衡婧
摘要:新時(shí)期中國(guó)推行的“一帶一路”倡議借古絲綢之路主題,開(kāi)展和平發(fā)展、合作共贏的新局面,具有推動(dòng)國(guó)家之間互聯(lián)互通、協(xié)同發(fā)展的作用。國(guó)家交流,文化優(yōu)先。作為中華文化巨頭的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,是打開(kāi)“一帶一路”沿線國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)的敲門(mén)磚。在其中,流傳了四百多年的《西游記》占有一席之地。它不僅是中國(guó)古代先民智慧和精神的結(jié)晶,還以其深刻的內(nèi)涵凸顯出中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,作為對(duì)外傳播的文學(xué)經(jīng)典當(dāng)之無(wú)愧。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;《西游記》;對(duì)外傳播
1 《西游記》在“一帶一路”國(guó)家的傳播形式
《西游記》自問(wèn)世起就以獨(dú)特魅力吸引大眾,為社會(huì)各階層讀者推崇?!懊魅f(wàn)歷二十年南京世德堂本”是流傳最廣的版本,亦是它開(kāi)啟了《西游記》漫長(zhǎng)的傳播歷程。“最早將《西游記》譯成外文的是日本小說(shuō)家西田維則,他1758年著手翻譯,歷經(jīng)三代共74年才最終完成”??梢哉f(shuō),日本是除中國(guó)外最喜愛(ài)《西游記》的國(guó)家了,現(xiàn)存日本譯文《西游記》版本多達(dá)30余種越南最早的是1961年瑞定的譯本,目前越文版本多達(dá)20多種,側(cè)面反映了越南人民對(duì)《西游記》的喜愛(ài)。羅馬尼亞1971年出版第一個(gè)譯本。泰國(guó)作為中國(guó)的鄰國(guó),很早將《西游記》進(jìn)行翻譯、改寫(xiě),并沿襲《西游》名稱(chēng);在泰譯本基礎(chǔ)上,該書(shū)又被譯成柬埔寨語(yǔ)、老撾語(yǔ)……“一帶一路”新戰(zhàn)略下,中國(guó)組織翻譯的經(jīng)典作品日益增長(zhǎng),促進(jìn)了包括《西游記》在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播。
隨著時(shí)代與技術(shù)的發(fā)展,《西游記》以各種面貌呈現(xiàn)在大眾眼前,最直接的當(dāng)屬影視作品。影視將多種藝術(shù)表達(dá)完美結(jié)合,創(chuàng)造出一個(gè)個(gè)活生生立體飽滿的形象,以各種特效生動(dòng)形象地展示小說(shuō)中的景象,使觀眾省去想象,受到震撼、印象深刻。電視劇版《西游記》,最經(jīng)典的莫過(guò)于86版央視《西游記》,該劇在海外也影響頗深。作為新中國(guó)第一批出口到海外的國(guó)產(chǎn)電視劇,86版《西游記》在各國(guó)均受到不同程度的熱捧:1993年在越南播放時(shí),萬(wàn)人空巷,學(xué)生經(jīng)常逃課回家收看;“1994年至1995年,緬甸的天網(wǎng)電視臺(tái)一天播兩集”,配緬甸語(yǔ)字幕。同時(shí),日本、韓國(guó)、越南等均針對(duì)國(guó)內(nèi)受眾審美和社會(huì)背景,重新拍攝《西游記》,大大賺足眼球。
通過(guò)《西游記》,不同文化相互借鑒,吸收彼此精華,共同構(gòu)成文化傳播的集體記憶,促進(jìn)世界文明走向更燦爛的未來(lái)。
2 《西游記》在“一帶一路”國(guó)家的受眾分析
文化的親緣性是《西游記》在“一帶一路”收獲眾多受眾的又一因素。自古以來(lái)中國(guó)就有探索外域的好奇心,秦漢時(shí)期主要與朝鮮、日本、柬埔寨、緬甸等鄰邦往來(lái);東漢晚期逐漸擴(kuò)展到西亞、歐洲;隋唐時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮昌盛,已逐步成為東方的經(jīng)濟(jì)文化中心,與中亞、西亞甚至非洲都有較頻繁的商業(yè)經(jīng)濟(jì)和文化交往。在此過(guò)程中,中國(guó)的風(fēng)土人情、語(yǔ)言文字、社會(huì)習(xí)俗等逐步滲透到這些國(guó)家和地區(qū)。
“一帶一路”倡議為中國(guó)與世界文化交流與合作提供了新的契機(jī)。隨著該戰(zhàn)略的推進(jìn),《西游記》的受眾群不斷擴(kuò)大,接受度越來(lái)越高,已逐漸成為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典對(duì)外傳播的代表。
3 《西游記》在“一帶一路”國(guó)家傳播的建議
把《西游記》打造成在多國(guó)廣泛接受的作品,是我國(guó)文學(xué)經(jīng)典對(duì)外傳播的迫切愿望。政府的大力支持至關(guān)重要。政府應(yīng)大力宣傳包括《西游記》在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,吸引受眾,進(jìn)而擴(kuò)大其傳播范圍。
為了幫助國(guó)外受眾正確解讀《西游記》,中國(guó)政府應(yīng)在沿線國(guó)家大力投資教育資源,開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教育;引導(dǎo)和鼓勵(lì)“一帶一路”沿線國(guó)家輸送人才進(jìn)入中國(guó),學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)風(fēng)土人情。在譯本方面,可由精通中外雙語(yǔ)的翻譯家合譯,雙方在不斷探討和磨合中創(chuàng)造優(yōu)秀的譯文。同時(shí),整合傳播渠道,設(shè)立專(zhuān)業(yè)性網(wǎng)站供國(guó)外網(wǎng)友參考,提供專(zhuān)業(yè)人才幫助國(guó)外受眾更好吸收中國(guó)經(jīng)典文學(xué)之精華。
《西游記》作為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)對(duì)外傳播的先行軍,其地位與意義不言而喻?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略拓寬了我國(guó)經(jīng)典文學(xué)的傳播渠道。在對(duì)外傳播過(guò)程中,要克服困難,迎難而上,把中華文化發(fā)揚(yáng)光大。
4 結(jié)語(yǔ)
人類(lèi)文明在不斷碰撞中走向融合,全球化的沖擊使各國(guó)無(wú)法獨(dú)善其身。在此背景下,“一帶一路”應(yīng)時(shí)而出,讓眾多發(fā)展中國(guó)家搭上中國(guó)發(fā)展的快車(chē)。包括《西游記》在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)也必將抓住歷史機(jī)遇,乘著國(guó)家政策的東風(fēng),以和平友好的文化交流姿態(tài)扎根沿線國(guó)家,走上它們的漫漫西行路。
參考文獻(xiàn):
[1] 大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話[M].上海:中國(guó)古典文學(xué)出版社,1954.
[2] 慧立,彥悰.大唐大慈恩寺三藏法師傳[M].北京:中華書(shū)局,1983.
[3] 鳥(niǎo)山明.ドラゴンボール[M].東京:集英社,1984.
[4] 玄奘,辯機(jī).大唐西域記[M].北京:中華書(shū)局,1985.
[5] 許英萬(wàn).Mr.孫[M].首爾:首爾漫畫(huà)社,1986.
[6] 汪大年.電視劇《西游記》風(fēng)靡緬甸[J].中外文化交流,1995.
[7] 王麗娜.《西游記》在海外[J].古典文學(xué)知識(shí),1999.
[8] 吳承恩.西游記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[9] 蘇靜.《西游記》文本的傳播與接受[D].武漢大學(xué),2005.
[10] 李蕊芹.《西游記》的傳播接受研究[D].四川大學(xué),2009.
[11] 高路.經(jīng)典的重復(fù),因?yàn)榻?jīng)典的缺失[N].錢(qián)江晚報(bào),2014 (24).
[12] 何明星,何抒揚(yáng).《西游記》的漫漫“西游”路[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2016 (09).
[13] 盧穎楨.《西游記》在印度尼西亞的傳播研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2017.
[14] 吳肖丹.二十世紀(jì)以來(lái)日本《西游記》研究述評(píng)[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017.
(作者單位:重慶大學(xué))