劉 明 馬曉雷
(國(guó)防科技大學(xué),長(zhǎng)沙 410073)
提 要:本研究通過檢索約翰·本杰明出版公司的“翻譯研究文獻(xiàn)”數(shù)據(jù)庫,得到從1987年至2016年間發(fā)表的本地化翻譯相關(guān)研究文獻(xiàn)374部(篇),以此為基礎(chǔ)分析該領(lǐng)域的年度發(fā)文量、發(fā)表途徑、高產(chǎn)作者、地域和機(jī)構(gòu)分布,并通過聚類分析總結(jié)本地化翻譯研究的8個(gè)主題:游戲本地化、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯技術(shù)工具、翻譯教學(xué)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化以及本地化、全球化與翻譯,最后對(duì)該領(lǐng)域的進(jìn)一步研究進(jìn)行展望,指出基于本地化翻譯實(shí)踐的理論研究可以加深對(duì)翻譯價(jià)值、文本、質(zhì)量評(píng)估、翻譯教學(xué)等問題的認(rèn)識(shí),而相關(guān)應(yīng)用研究可以服務(wù)于我國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)。
本地化(localization)是指將在一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)(locale,以地域、語言和文化為標(biāo)準(zhǔn)界定)開發(fā)的數(shù)字化內(nèi)容和產(chǎn)品進(jìn)行改換,以便在另一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)中銷售和使用的過程(Dunne 2006:4)。本地化興起于20世紀(jì)80年代,其源頭是跨國(guó)IT公司在全球市場(chǎng)銷售計(jì)算機(jī)軟件和硬件產(chǎn)品過程中的“產(chǎn)品翻譯”需求,后來逐漸拓展到其他方面。翻譯是本地化過程中的重要工作之一,從翻譯的角度來考察本地化過程,可以將其分為譯前準(zhǔn)備、翻譯、桌面排版、測(cè)試及修正幾個(gè)階段(Esselink 2000:17-23)。
本地化翻譯自20世紀(jì)80年代末就進(jìn)入西歐翻譯學(xué)界的視野,在院校也開設(shè)相關(guān)課程,并開展碩博士培養(yǎng)項(xiàng)目。近年出版的幾本重要的翻譯研究手冊(cè)收錄了本地化翻譯相關(guān)的條目:RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2ndedition)收錄Localization,Audiovisual translation兩個(gè)詞條;HandbookofTranslationStudies(Vol.1)收錄Loca-lization and translation,Web and Translation和Audiovisual translation 3個(gè)詞條;TheOxfordHandbookofTranslationStudies收錄Advertising and localization,Website localization 2個(gè)詞條;TheEncyclope-diaofAppliedLinguistics的翻譯卷收錄Translation, localization, internationalization,Audiovisual translation等詞條。這標(biāo)志著經(jīng)過30年的發(fā)展,本地化翻譯已經(jīng)成為翻譯學(xué)科一個(gè)穩(wěn)定的研究對(duì)象。國(guó)內(nèi)最早關(guān)于本地化翻譯的學(xué)術(shù)論文是粟武賓(1998)關(guān)于軟件漢化過程中術(shù)語問題的研究,翻譯學(xué)界對(duì)本地化的研究始于馬文麗和王利明(2005)對(duì)網(wǎng)站本地化的介紹。自2008年起,相關(guān)的研究明顯增多。我國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)本地化翻譯的關(guān)注起步較晚,但發(fā)展迅速,已經(jīng)出現(xiàn)以本地化翻譯為研究對(duì)象的博士論文(劉明 2013),在MTI的畢業(yè)論文選題中,本地化翻譯也成為熱點(diǎn)問題。
本研究分析的數(shù)據(jù)來自于約翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)的“翻譯研究文獻(xiàn)”數(shù)據(jù)庫(Translation Studies Bibliography,TSB)。該數(shù)據(jù)庫為文摘型數(shù)據(jù)庫,由歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)(European Society for Translation Stu-dies)、比利時(shí)魯汶大學(xué)翻譯學(xué)研究中心(CETRA)和約翰·本杰明出版公司聯(lián)合研制,芬蘭圖爾庫大學(xué)翻譯榮譽(yù)教授Yves Gambier和魯汶大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任Luc van Doorslaer擔(dān)任主編。數(shù)據(jù)庫每年更新1次,現(xiàn)有數(shù)據(jù)28,000條。該數(shù)據(jù)庫力圖盡量全面地收錄口筆譯相關(guān)研究文獻(xiàn)。
筆者于2017年8月檢索TSB數(shù)據(jù)庫,檢索詞為localization和localisation,檢索范圍為文獻(xiàn)標(biāo)題、關(guān)鍵詞和摘要,獲得396條文獻(xiàn)記錄,時(shí)間跨度為1987-2016年。其中專著、論文集、期刊論文、論文集論文、學(xué)位論文等研究型文獻(xiàn)記錄374條,書評(píng)記錄22條。第一步,我們將下載的數(shù)據(jù)導(dǎo)入Excel表格,使用COUNTIF公式對(duì)作者、時(shí)間、文獻(xiàn)類型、國(guó)別、出處、語言、作者機(jī)構(gòu)7項(xiàng)信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。第二步,我們利用CLUTO工具對(duì)374條摘要進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上對(duì)各聚類仔細(xì)研讀,總結(jié)出8個(gè)本地化翻譯研究的主題。
在374篇研究文獻(xiàn)中,有專著24部,論文集35部,期刊文章188篇,論文集文章127篇。寫作語言情況如下:英語270部(篇)、西班牙語37部(篇)、法語16部(篇)、葡萄牙語15部(篇)、德語13部(篇)、意大利語11部(篇)、加泰羅尼亞語7部(篇)、中文5部(篇)。相較于28,000多條的數(shù)據(jù)庫總?cè)萘?,本地化翻譯文獻(xiàn)的總數(shù)非常少,說明翻譯學(xué)界對(duì)本地化的關(guān)注還比較有限。
圖1顯示出本地化翻譯研究文獻(xiàn)年度產(chǎn)出數(shù)量的變化趨勢(shì)。數(shù)據(jù)庫更新滯后于文獻(xiàn)實(shí)際發(fā)表時(shí)間一年多,2016年發(fā)表的文獻(xiàn)只有部分收錄。最早的文獻(xiàn)出現(xiàn)于1987年,是波蘭學(xué)者Bogna Opolska-Kokoszka關(guān)于譯者的本土文化傾向?qū)Ψg策略影響的論文,發(fā)表在Babel上。從1987年到1999年之間研究產(chǎn)出較少;2000-2016年間的產(chǎn)出較為穩(wěn)定,年均發(fā)文21.2篇;2011年發(fā)文量為40篇,達(dá)到峰值??傮w來看,本地化翻譯研究已經(jīng)趨于穩(wěn)定,但規(guī)模較小。
圖1 本地化翻譯研究文獻(xiàn)年度發(fā)文量趨勢(shì)(1987-2016年)
本地化翻譯研究發(fā)表的途徑比較分散,374篇文獻(xiàn)發(fā)表于120家不同的出版社和期刊。發(fā)文數(shù)量排名前10的出版社和期刊(參見表1)共刊載文獻(xiàn)181部(篇),占總數(shù)的48.4%。通過約翰·本杰明出版公司出版或發(fā)表的專著、論文集或論文集文章共62部(篇),數(shù)量居第一。整體而言,本地化翻譯相關(guān)研究發(fā)表途徑較為順暢,既有本杰明出版公司、勞特利奇出版公司、施普林格出版社等知名學(xué)術(shù)出版社,也有各種類型的期刊。其中,LocalisationFocus—TheInternationalJournalofLocalisation和TheJournalofInternationalisationandLocalisation兩本期刊專注于本地化相關(guān)研究。但在翻譯學(xué)科的SSCI和A&HCI期刊上,本地化翻譯相關(guān)文章的數(shù)量還很少,從側(cè)面反映出該領(lǐng)域高水平研究還不是很多。
表1 本地化翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)表途徑
表2顯示本地化翻譯研究領(lǐng)域活躍的研究者(排名前10),發(fā)文量排名前三的是Miguel A. Jiménez-Crespo,Anthony Pym和Minako O’Hagan. Miguel A. Jiménez-Crespo于2008年在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(Universidad de Granada)獲得博士學(xué)位,現(xiàn)任教于美國(guó)新澤西州立羅格斯大學(xué)(Rutgers University),谷歌學(xué)術(shù)引用次數(shù)為349次,h指數(shù)為11,其研究領(lǐng)域?yàn)檎Z料庫翻譯研究、翻譯技術(shù)和本地化翻譯,在網(wǎng)站本地化方面的研究尤為深入,出版專著TranslationandWebLocalization(2013)。Anthony Pym是國(guó)際知名翻譯學(xué)者,任教于西班牙洛維拉·依維爾基里大學(xué),谷歌學(xué)術(shù)引用次數(shù)為8731次,h指數(shù)為42,在翻譯史、翻譯理論、描寫譯學(xué)、翻譯技術(shù)、翻譯教學(xué)、本地化等領(lǐng)域都有豐富研究成果,本地化翻譯領(lǐng)域的代表作是專著TheMovingText:Localization,TranslationandDistribution(2004)。Minako O’Hagan曾長(zhǎng)期任教于愛爾蘭都柏林城市大學(xué),2016年起任教于新西蘭奧克蘭大學(xué),谷歌學(xué)術(shù)引用次數(shù)為1117次,h指數(shù)為16,其研究領(lǐng)域?yàn)榉g技術(shù)、視聽翻譯、游戲翻譯和數(shù)字化學(xué)習(xí)。另外,Bert Esselink雖然成果數(shù)量不多,但影響很大。他長(zhǎng)期供職于語言服務(wù)行業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè)萊博智,重點(diǎn)關(guān)注項(xiàng)目管理、語言技術(shù)、多語言營(yíng)銷和全球內(nèi)容管理,所著的APracticalGuidetoLocalization(2000)描述本地化實(shí)踐的各個(gè)方面,是必備的入門讀物。
表2 本地化翻譯研究文獻(xiàn)高產(chǎn)作者
為了描繪本地化翻譯研究的地域分布,本研究對(duì)文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)作者所屬的國(guó)家和機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。作者分布在36個(gè)國(guó)家,排名前10 的國(guó)家是西班牙、美國(guó)、英國(guó)、愛爾蘭、德國(guó)、意大利、加拿大、巴西、中國(guó)、法國(guó),產(chǎn)出文獻(xiàn)314篇,占總數(shù)的84%,集中趨勢(shì)非常明顯。作者就職于171個(gè)不同機(jī)構(gòu),另有部分自由職業(yè)者,排名前10的機(jī)構(gòu)(參見表3)共產(chǎn)出文獻(xiàn)150篇,占總數(shù)的40%,也表現(xiàn)出較強(qiáng)的集中趨勢(shì)。
表3 本地化翻譯研究文獻(xiàn)高產(chǎn)出機(jī)構(gòu)
本地化實(shí)踐起源于西歐和北美,社會(huì)需求旺盛,這兩個(gè)地區(qū)也是相關(guān)研究的中心。在西歐,西班牙、英國(guó)、愛爾蘭、德國(guó)、意大利等國(guó)家有多所高校開設(shè)本地化翻譯相關(guān)的學(xué)位課程,聚集研究者群體,形成本地化研究傳統(tǒng)。各高校之間的研究合作也十分深入和廣泛,共同承接歐盟和各國(guó)政府資助的大型研究項(xiàng)目。北美的研究者主要聚集在肯特州立大學(xué)、渥太華大學(xué)和蒙特利爾大學(xué),微軟、萊博智、IBM、惠普等公司都設(shè)有本地化部門,聚集著一些行業(yè)資深專家。羅格斯大學(xué)之所以能夠排名前列,是因?yàn)镸iguel A. Jiménez-Crespo的豐富成果。
為了歸納本地化翻譯研究文獻(xiàn)的研究主題,本研究依據(jù)摘要和關(guān)鍵詞對(duì)371篇文獻(xiàn)(374篇中有3篇沒有摘要,被剔除)進(jìn)行聚類分析。首先通過停用詞過濾、詞形還原等步驟進(jìn)行文本預(yù)處理,然后利用Doc2Mat工具生成矩陣,最后利用CLUTO工具進(jìn)行自動(dòng)聚類。參照Zhao 和Karypis(2002),本研究采用重復(fù)二分法(repeated bisection)和h2判別標(biāo)準(zhǔn)作為聚類分析的基本算法組合。在經(jīng)過若干次比對(duì)后,我們最終將聚類數(shù)目定為10。按照聚類質(zhì)量由高到低,表4列出10個(gè)聚類的基本信息,分別是聚類編號(hào)、文本數(shù)目、內(nèi)部相似度、內(nèi)部相似度標(biāo)準(zhǔn)差、外部相似度、外部相似度標(biāo)準(zhǔn)差。
表4 本地化翻譯研究文獻(xiàn)聚類基本信息
聚類3和聚類5、聚類9和聚類10的研究?jī)?nèi)容高度重合,因而將其合并。
游戲本地化是本地化行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一,脫胎于軟件本地化和視聽翻譯。2007年以前的研究主要描寫這種新實(shí)踐形態(tài)的流程和各個(gè)相關(guān)方面,代表性成果是Heather Chandler(2005)的TheGameLocalizationHandbook. 2007年以后,深入的個(gè)案研究逐漸出現(xiàn),考察歐美、日本和中國(guó)的游戲本地化具體案例,聚焦于某一具體方面,如語言、文化、超文本、字幕翻譯、配音翻譯、翻譯管理、法律與翻譯倫理、譯者能力和課程設(shè)計(jì)等。近年有學(xué)者試圖將游戲本地化納入翻譯研究的學(xué)科地圖。一方面,將成熟的翻譯理論用于個(gè)案研究,如德國(guó)功能學(xué)派理論;另一方面,將游戲本地化作為全球化和信息化背景下一種新的翻譯形態(tài)進(jìn)行考察,代表性成果是專著GameLocalization:TranslatingfortheGlobalDigitalEntertainmentIndustry(O’Hagan, Mangiron 2013)。
本地化翻譯工作多以項(xiàng)目的形式開展,譯者和其他工作人員協(xié)作完成項(xiàng)目,注重時(shí)效和成本控制,因而項(xiàng)目管理也是本地化翻譯研究的一個(gè)重要話題。現(xiàn)有研究大多借助管理學(xué)的視角和方法研究翻譯項(xiàng)目中的問題,涵蓋項(xiàng)目流程、標(biāo)準(zhǔn)及管理的各個(gè)方面。代表性成果是TranslationandLocalizationProjectManagement(Dunne, Dunne 2011),該書匯集美國(guó)翻譯學(xué)者和行業(yè)專家的文章,討論項(xiàng)目管理在翻譯研究中的學(xué)科定位、流程、標(biāo)準(zhǔn),并分別對(duì)范圍管理、時(shí)間管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、計(jì)劃管理、人力資源管理等側(cè)面進(jìn)行研究,還有對(duì)微軟和惠普公司本地化項(xiàng)目管理的個(gè)案研究。
翻譯質(zhì)量評(píng)估是應(yīng)用翻譯研究的基本問題之一,在本地化翻譯研究中也是一個(gè)重要話題。有些研究將翻譯質(zhì)量評(píng)估的傳統(tǒng)視角用到本地化翻譯這一新的研究對(duì)象上,如翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、基于原文和譯文對(duì)照的誤譯分析、術(shù)語一致性等;而更多的研究則討論隨著本地化翻譯而產(chǎn)生的新問題,如基于受眾反饋的翻譯質(zhì)量觀、翻譯質(zhì)量的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、眾包模式下的翻譯質(zhì)量管理等。
翻譯技術(shù)工具深度融合到本地化翻譯的過程中,促動(dòng)本地化翻譯生產(chǎn)效率的提升,因而技術(shù)在本地化翻譯研究中受到重視。現(xiàn)有研究大致可以歸入3個(gè)類別:(1)各類工具的介紹。詳細(xì)介紹翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語提取和管理工具、內(nèi)容管理系統(tǒng)等在本地化翻譯過程的作用,代表性成果是TranslationandTechnology(Quah 2006);(2)翻譯記憶系統(tǒng)相關(guān)研究。翻譯記憶系統(tǒng)是核心的翻譯技術(shù)工具,相關(guān)研究較多。早期研究主要介紹翻譯記憶系統(tǒng)的功能、類別、使用模式、格式轉(zhuǎn)換及優(yōu)勢(shì)與不足等。2007年后逐漸出現(xiàn)一系列深入的實(shí)證研究,包括翻譯記憶系統(tǒng)的投入與產(chǎn)出、翻譯記憶系統(tǒng)對(duì)翻譯效率的提升、譯者的行為模式、譯文一致性、譯者能力要求等。近年,隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展,以翻譯記憶系統(tǒng)與機(jī)器翻譯的協(xié)同使用、譯后編輯和內(nèi)容管理為題的研究也不斷出現(xiàn);(3)本地化翻譯技術(shù)開發(fā)。主要涉及翻譯管理平臺(tái)開發(fā)、數(shù)據(jù)交換格式和標(biāo)準(zhǔn)制定等。
本地化翻譯作為一種新的翻譯實(shí)踐形態(tài),對(duì)譯者能力的要求有很大的不同,從而對(duì)翻譯教學(xué)提出挑戰(zhàn)?,F(xiàn)有研究涵蓋翻譯教學(xué)的多個(gè)方面,如語言服務(wù)行業(yè)的興起和譯者工作模式的轉(zhuǎn)變對(duì)譯者能力的新要求、本地化行業(yè)譯者的能力體系、針對(duì)本地化翻譯的課程內(nèi)容體系(包括翻譯技術(shù)、技術(shù)寫作、譯后編輯和翻譯管理等課程)、教學(xué)方法(如網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)和基于任務(wù)的學(xué)習(xí))、譯者能力的評(píng)測(cè)和職業(yè)資格認(rèn)證、教師職業(yè)發(fā)展等話題。
網(wǎng)站本地化是本地化行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一,且出現(xiàn)較早,相關(guān)研究較為豐富,大致可以歸入4個(gè)類別:(1)網(wǎng)站本地化實(shí)踐描寫研究。既有對(duì)網(wǎng)站本地化的流程、工具和參與主體的介紹,也有對(duì)旅游、電子商務(wù)、政府和國(guó)際機(jī)構(gòu)、社交網(wǎng)絡(luò)等具體領(lǐng)域網(wǎng)站的深入個(gè)案研究;(2)基于語料庫的文本研究。以本地化網(wǎng)站的文本為對(duì)象,用語料庫手段,研究本地化網(wǎng)站翻譯中的文化順應(yīng)、標(biāo)準(zhǔn)化、顯化、慣習(xí)等現(xiàn)象;(3)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評(píng)估。包括網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評(píng)估框架(如功能主義的途徑或基于用戶反饋的評(píng)價(jià))、誤譯、術(shù)語一致性和質(zhì)量管理等,大部分研究也使用語料庫的研究方法;(4)譯者研究。網(wǎng)站本地化流程中譯者的職責(zé)與角色、譯者能力需求和譯者行為等;(5)網(wǎng)站翻譯的前端因素。全球化內(nèi)容管理、用戶體驗(yàn)、網(wǎng)站可用性、風(fēng)格手冊(cè)等與網(wǎng)站內(nèi)容建設(shè)有關(guān)且影響到翻譯過程的要素。TranslationandWebLocalization(Jiménez-Crespo 2013)是關(guān)于網(wǎng)站本地化的代表性成果,深入研究網(wǎng)站本地化的起源、文本類型、翻譯質(zhì)量、譯者培訓(xùn)、眾包等問題。
軟件本地化是最早出現(xiàn)的本地化業(yè)務(wù),這一聚類下的研究時(shí)間較早,最早的文獻(xiàn)出現(xiàn)在1993年,但大部分產(chǎn)生在2007年之前。有些研究著重于對(duì)軟件本地化實(shí)踐的介紹,包括軟件本地化的相關(guān)概念、目的、流程、工具、譯者職責(zé)等內(nèi)容。軟件本地化中的翻譯活動(dòng)在出現(xiàn)之時(shí)是一種全新的翻譯實(shí)踐形態(tài),有一定數(shù)量的研究基于軟件本地化考察信息時(shí)代翻譯活動(dòng)的變遷,因而可以納入以下主題:(1)本地化實(shí)踐與翻譯實(shí)踐、語言、文化之間的關(guān)系;(2)本地化為翻譯學(xué)、語言學(xué)和術(shù)語學(xué)等學(xué)科提出哪些新的研究問題;(3)本地化實(shí)踐與翻譯的關(guān)系。“本地化是一種特殊形式的翻譯”還是“翻譯是本地化的一部分”?隨著“國(guó)際化、全球化、本地化、翻譯”這一組術(shù)語的提出及對(duì)它們之間關(guān)系的厘定,這個(gè)問題基本得到解決;(4)翻譯教學(xué)的革新。為了應(yīng)對(duì)本地化翻譯的新挑戰(zhàn),研究者紛紛提出應(yīng)將本地化納入翻譯教學(xué)的課程體系。
本地化是將一個(gè)文化中創(chuàng)造的產(chǎn)品移植到另一個(gè)文化中的過程,可以從產(chǎn)品開發(fā)、語言轉(zhuǎn)換、文化接觸多個(gè)角度進(jìn)行審視。此聚類下的研究將影視作品、產(chǎn)品廣告、軟件、新聞等信息產(chǎn)品的本地化過程視作基于翻譯的跨文化交際行為,討論在全球化的背景下和商業(yè)產(chǎn)品的全球化生產(chǎn)、銷售、接受和消費(fèi)的過程中,本地化產(chǎn)品承載的文化與目標(biāo)市場(chǎng)的文化之間碰撞、交流和妥協(xié)的過程,也考察譯者的溝通和協(xié)調(diào)作用。
本地化翻譯研究迄今已有30年的歷史,現(xiàn)有研究主要關(guān)注軟件本地化、網(wǎng)站本地化和游戲本地化3個(gè)主體業(yè)務(wù),以及翻譯項(xiàng)目管理、翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯技術(shù)工具、翻譯教學(xué)及本地化、全球化與翻譯等5個(gè)側(cè)面。其中,關(guān)于軟件本地化和網(wǎng)站本地化的研究較為深入,因充分運(yùn)用翻譯研究已有的理論視角和研究方法,而其他幾個(gè)方面,特別是翻譯教學(xué)的研究,則較為薄弱,研究數(shù)量少,且研究不夠深入。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,本地化行業(yè)仍在蓬勃發(fā)展,當(dāng)下對(duì)本地化翻譯的研究并不充分,尚有較大的發(fā)展空間,也有一定的必要性。
首先,基于本地化翻譯實(shí)踐可以進(jìn)行理論思考,加深我們對(duì)翻譯學(xué)科一些重要理論問題的理解?!氨镜鼗g與我們熟知的文學(xué)翻譯、科技翻譯、口譯等翻譯活動(dòng)有明顯區(qū)別。本地化翻譯不是作為文化、經(jīng)濟(jì)交流的媒介存在,而是產(chǎn)品設(shè)計(jì)開發(fā)不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。在本地化過程中,翻譯活動(dòng)與軟件工程、市場(chǎng)營(yíng)銷、企業(yè)管理等諸多方面融為一體,成為整個(gè)信息經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)過程的一部分,具有提高效率、保證質(zhì)量、降低成本的天然要求,翻譯活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)屬性凸顯?!?劉明 2013:3)本地化翻譯的特殊性體現(xiàn)在發(fā)起者、工具、文本、譯者、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和翻譯教育等多個(gè)方面(劉明 2017:79-81)。如下理論問題值得關(guān)注:(1)翻譯的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。本地化翻譯是信息產(chǎn)品生產(chǎn)的一個(gè)環(huán)節(jié),翻譯活動(dòng)直接參與商品的生產(chǎn)過程。翻譯作為一種人類實(shí)踐活動(dòng),其社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值已經(jīng)得到闡述(許鈞 2004:35-39),其經(jīng)濟(jì)價(jià)值是什么,價(jià)值的來源和實(shí)現(xiàn)途徑是什么?(2)翻譯的生產(chǎn)效率。如何在時(shí)間和成本條件限制下,保證翻譯產(chǎn)出的數(shù)量和質(zhì)量。(3)文本。信息的載體由紙質(zhì)文本變成超文本(hyper text)和富文本(rich text),基于原文和譯文對(duì)應(yīng)關(guān)系建立的翻譯理論是否依然適用。(4)翻譯質(zhì)量評(píng)估。翻譯質(zhì)量觀、質(zhì)量分級(jí)、評(píng)價(jià)手段等問題都亟需解決。(5)翻譯教學(xué)。本地化翻譯對(duì)譯者能力提出新的要求,學(xué)校的課程體系與教學(xué)方法如何應(yīng)對(duì)。
其次,基于本地化翻譯實(shí)踐案例可以開展應(yīng)用研究,服務(wù)于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求。本地化產(chǎn)業(yè)與全球化進(jìn)程密不可分,隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)大量的本地化翻譯實(shí)踐,如我國(guó)企業(yè)在走向海外市場(chǎng)的過程中產(chǎn)品、配套文檔和公司網(wǎng)站的本地化,我國(guó)的游戲、影視作品、圖書等文化產(chǎn)品向海外市場(chǎng)輸出過程中的本地化,我國(guó)各級(jí)政府的多語種網(wǎng)站建設(shè),各高校的英文網(wǎng)站建設(shè)等。這些本地化實(shí)踐具有重要的經(jīng)濟(jì)用途或重大的社會(huì)意義,但并非都做得很好。有的企業(yè)本地化部門運(yùn)轉(zhuǎn)成熟,有力地支持公司的全球業(yè)務(wù),如華為公司,而有的公司卻因文檔本地化的錯(cuò)誤而遭受業(yè)務(wù)損失。翻譯學(xué)界應(yīng)當(dāng)關(guān)注這些豐富的實(shí)踐行為,研究和反思其中的頂層設(shè)計(jì)、語言轉(zhuǎn)換、文化交流、質(zhì)量保障、項(xiàng)目管理等問題,為我國(guó)政府和企業(yè)提供參考,助力于企業(yè)的全球經(jīng)營(yíng)、文化產(chǎn)品走出去和政府對(duì)外傳播。
約翰·本杰明出版公司的“翻譯研究文獻(xiàn)”數(shù)據(jù)庫是翻譯研究領(lǐng)域重要的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)資源,該數(shù)據(jù)庫收錄文獻(xiàn)全面,具有較高的權(quán)威性。本研究分析該數(shù)據(jù)庫中收錄的從1987年到2016年的本地化翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)及年度發(fā)文趨勢(shì)、發(fā)表途徑、高產(chǎn)作者和地域與機(jī)構(gòu)分布等文獻(xiàn)計(jì)量信息,歸納出本地化翻譯研究的8個(gè)主題,展望本地化翻譯研究的前景,指出可以開展理論研究以加深對(duì)翻譯學(xué)科重要理論問題的理解,開展應(yīng)用研究以服務(wù)于我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。本研究梳理本地化翻譯研究迄今為止的進(jìn)展,并展望該領(lǐng)域的研究前景,希望對(duì)后續(xù)研究具有一定的啟發(fā)意義。