié)目新興市場,中國動畫片在非洲、拉美、阿拉伯地區(qū)開始有所突破。但與中國影視劇精進的制作水平相比,影視劇外譯傳播的語言翻譯相對滯后,這在一定程度上限制了影視劇外譯發(fā)行效果和效率。
一、影響中國影視劇海外發(fā)行效果的譯配障礙
(一)翻譯引起的文化折扣為海外市場設限
國家統計局發(fā)布數據顯示,2012至2017年,中國出口電視劇主要面向東南亞、日本、韓國等地緣文化相似或相近的國家,出口至歐洲、美洲的一些電視劇數量卻時常有波動,造成這一現象的原因之一是東西方文化的差異以及翻譯所導致的文化折扣,這也成為國產劇大范圍進軍海外市場的一個主要制約。
(二)配音質量影響傳播效果
配音是傳遞影視劇文化內涵和人物情感的重要橋梁,也是減少文化折扣的一種重要手段。在影視劇外譯傳播過程中,對于不同語種的配音員配給不夠靈活,導致在海外各地播出時,作品配音與當地人發(fā)音違和,根本無法使外國人獲得共鳴,進而影響其理解中國文化。例如,美國蒙特雷翻譯學院專家施曉菁認為,為電視劇《平凡的世界》中陜北老農民配音選用純美音、純英音、倫敦土話等顯然不合適。因此,對于不同市場、不同聽眾,應靈活采用本土化特色的配音,而未必一定采用純正英語或美語口音。
(三)字幕翻譯等綜合質量有待提高
影視劇的翻譯與其他類型的翻譯不一樣,它的最高境界不僅僅是傳統翻譯理論推崇的“信、達、雅”,還要進行高度的提煉,做到深入淺出,讓觀眾在短時間內能夠產生共鳴。部分影視劇翻譯沒有基于影視劇翻譯需要表達清楚、不追求面面俱到的視聽特點,導致翻譯過于冗長,往往某一句話的翻譯字幕還沒播完,畫面就已經進入下一內容,字幕和畫面不同步,引起受眾觀看體驗較差。此外,在字幕翻譯過程中,譯者經常會遇到一些難以處理的俗語、歇后語、成語、雙關語、典故、人物稱謂等等,生硬的直譯造成外國觀眾的理解障礙。因此,在吃透兩種文本的語義和文化內涵基礎上進行靈活翻譯是提高字幕外譯質量的關鍵。
除翻譯問題外,部分對外傳播影視節(jié)目在臺詞編劇方面也存在原始性問題,用詞高深、大量引經據典加大了文化理解障礙,重視外譯但沒有深耕產品定位以及海外運營,無法使國外觀眾身臨其境感受中國文化,對開拓海外市場也帶來了諸多阻礙。
二、加強影視劇外譯傳播的譯配策略
(一)中譯外要注意譯出語的文化普適性
為了減少文化折扣,在翻譯過程中要盡量選擇普適于大多數文化背景的翻譯方法。例如,“哎呀”“天啊”“我的媽呀”這類話語翻譯成外文時則需多加考慮。如果將“天啊”翻譯成“Jesus Christ”,這顯然不是一個具有文化普適性的譯法。盡管西方國家有很多罵人、詛咒人的話語都與宗教有關,但中文并沒有這個內涵意思,應該選用更傾向于與宗教無關的單純語氣詞。所以,這一語氣詞在部分地區(qū)可譯成“Jesus Christ”,在更多地方應翻譯成“Oh Gosh”。影視劇外譯過程中,應做好中外價值觀的平衡與結合,用國外觀眾能夠理解的方式與口吻講好中國故事。
(二)探索譯配技術服務新模式
除提高譯者和配音者自身技能和創(chuàng)造力外,各影視公司也應致力于為海外觀眾提供本土化譯配服務創(chuàng)新模式。例如與當地的翻譯、配音機構搭建交流平臺,產出符合當地語言和發(fā)音習慣的譯制劇。例如,喀爾喀蒙古語影視譯制和推廣項目已實施五期,在當地獲得良好反響,并成功將27部1236集中國優(yōu)秀電視劇譯制成喀爾喀蒙古語,總時長約55620分鐘、927小時。又如,為了達到優(yōu)質的譯配效果,電視劇《在遠方》出品方佳平影業(yè)一開始就明確將韓國作為重要市場。在該劇拍攝期間,佳平影業(yè)便邀請播放平臺韓國CJ希杰娛樂傳媒集團相關人員來劇組探班,隨后將劇集片花翻譯成韓文版發(fā)給對方。并且,在后期制作過程中,佳平影業(yè)同步完成了韓語字幕。從執(zhí)行到落地的過程中,佳平影業(yè)與播放平臺保持及時且有效的溝通交流,高效規(guī)避了譯配過程中表達錯誤、文化缺失等多方面問題,更貼切地展現了中國電視劇的文化內涵,實現了海外臺網與國內聯動播出,獲得海外觀眾的廣泛好評。不久后,該劇還將在希臘、巴西等國家,以及北美、中東等地區(qū)陸續(xù)播出,預計覆蓋20億觀眾。
(三)從語言文化細分海外發(fā)行市場
近年來,《歡樂頌》《舌尖上的中國》《中國春晚》等涵蓋電視劇、紀錄片的優(yōu)質產品掀起了中國影視劇海外熱播的新高潮。影視行業(yè)應抓住寶貴的歷史機遇優(yōu)化升級影視產品“走出去”戰(zhàn)略。在統籌出口影視劇作品類型的基礎上,應在投放國際市場時將不同作品細化,明確目標定位。因為文化背景不同,理解力、興趣點必有差異,如不能明確定位目標,根據目標受眾選擇相應的傳播內容和策略,譯制作品傳播效果就會大打折扣。
歐美國家與我國文化差異較大,歐美觀眾比較喜歡中國的功夫題材作品;以“忠君愛國”為主題的古裝劇對于非洲觀眾來說很難理解,因為非洲與我國的文化歷史有很大差異。但由于非洲國家與中國同為發(fā)展中國家,非洲當代人的戀愛、生活、奮斗、家庭,跟中國人相似性很大,所以表現當代中國年輕人生活、工作、家庭的影視作品在非洲很受歡迎。
面向不同國家和地區(qū)的影視作品傳播應進行長期的系統規(guī)劃,并根據當地局勢和受眾喜好做適時調整。在劇目甄選上,可考慮購買近年來國際上反響較強烈、制作水準較高的影視劇,如《無問東西》《瑯琊榜》等。要對不同國家和地區(qū)電視、網絡、移動媒體等不同渠道受眾的年齡層次、興趣愛好、觀影收視習慣等做細化分析,選擇最佳傳播方式做精細傳播。例如,《歷史轉折中的鄧小平》(英文版)在韓國播放期間,采用經濟知識競賽的方式,與觀眾互動,取得了較好的傳播實效。
此外,還要聚焦熱點事件,明確定位譯制對象群體,豐富傳播渠道,助力文化知識傳播。近日,《土波兔寶貝戰(zhàn)“疫”》系列動畫,在多個國家播出,助力全球少年兒童共同抗疫。該系列動畫通過趣味化和通俗易懂的翻譯風格,在小朋友這一目標群體中,生動形象地科普了新冠肺炎、科學抗疫的相關知識,引起全球范圍的關注,廣受家長和老師們的好評。出品方未藍公司已和英國、法國、意大利、西班牙、越南、馬來西亞、印尼、泰國、俄羅斯(包括中亞地區(qū)俄語國)九個國家基本達成了播出的意向,節(jié)目將譯制為英、西班牙、馬來、印尼、日、韓等多種語言,在上述國家播出。
(四)加強譯制標準化建設和市場準入管理
衡量影視劇翻譯質量,要牢牢堅守兩個基本衡量標準。第一,術語翻譯的準確性,比如電視劇《醫(yī)者仁心》中有許多醫(yī)學術語,如果錯譯必然會嚴重影響對象國觀眾對該影片的整體理解。第二,嚴謹的配音效果,要做到聲音符合人物形象,配音者的表情和情感都要到位,禁止像念稿一樣配音,不能采取照搬原聲的死方法。這些標準給予了譯配機構和個人努力的方向:首先應該加強自身的翻譯語言能力,其次要認識到影視翻譯是多模態(tài)文本,應重視符號所傳遞的信息及翻譯語境,靈活處理文本、語境、文化轉換的關系。
首先,在影視作品的制作方面,為從源頭上解決翻譯中的文化差異問題,可以直接與當地經驗豐富的制作團隊合作,在片子的策劃、拍攝階段直接用對象國語言進行文本創(chuàng)作。由于外國團隊拍攝腳本基本不會引經據典,且用詞簡短、口語化,不模棱兩可且畫面感極強,這有助于觀眾在短時間內理解劇情。若想使影視作品深入海外市場,標準化的運營模式將成為得力的助推器。其次,可以在海外建設影視作品體驗館。把富有中國特色的胡同、弄堂做成展館,并在館中擺上相應的書籍、影視作品等等,能夠讓國外受眾身臨其境地感受中國作品與文化。最后,要做好海外IP化的運營。要想使影視作品融入當地,需要適應當地的文化氛圍,與產品主創(chuàng)團隊、主創(chuàng)機構積極協商,分享海外經驗,共同做運營,重新設計故事情節(jié),重新定位產品。
此外,近年來影視譯制發(fā)展勢頭迅猛,許多字幕組、翻譯組的粉絲翻譯等業(yè)余翻譯沖擊著翻譯市場,導致影視作品質量良莠不齊。對此,有必要通過強化審核流程來加強作品的市場準入管理。首先要組建多語種、多領域翻譯人才資源包括及國內外各翻譯高校、中央機關、部委、中央電視臺、大使館等中外籍翻譯專家來把控質量審核,多部門協調和推進管理。其次,要制定嚴謹的評審流程,首先需要匹配評審人員、評審臺本、字幕和配音。評審范圍應包括影視劇的類型、主題,錯譯、誤譯和漏譯問題,以及術語是否前后一致、翻譯風格是否前后一致、配音的口型貼合度、發(fā)音標準度、情緒帶入度、聲音貼合度等方面。最后,要為整體項目海外發(fā)行效果做評估和終審。(作者供圖)