王煙朦 許明武
(華中科技大學(xué),武漢 430074)
提 要:抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,化學(xué)教育家李喬蘋編撰《中國化學(xué)史》一書,全面系統(tǒng)地研究我國數(shù)千年化學(xué)文明,促進(jìn)了當(dāng)時(shí)國人對本民族古代化學(xué)成就的認(rèn)識(shí)和自我意識(shí)的覺醒。而后他將這部非文學(xué)著作譯成英文,在美國出版后對西方影響深遠(yuǎn)。本文從自譯視角審視該英譯本,探討譯者李喬蘋運(yùn)用的增刪改譯翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),主觀個(gè)人動(dòng)機(jī)和外部政治、社會(huì)文化與文本因素共同塑造出《中國化學(xué)史》自譯文的亦譯亦創(chuàng)概貌。
李喬蘋(1895-1981)是我國化學(xué)事業(yè)的奠基人之一。他曾編撰《有機(jī)化學(xué)工業(yè)》等教科書,并為我國培養(yǎng)了一大批化學(xué)專業(yè)人才。他還積極投身于化學(xué)史料的挖掘,潛心編寫了我國近代史上第一部化學(xué)史專著——《中國化學(xué)史》。其間援引《天工開物》等科技典籍,首次全面、系統(tǒng)地梳理了中國古代化學(xué)和科技所取得的成績。李喬蘋在翻譯領(lǐng)域也卓有建樹,他是提倡和踐行《中國之科學(xué)與文明》(ScienceandCivilisationinChina)漢譯的先驅(qū)。早在20世紀(jì)50年代,他負(fù)責(zé)將《天工開物》的部分章節(jié)譯成英文。此前,《中國化學(xué)史》也由他本人譯成英文。本文擬從自譯視角解讀《中國化學(xué)史》,以期引起學(xué)界對譯者李喬蘋及其科技翻譯實(shí)踐的重視。
自譯是指“將自己的作品翻譯成另一種語言的行為和這種行為的結(jié)果”(Grutman 2009:257)。具有雙語或多語能力的譯者翻譯他人作品的例子俯拾皆是,相比之下,他們很少翻譯自己的母語或非母語創(chuàng)作。與此同時(shí),長期盛行的一種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“較之普通譯者,自譯者賦予他們自己更多的自主權(quán);自譯通常產(chǎn)生的是另一個(gè)版本或者說是一部具有‘原創(chuàng)性’的新作品”(Cordingley 2013:2)。
角色的“不入流”及身份的爭議性致使自譯長期被邊緣化,但近年來這種情況有所改觀(Hokenson,Munson 2007)。根據(jù)譯文偏離原文的程度和個(gè)中創(chuàng)造成分的多少,周領(lǐng)順將自譯進(jìn)一步分為“作者譯”和“譯者譯”(周領(lǐng)順 2016:103)。前者指譯者以作者的身份翻譯和再創(chuàng)作,在譯文中添加較多的創(chuàng)作;而后者指譯者效仿一般譯者的文本策略,注重原文的形式和意義,表現(xiàn)出來的自由度小。此外,學(xué)界對自譯屬性的認(rèn)識(shí)日臻全面客觀。一方面,自譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格不乏其例;另一方面,文化轉(zhuǎn)向后興起的后現(xiàn)代翻譯理論,如后殖民主義和解構(gòu)主義思潮,給被奉為圭臬的傳統(tǒng)“忠實(shí)”觀帶來新的解讀。首先,忠實(shí)和現(xiàn)實(shí)總是相互矛盾,絕對的忠實(shí)只能是一種主觀愿望;其次,語言背后蘊(yùn)含的是作者的思想情感,忠實(shí)不能停留于表層文字,如黎昌抱(2015)基于語料庫實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),自譯在“譯者主體性”上更為張揚(yáng),譯是主導(dǎo),作是顯性傾向,但翻譯結(jié)果仍以忠實(shí)于原作為導(dǎo)向;再者,任何翻譯活動(dòng)都有其制約因素。因此,在解讀自譯作品時(shí),我們要跳出語言至上的桎梏,結(jié)合宏觀的社會(huì)歷史語境予以闡釋。
在國內(nèi),桑仲剛(2014)對比漢—英自譯短篇小說、自譯者的他譯和其他譯者對自譯者作品的翻譯,從中探究自譯策略的規(guī)律和特點(diǎn);嚴(yán)苡丹和王羽西(2015)審視張愛玲的自譯如何再現(xiàn)小說《金鎖記》《等》《桂花蒸阿小悲秋》中的陌生化手法。值得肯定的是,詩歌、小說和散文的自譯研究已相對成熟。相比之下,非文學(xué)自譯研究有待加強(qiáng)。對自譯文成因的分析停留于譯本內(nèi)和語言層面,語境還原不足,有必要從語言內(nèi)和翻譯外闡釋自譯策略。
《中國化學(xué)史》于1940年出版。正文前為李喬蘋自序,之后是《例言》,包括8條。正文包括15章,第一章為緒論,其余14章的標(biāo)題效仿《天工開物》,它們分別是煉丹、冶鑄、煮咸、陶埏、髹漆、焰火、色染、油脂、醞釀、豆食、作甘、殺青、熬鞣、合香。章末附有本章正文出現(xiàn)的注釋和參考文獻(xiàn),作品還使用插圖44幅。
李喬蘋自譯本1948年在美國出版,標(biāo)題修訂為TheChemicalArtsofOldChina,胡適題寫與此對應(yīng)的中文名《中國古代之化學(xué)工藝》。譯本使用美國麻省理工學(xué)院戴維思教授(T. L. Davis)撰寫的前言和李喬蘋重新撰寫的序。第10至15章的順序調(diào)整為:合香、作甘、殺青、熬鞣、豆食、醞釀。譯本沒有保留注釋和參考文獻(xiàn),而是在附錄中展示中國朝代更迭年表和重量、測量單位,譯本插圖數(shù)量達(dá)83幅。此外,第一章緒論接近重寫,其余章節(jié)有大量刪減和調(diào)整。由是觀之,該自譯本為典型的“作者譯”。
通過對比發(fā)現(xiàn),增刪改譯是李喬蘋自譯的特色,具體體現(xiàn)為文內(nèi)加注法、增譯法、減譯法、改譯法、譯述法和移化法的運(yùn)用。換言之,增添最為明顯,其次是內(nèi)容的刪減影響譯文與原文的不匹配,再者是原文形式和敘事結(jié)構(gòu)的變化。
(1)文內(nèi)加注法
李喬蘋音譯術(shù)語后用括號標(biāo)出對應(yīng)的中文名稱或化學(xué)式,或大量使用文內(nèi)加注法意譯表述背后的文化內(nèi)涵。同時(shí)標(biāo)注所引典籍的頁碼或章節(jié),原來的尾注和參考文獻(xiàn)被轉(zhuǎn)換并融入到譯文內(nèi)。例如:
① 遣市發(fā)童男女?dāng)?shù)千人入海,求不死之藥,卒無所得,而徐市亦不知所之。故太史公作《封禪書》云......(p9)∥Therefore Ssu-ma Ch’ien (163-85 B. C.), the famous Chinese historian, author ofShihchi—Historical Records—collected the facts as stated above and made the following statement in his account ofFengandShan(封禪書), ch. 28.11 ...(p9)
“故太史公作《封禪書》云”一句加入多處注釋傳播中國文化。譯文先明晰司馬遷的生卒年和身份,后將《史記》音譯并用同位語解釋該書的主題和內(nèi)容。《封禪書》則在音譯后用括號列出中文標(biāo)題。譯文還注明所引文字出自第28章。音譯加注可豐富英語詞匯,同時(shí)幫助普通讀者快速獲得閱讀信息,減少他們的理解困難,也能使“懂中文的外國讀者理解文義”(趙慧芝 1991:19),或讓感興趣的讀者在此基礎(chǔ)上做進(jìn)一步研究。
(2)增譯法
增加的信息類似于再創(chuàng)作,但契合所譯章節(jié)主題,而不是任意為之?!稛挼ぁ纷g文詳細(xì)介紹的煉丹器具——鼎、爐和池在原文并未出現(xiàn),《冶鑄》《豆食》《醞釀》章引用國內(nèi)自然科學(xué)刊物《科學(xué)》《化學(xué)工程》和國際漢學(xué)雜志《哈佛亞洲研究》(HarvardJournalofAsiaticStudies)上的內(nèi)容組成新的譯文,擴(kuò)充原文意義和增強(qiáng)信息的權(quán)威性。李喬蘋的評論和從現(xiàn)代視角闡釋的觀點(diǎn)也穿插其中,有助于讀者理解和感悟中國化學(xué)。
② 中國五金之冶鑄術(shù),發(fā)明雖早,進(jìn)步甚緩,時(shí)至今日,尚落人后,則古代方法之笨拙可知矣。惟據(jù)《夢溪筆談》引《辯證篇》……(p31)∥Although metals were used at an early time in China, yet the ancient methods of metallurgy were clumsy and now obsolete.It was not until the period of Kuang-hsü (A. D. 1875-1908) of the Ch’ing Dynasty, that a great foundry was established at Han-yang in Hupeh province and that modern scientific process was thence introduced into other parts of China.
The old methods are scarcely mentioned in Chinese literature, but a method of making steel in or before the eleventh century is roughly stated in a record of the Sung Dynasty (A.D. 960-1279) written by Shen Kuo (沈括) (A.D. 1030-1094). He says (Mengch’ipit’an3.6) that ...(p40)
譯文筆鋒一轉(zhuǎn),引出漢陽鐵廠的建立標(biāo)志著古代冶金法開始改進(jìn),引導(dǎo)讀者辯證地認(rèn)識(shí)到經(jīng)過近幾十年的發(fā)展,中國在這一領(lǐng)域不再是固步自封和落后于人。第二段巧妙地加入李喬蘋個(gè)人的見解,強(qiáng)調(diào)文學(xué)經(jīng)典很少提及所謂“形而下”的化學(xué)技術(shù),實(shí)際上是在辯證地說理,“歷朝以文章詞賦桎梏天下人士之思想,遂群注重于文學(xué)之一門”(李喬蘋 1940:1),同時(shí)說明這是西方對中國實(shí)用工藝了解甚少的原因之一。
李喬蘋的增譯也體現(xiàn)在非語言符號的創(chuàng)造性運(yùn)用上,即增用39幅實(shí)物圖和手繪圖,且多是在再現(xiàn)原文后予以補(bǔ)充。其中,《煉丹》《陶埏》《色染》章增加插圖數(shù)量最多,分別增加12幅、9幅和8幅。這類副文本不是讓譯本變得更加美觀,而是輔助讀者消化和吸收中國古代化學(xué)知識(shí)。
③ 蒸餾所用器具,極形簡陋,即一木制圓甑,放于大釜之上,甑上載錫制小壺,壺面可盛冷水,以資冷卻。(p138)∥Distillation—The distilling apparatus is of simple and primitive construction (Figure 83). A wooden cylinder (to hold the mash) stands in a large iron pan filled with water underneath which a fire is lit. At the top of the cy-linder is fitted a tin pot containing cold water to cool the condensed spirit which is carried off by a metal pipe attached to the top part of the cylinder and is collected in a suitable vessel.(p208)
圖1是原文介紹高粱酒釀造的蒸餾工具。高粱是一種主要生長在中國的特色農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)作物,高粱酒的釀造器具自然會(huì)讓異域讀者感到陌生,因此對其理解比較困難。李喬蘋用括號內(nèi)增加的文字使意義更流暢,并在傳遞原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上用圖像符號凸顯文化內(nèi)涵,與正文相輔相成,成為讀者理解中國古代化學(xué)工藝的重要方式,也可以增加譯作的趣味性和可讀性。
圖1 高粱酒蒸餾器具(Li 1948:209)
李喬蘋大幅度地刪減原文,去掉在他“看來讀者所不需要的信息內(nèi)容”(黃忠廉 2016:62)。
④ 中國煉金術(shù)起自何時(shí),難于稽考。道家相傳始于黃老。道書稱:黃帝訪泰壹贈(zèng)以金丹九顆,帝與諸人分食,丹色泊手如沃,至浦口浴之,江水盡赤,后帝又由浮丘得煉丹之法,求鼎煉丹,丹成乘龍飛升云云。老子生當(dāng)春秋之世,得換丹金液之秘訣,亦修煉成仙,其說固虛誕難信。然據(jù)史乘所載:在戰(zhàn)國時(shí)代,最盛行長生不老之術(shù),然發(fā)源于戰(zhàn)國以前,當(dāng)無可疑。(p9)∥It is rather difficult to ascertain when the study of alchemy in China began. The oral tradition of Taoism attribute it, of course, to the Yellow Emperor and also to Laotzu (?604-500? B.C.), but the Chou period—about 400-255 B. C.—would seem to be historically sounder.(p6)
黃帝和老子煉丹飛仙的傳說“虛誕難信”。是以,李喬蘋將道書記載的與化學(xué)信息沒有實(shí)質(zhì)性關(guān)聯(lián)的故事省略。如果保留翻譯,譯文不免要對“泰壹”等文化負(fù)載詞注釋,增加讀者的閱讀負(fù)荷。更重要的是,非文學(xué)著作《中國古代之化學(xué)工藝》重在傳遞中國古代化學(xué)的真實(shí)概貌而非超自然藝術(shù),因而不需要生搬硬譯這些內(nèi)容。
(1)改譯法
李喬蘋改變原文部分句段的內(nèi)容或形式,但以原文為參照,沒有偏離原來的主旨大意。具體而言,“改換的內(nèi)容必須能幫助特定讀者群的閱讀習(xí)慣和視閾期待,減少理解的障礙”(黃忠廉等 2009:198)。例如:
⑤金丹為何物?煉金及煉丹之方法如何?不但古人醉心于長生富貴者所好聞,抑亦近代考古之化學(xué)家所欲知也。(p15)∥Chintan, an alchemical term in Chinese, first appearing inPao-p’utzu, comes to refer to a drug or elixir which was prepared by the alchemists for prolonging life and transmuting metals. It reminds us of the “Philosopher’s Stone” in Western alchemy because the latter was considered to have the same effect aschintan. In thePao-p’utzu, however, the term is to be translated “gold and/or elixir”.(p16)
原文是問句形式,但未作解答。譯文的受眾是西方讀者,所以李喬蘋轉(zhuǎn)換視角改譯原文,對金丹這一術(shù)語作背景介紹來消除文化障礙。問句變?yōu)殛愂鼍?,?nèi)容為金丹首次出現(xiàn)的文獻(xiàn)《抱樸子》(前文有提及和注釋)、所指和用途。同時(shí),他將煉丹術(shù)類比于西方中古世紀(jì)煉金術(shù)所產(chǎn)生的哲人石,即英語讀者所熟悉的事物。因此,改譯的結(jié)果“讓譯文內(nèi)容通俗易懂,使讀者讀起來順暢,快捷地獲取信息”(同上)。
(2)譯述法
《中國化學(xué)史》重視史實(shí)的陳列和旁征博引,以證明事件的真實(shí)性和增強(qiáng)可信度。譯文沒有保留太多的類似敘事結(jié)構(gòu),而是概括提煉大意,“用譯語讀者喜聞樂見的語言形式再現(xiàn)原作內(nèi)容的精華”(同上:142)。
⑥ 至于漆器之制造,則道源于虞夏?!段镌罚骸八醋髌帷??!妒挛镌瓡?huì)》:“韓子:‘舜作食器,黑漆其上’,唐太宗曰‘舜作漆器,而諫者十七八人’,則器之本漆自舜始也”。《事物紺珠》:“漆器始于舜”。至禹作祭器,亦黑漆其外,朱畫其內(nèi),是漆器已推廣而用作祭器矣。且自此有貢,故《書》曰:“厥貢漆絲”。周制更以飾車,《周禮》:“漆車藩蔽”,而弓之六材,亦不闕漆,《考工記》:“弓人織絲欲沉,注:沉如在水中色”,而《髹漆錄》考為后世綠沉漆之謂。三代以上漆之為用已如是之大,盡取其堅(jiān)牢于質(zhì),光彩于文也。后更用諸樂器,備載《琴經(jīng)》等書。又用于兵器、宮室等,種種用途,不勝枚舉......(p79)∥Lacquered ware, according to Chinese legend, was first made in the time of Shun and Yü. The latter is said to have had lacquered vessels for sacrificial use, black outside and red inside. It is stated in theBookofHistorythat in the time of Yü, lacquer and silk were offered as tribute. During the Chou Dynasty, as we know from archeological evidence, lacquer was used for the decoration of carriages, harness, bows, and ceremonial utensils. Later, it was further used for the decoration of houses, weapons, musical instruments, etc.(p104)
李喬蘋援引并羅列《物原》《事物原會(huì)》《事物紺珠》《尚書》,旨在介紹漆器起源于舜禹。又引《周禮》《髹漆錄》《考工記》說明漆器用途的演變。中文喜歡反復(fù)論證,以增強(qiáng)氣勢和強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,但英文表述偏向直截了當(dāng)。譯文不拘泥于長篇累牘的贅述,直接傳達(dá)原文的內(nèi)涵(前文對舜、禹和周朝有解釋),言簡意賅,提高譯文的可讀性。此外,這些儒家經(jīng)典記載漆器制造的信息少,所以書名不用一一譯出,述出大意即可。
(3)移化法
中文表達(dá)往往是先因后果、先條件再結(jié)論或先鋪墊再引出所要闡明的主題,語義重心落腳在后半部分。英語文化遵循先果后因的表達(dá)習(xí)慣,先陳述重要的內(nèi)容、觀點(diǎn)或結(jié)論等,再展開論證和說理。李喬蘋自譯文“根據(jù)譯語句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)之需對原文單位進(jìn)行顯而易見的轉(zhuǎn)譯”(萬光榮 余承法 2015:6),以彌補(bǔ)中西思維和認(rèn)知等方面的差異。
⑦ 浸水及軟化:將鮮皮放置水池中,池以磚及石砌成,深與長約相等,各五六尺,寬三四尺。鮮皮浸水之目的,僅洗去皮上不潔物為度,故其浸漬時(shí)間,只數(shù)小時(shí)。(p178)∥Soakingandsofte-ning—The main object of these processes is to clear off the impurities from the surface of the raw hide (sometime impregnated with salt to preserve it) which is first soaked in a water-pit built of bricks and stones, five or six feet wide, for several hours.(p165)
置皮于水中→水池構(gòu)造→浸水目的→浸泡時(shí)長,原文的語篇邏輯不清晰。譯文開門見山地點(diǎn)出浸水和軟化的目的,再用從句引出池子的概況和序數(shù)詞強(qiáng)調(diào)這是厚牛皮制作流程的第一步。因此,優(yōu)化語序后的行文更加清晰流暢,迎合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,有利于被接受。
自譯者“在翻譯的過程中,既要在本能上考慮并受制于翻譯內(nèi)的語言翻譯因素,也會(huì)在潛意識(shí)中考慮并受制于翻譯外的社會(huì)因素”(周領(lǐng)順 2014:13)。李喬蘋的自譯“離經(jīng)叛道”而非“亦步亦趨”,譯文并不忠實(shí)于原文,他的自譯策略超越一般譯者的權(quán)限。翻譯和非翻譯并存的譯者行為說明其“社會(huì)性和行為社會(huì)化程度較高”(同上 2016:106)。概言之,李喬蘋采取個(gè)性較為張揚(yáng)的策略主要有如下影響因素。
“弘揚(yáng)中國文化,必須要有國際性的刊物和書籍”,且《中國化學(xué)史》的“英文著述最為必要”(趙慧芝 1991:19)。顯然,李喬蘋自譯的初衷是為宣傳本民族化學(xué)文化,改變當(dāng)時(shí)世人對中國化學(xué)乃至科技存在的偏見和誤解,這也決定其翻譯策略尤其是增改很大程度上都要圍繞這一根本目的。李喬蘋按相關(guān)領(lǐng)域?qū)κ澜绲呢暙I(xiàn)調(diào)整章節(jié)順序(造紙術(shù)彼時(shí)沒有被明確列為四大發(fā)明之一),術(shù)語音譯保留鮮明的文化內(nèi)涵,加入期刊論文尤其是具有權(quán)威性的國際漢學(xué)雜志《哈佛亞洲研究》上的成果能豐富特定主題,深化讀者對這一領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)。道教煉金術(shù)“開世界化學(xué)之先河”(李喬蘋 1940:5),戴維思等西方化學(xué)家在20世紀(jì)30年代也已有所研究?!稛挼ぁ氛滦略鰺挼て骶吆蜔捴屏鞒虉D12幅用以強(qiáng)化說明煉丹術(shù)的地位。插圖數(shù)量最多的《陶埏》《色染》兩章實(shí)際上是突出中國陶瓷和絲織制造的發(fā)達(dá),實(shí)物圖對此是最可信的證據(jù)。
1937年,日本發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭,一時(shí)間亡國之調(diào)不絕于耳。李喬蘋當(dāng)時(shí)被迫留在北平占領(lǐng)區(qū),戰(zhàn)爭下的山河動(dòng)蕩和國破民殤促使他編撰《中國化學(xué)史》。實(shí)際上,中國古代化學(xué)和科技雖然很早就傳入日本,但明治維新后的日本當(dāng)時(shí)已成為一流的化學(xué)工業(yè)強(qiáng)國,先前從中國傳入的一些技術(shù)又經(jīng)過改良后傳回國內(nèi)。19世紀(jì)后半葉,中國化學(xué)工藝開始受到日本的影響。李喬蘋是化學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者,必然深諳此理,在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期卻不得不考慮意識(shí)形態(tài)的問題而避之不談,否則可能遭受不必要的非議。相反,英文版不用受到這種限制,故自譯文多處添加事實(shí)和非翻譯的創(chuàng)作,如《豆食》章的醬油釀造法:The Japanese modified methods, which were developed from the Chinese, have also recently been introduced into China.(Li 1948:171)
自譯本實(shí)際上在1941年譯完,戰(zhàn)爭使之遲遲不能付梓(同上:viii)。英文標(biāo)題初定為TheDawnofChemistryinChinaandItsIndustrialApplication(趙慧芝 1991:19)。1946年,時(shí)任英-中科學(xué)合作館館長的李約瑟建議修改成TheChemicalArtsofOldChina. 譯本也沒有出現(xiàn)腳注、尾注、參考文獻(xiàn)和索引等學(xué)術(shù)性翻譯的標(biāo)志。究其原因,戴維斯與出版社反對增添腳注和參考文獻(xiàn)引出西方學(xué)者開展的相關(guān)研究(Li 1948:vi)。戴維斯是李喬蘋自譯本的出版引薦人并在西方化學(xué)界享有盛名,譯本的出版社美國賓州化學(xué)教育雜志社是一家以科學(xué)史見長的著名出版社(Parington 1949:281)。在西方學(xué)術(shù)話語和出版體系占主導(dǎo)地位的背景下,李喬蘋只能采取折中策略,如借助文內(nèi)注釋或刪去需要解釋的次要內(nèi)容,以彌補(bǔ)這種狀況造成的缺憾。
這本書會(huì)引起化學(xué)和化學(xué)史專業(yè)學(xué)生、漢學(xué)家以及亞洲文化、經(jīng)濟(jì)和工藝專業(yè)學(xué)生的興趣,也是中國貨物進(jìn)口商和搜集中國藝術(shù)品的博物館館長的必備書目(Li 1948:v)。由此可見,自譯本的受眾以普通讀者為主,兼顧專業(yè)人士。原序站在中文讀者的角度簡述編撰目的和過程,因此李喬蘋重寫序言,采用非翻譯手段向英語讀者介紹成書的歷史背景。預(yù)期讀者的知識(shí)體系對譯文的可讀性提出要求。一方面,音譯異化能滿足專業(yè)讀者的需求;另一方面,譯文中加入大量注釋能克服理解障礙,并運(yùn)用譯述和移化法等歸化策略改造原文,使原文邏輯更清晰,以契合普通讀者的思維習(xí)慣和閱讀心理。83幅插圖是考慮到讀者尤其是化學(xué)專業(yè)學(xué)生的鑒賞力和信息接受能力,是他們真正理解譯文不可或缺的一部分。
古文高度概括,通常不使用標(biāo)點(diǎn)符號,并表現(xiàn)出復(fù)雜的語法特征,如缺少復(fù)數(shù)標(biāo)記和介詞(Cheung 2017:xviii)?!吨袊瘜W(xué)史》貼近文言形式,這就需要李喬蘋增譯必要的信息(如例③加括號注),使隱含的意義明朗,或移化重組上下文邏輯。其次,譯本標(biāo)題由側(cè)重于史實(shí)轉(zhuǎn)為化學(xué)工藝。原文引儒家經(jīng)典和諸子百家的化學(xué)言論,因此可刪減或譯述達(dá)意。再者,《中國化學(xué)史》為應(yīng)用型信息文本,主要是表達(dá)事實(shí),文本焦點(diǎn)是內(nèi)容或主題而非形式,所以翻譯應(yīng)使用簡樸的語言,必要時(shí)要使意義明晰化(Munday 2016:116)。可見,改譯凸顯主旨,移化提高邏輯性,或借助非語言符號凸顯原文的意義。
《中國化學(xué)史》于1940年初出版,同年再版,后多次再版。李喬蘋自譯本在國外也獲得一致的好評,被贊為是“說明東方化學(xué)和應(yīng)用化學(xué)的進(jìn)化之權(quán)威性著作”(趙慧芝 1991:19),《中國科學(xué)技術(shù)史》化學(xué)卷和生物學(xué)卷多有引用,譯本還于1979年在紐約再版?;谧陨碇饔^能動(dòng)性和外在客觀環(huán)境,李喬蘋的自譯策略很好地做到譯哪些和不譯哪些,并掌握譯和創(chuàng)的和諧統(tǒng)一,從而在連接中西兩種異質(zhì)性文化之間取得平衡,實(shí)現(xiàn)他所期待的社會(huì)效應(yīng)。
20世紀(jì)30年代末至40年代初,在北平從事化學(xué)教育的李喬蘋發(fā)掘我國古代化學(xué)遺產(chǎn)編成《中國化學(xué)史》一書,具有強(qiáng)烈家國情懷的他又將此書譯成英文,成為英語世界第一部研究中國化學(xué)的著作。本文從自譯視角考察李喬蘋的譯本,發(fā)現(xiàn)其中的譯者介入和干預(yù)明顯。他對原文進(jìn)行編輯、重組或創(chuàng)作性改寫,與后來翻譯《天工開物》的策略有較大差異。譯與作交織下的《中國古代之化學(xué)工藝》在歐美引起巨大的反響,并掀起西方學(xué)者研究中國古代化學(xué)和科技的熱潮。究其根源,李喬蘋的翻譯動(dòng)機(jī)與戰(zhàn)爭、出版和受眾等社會(huì)語境以及作品特征是他積極變通原文的重要因素。