高瑞闊 尹萍
摘要:商務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯水平反映著一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放水平,對(duì)促進(jìn)中外社會(huì)文化交流、助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有積極作用。以安徽省為例,通過(guò)對(duì)商務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)狀況調(diào)研,發(fā)現(xiàn)了一些現(xiàn)存的問(wèn)題,并依據(jù)有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫(xiě)規(guī)范》第10部分,對(duì)大量實(shí)例進(jìn)行分析,將其中的英文翻譯問(wèn)題歸納為拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤、望文生義、過(guò)度翻譯等類型。在此基礎(chǔ)上對(duì)商務(wù)公示語(yǔ)譯寫(xiě)的規(guī)范化提出建議與對(duì)策。
關(guān)鍵詞:商務(wù)公示語(yǔ) 漢英翻譯 調(diào)查研究 安徽省
中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0052-02
商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯是我國(guó)翻譯研究的一個(gè)新熱點(diǎn)。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)商務(wù)服務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)英譯研究還不夠深入。隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施和全球化的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。商務(wù)公示語(yǔ)在為公眾提供信息服務(wù)的同時(shí),也是外國(guó)人了解中國(guó)的重要途徑,它反映著一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放水平,代表了一個(gè)城市乃至國(guó)家的形象,對(duì)促進(jìn)中外文化交流,助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有積極作用。以安徽省商務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)的英譯調(diào)查為例,并依據(jù)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)管理委員會(huì)、教育部和國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫(xiě)規(guī)范》第10部分:商業(yè)金融(GB/T 30240.10-2017)(下文簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)等相關(guān)規(guī)定,分析研究所收集的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)料中存在的問(wèn)題,歸納錯(cuò)誤類型,并提出規(guī)范商務(wù)公示語(yǔ)譯寫(xiě)的建議和對(duì)策。
一、商務(wù)公示語(yǔ)的定義與適用范圍
“商務(wù)”是較為寬泛的概念,可指商行、公司、銀行等機(jī)構(gòu)的一系列內(nèi)部管理活動(dòng)和對(duì)外事務(wù)。公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。商務(wù)公示語(yǔ)由從事商品(包括實(shí)物商品和服務(wù)商品)銷售的行業(yè)者發(fā)布,在商務(wù)領(lǐng)域起到告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示等作用的公示語(yǔ)。商務(wù)公示語(yǔ)的目標(biāo)受眾有兩類:一是進(jìn)入商業(yè)場(chǎng)所進(jìn)行消費(fèi)的顧客、客戶,這是最主要的目標(biāo)受眾;二是經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的內(nèi)部員工。商務(wù)公示語(yǔ)用簡(jiǎn)潔明了的圖片或文字向廣大顧客、客戶及內(nèi)部員工傳遞某種重要的指示信息,對(duì)相關(guān)事務(wù)的發(fā)展有重要影響。
二、商務(wù)公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題分析
研究者在安徽省合肥、六安、馬鞍山等十余個(gè)地級(jí)市商場(chǎng)、超市、銀行、飯店等商務(wù)服務(wù)場(chǎng)所收集語(yǔ)料,歷時(shí)3個(gè)月,共收集到500余個(gè)漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)料,其中存在漢英翻譯問(wèn)題的有212個(gè)。我們將問(wèn)題分類統(tǒng)計(jì)列表,見(jiàn)表1。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤包括大小寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、增加字母、漏寫(xiě)字母等,通常是譯寫(xiě)者或編輯者工作不夠嚴(yán)謹(jǐn)、疏忽大意造成的錯(cuò)誤。比如在六安市一家自助餐廳的一次性碗筷上方有一塊“收費(fèi)一元 ¥1.00 peruse”的標(biāo)牌,這個(gè)標(biāo)示語(yǔ)想表達(dá)的是每人一元,但是出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤:“per”和“use”之間的空格被漏寫(xiě),變成了單詞“peruse”(瀏覽;細(xì)讀),引起歧義。其英文應(yīng)當(dāng)改為“¥1.00 per use”。在合肥市的一家華普超市,“收貨區(qū)”被翻譯成“RECEIVING AEREA”,這里出現(xiàn)了增加字母的錯(cuò)誤,“AEREA”這個(gè)單詞并不存在,應(yīng)當(dāng)改為“AREA”。在巢湖的一家商務(wù)會(huì)談場(chǎng)所我們發(fā)現(xiàn)滅火器的下方有“火警119// fire-acarm”這樣的雙語(yǔ)標(biāo)牌,這里也出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)改為“Fire Alarm 119”。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤包括成分殘缺(含濫用和誤用虛詞)、成分多余、搭配不當(dāng)、結(jié)構(gòu)混亂等。在六安市某商務(wù)酒店我們發(fā)現(xiàn),“消防栓使用方法”被譯成了“Fire Hydrant How to Use”,存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)改為“Fire Hydrant Instructions”。阜陽(yáng)市某工商銀行的宣傳冊(cè)將“老百姓自己的銀行”翻譯成“People own bank”,很明顯出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤:沒(méi)有使用名詞所有格表明所屬關(guān)系,應(yīng)當(dāng)改為“Peoples Own Bank”。在合肥某大型購(gòu)物商場(chǎng)內(nèi),將“請(qǐng)照顧好您的小孩”翻譯為“TAKE CARE YOUR CHILDREN”,遺漏了介詞“of”,屬成分殘缺。應(yīng)當(dāng)改為“Please Take Care of Your Children”。事實(shí)上,根據(jù)《規(guī)范》第10部分第11頁(yè),“請(qǐng)照看好您的小孩”應(yīng)譯為“Please Do Not Leave Your Children Unattended”。在馬鞍山市某家大型商場(chǎng)的兒童游玩區(qū)內(nèi),將標(biāo)語(yǔ)“歡迎小朋友”翻譯成“Welcome to children”,這里就出現(xiàn)了介詞搭配錯(cuò)誤?!癢elcome to”表示的意思是“歡迎來(lái)到某地”,后面不能加“children”,應(yīng)改譯為“Welcome!Dear Children!”。
3.語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是指譯者完全沒(méi)有考慮英漢兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化差異,尤其是一些詞匯的適用語(yǔ)境,或沒(méi)有顧及某些詞匯的一詞多義特征,直接照字面直譯,造成意思傳達(dá)錯(cuò)誤。語(yǔ)用失誤也是商務(wù)服務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)譯寫(xiě)中一個(gè)比較突出的問(wèn)題。例如,在六安市解放路地下商業(yè)街,有一家店鋪將“內(nèi)有監(jiān)控”譯為“Monitoring”,很明顯有用詞錯(cuò)誤。根據(jù)《規(guī)范》,應(yīng)為“Under Surveillance”,“Monitoring”一般用來(lái)表示“監(jiān)督”。這里是客觀地提示顧客店鋪內(nèi)有監(jiān)控設(shè)施,而不是告知顧客他們正在被監(jiān)視,用“Monitoring”會(huì)使顧客感到不自在。公示語(yǔ)在譯寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)考慮受眾的感受,體現(xiàn)“以人為本”思想。同樣在這個(gè)商業(yè)街發(fā)現(xiàn)的公示語(yǔ)“溫馨提示 Polite Notice”的譯法也有問(wèn)題,可以譯為“Tips/Prompts/Reminders”,或“Public Notice”,才比較符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在合肥市某汽車城的二手市場(chǎng)出口處,設(shè)置有一塊十分醒目的標(biāo)有“出口Export”的指示牌,“Export”的中文釋義是“外貿(mào)出口”,外國(guó)人可能會(huì)誤以為里面的東西是出口商品,正確的譯法應(yīng)為“Exit”。在六安市某購(gòu)物商城,存包處被翻譯成“Luggage Center”,屬用詞不當(dāng)?!癓uggage”多指旅行的行李,一般不用來(lái)指在超市里存放的包(應(yīng)為“Baggage”)。根據(jù)《規(guī)范》第10部分第8頁(yè),“存包處”應(yīng)譯為“Locker[自助]”,或“Left Baggage[有人服務(wù)]”。
4.望文生義
調(diào)研發(fā)現(xiàn),生搬硬套的望文生義翻譯是商務(wù)公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)頻率最高的錯(cuò)誤類型。將大米翻譯成“Big meters”,面粉翻譯成“Face powder”,都是很典型的例證;正確的譯法分別是“Rice”“Flour”。池州市縣城的一家中國(guó)工商銀行營(yíng)業(yè)所將“對(duì)公業(yè)務(wù)”翻譯成“To Male Service”,譯者不理解該公示語(yǔ)的含義,將“對(duì)公”(面向公共企、事業(yè)單位)的“公”翻譯成“male”(公、母的“公”),令人啼笑皆非!外國(guó)人會(huì)誤解為僅對(duì)男性的服務(wù),有性別歧視之嫌,也有損城市的形象??梢愿淖g為“Corporate Banking Services”。在該銀行的每個(gè)對(duì)公服務(wù)窗口都有一塊標(biāo)牌“對(duì)公服務(wù)專窗”,也都被誤譯成“To Male Business”;根據(jù)《規(guī)范》第10部分第20頁(yè),應(yīng)改譯為“Corporate Banking Services Only”。六安市某商業(yè)街的咖啡店招牌上赫然寫(xiě)著“一杯時(shí)光 A Cup of Time”,很明顯是望文生義,全然不顧及公示語(yǔ)翻譯的目的性原則,也會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得很滑稽;可以直接翻譯成“Coffee Shop”,或更形象一點(diǎn)譯為“Enjoy the time with a cup of coffee”。
5.過(guò)度翻譯
過(guò)度翻譯指的是譯者在翻譯時(shí)將中文公示語(yǔ)的意思過(guò)度解讀,增加了原來(lái)沒(méi)有的含義,或者在翻譯時(shí)贅譯,背離原文的意思。例如,在馬鞍山市某保險(xiǎn)公司內(nèi)一處消防器材旁有公示語(yǔ)“消防安全設(shè)施,請(qǐng)勿隨意搬動(dòng)”,其英文是“Fire fight safety device.Please don t move at will”,將“消防”翻譯成“fire fight”。外國(guó)人看到不僅會(huì)錯(cuò)愕,甚至?xí)粐樀?可以改為“Fire extinguisher,please do not move it at will”。蚌埠某商場(chǎng)的貨物存儲(chǔ)間外有這樣一條雙語(yǔ)公示語(yǔ):嚴(yán)禁煙火 Smoke and fire are severely prohibited。該翻譯看似嚴(yán)格對(duì)應(yīng),實(shí)際上“smoke”“fire”“severely”等詞都有過(guò)度翻譯之嫌。事實(shí)上,這里的“煙”是指“smoking”,“火”主要指“明火(open flames)”,“嚴(yán)禁”也無(wú)須用“severely”,只要“prohibited”即可。根據(jù)《規(guī)范》第2部分第22頁(yè),“嚴(yán)禁煙火”可譯為“Smoking or Open Flames Prohibited”。
三、規(guī)范商務(wù)公示語(yǔ)英譯的對(duì)策
由此可見(jiàn),商務(wù)公示語(yǔ)的漢英譯寫(xiě)問(wèn)題不少,其主要原因總結(jié)如下:一是標(biāo)識(shí)制作人的英語(yǔ)功底不夠扎實(shí),或未接受過(guò)專門的漢英譯寫(xiě)訓(xùn)練,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)用詞不當(dāng)、過(guò)度翻譯等錯(cuò)誤;二是在制作、印刷過(guò)程中,相關(guān)人員工作不夠認(rèn)真、專業(yè),出現(xiàn)了排版印刷錯(cuò)誤;三是有的商家或企業(yè)為了追求便利或省錢,自己使用一些在線翻譯網(wǎng)站或軟件進(jìn)行翻譯,后又缺乏專業(yè)的校對(duì),造成錯(cuò)誤。根據(jù)以上分析,就商務(wù)公示語(yǔ)的英譯提出一些建議:
首先,譯者要提高自身文化修養(yǎng),在譯寫(xiě)過(guò)程中要重點(diǎn)考慮公示語(yǔ)使用的語(yǔ)境和功能,注意功能對(duì)等,精準(zhǔn)地傳達(dá)出商家所要表達(dá)的意思,同時(shí)兼顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英、漢語(yǔ)言與文化差異,努力維護(hù)顧客與商家的良好關(guān)系。
其次,相關(guān)部門應(yīng)加大監(jiān)管力度,定期排查,督促商家從漢語(yǔ)公示語(yǔ)的寫(xiě)作到漢英翻譯直至標(biāo)牌制作全程嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待,對(duì)已出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行改正,尤其要糾正錯(cuò)得離譜、嚴(yán)重影響城市形象的公示語(yǔ)。
最后,各地應(yīng)成立公示語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)組織和機(jī)構(gòu),統(tǒng)一協(xié)調(diào)和規(guī)范本地的公示語(yǔ)譯寫(xiě),包括外宣翻譯市場(chǎng);或定期進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn)與研討,從公示語(yǔ)譯寫(xiě)的源頭上避免和減少錯(cuò)誤。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)安徽省商務(wù)服務(wù)領(lǐng)域漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的實(shí)地調(diào)研,依據(jù)相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)、分析了一些錯(cuò)誤,并對(duì)商務(wù)公示語(yǔ)的規(guī)范化漢英譯寫(xiě)提出了建議和對(duì)策,期待能更好地促進(jìn)中外文化交流和對(duì)外開(kāi)放,助力地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升安徽的國(guó)際形象。只要相關(guān)部門和行業(yè)高度重視,全社會(huì)關(guān)注,一個(gè)地方的語(yǔ)言景觀和營(yíng)商環(huán)境就會(huì)不斷改善。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅.商務(wù)英語(yǔ)的概念探討[J].當(dāng)代教育論壇,2005(14):146-147.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
[3]蘇冬瑩.基于語(yǔ)用學(xué)角度的商務(wù)英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].海外英語(yǔ),2019(9):208-209.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟