王寒
摘要:英漢視譯作為同聲傳譯的一種,與筆譯有著較大差異,因此英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)視譯相較筆譯存在諸多困難。本文從分析英漢視譯過(guò)程中長(zhǎng)句的處理難點(diǎn)入手,通過(guò)對(duì)比與例證的方法,探討了英漢視譯過(guò)程中運(yùn)用依序順譯、依意群切分句子、添加連接成分等處理技巧,以期化解英語(yǔ)長(zhǎng)句的視譯難點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)視譯問(wèn)題提供思考和借鑒。
關(guān)鍵詞:英漢視譯;英語(yǔ)長(zhǎng)句;處理技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2020)23-0026-02
0引言
“英漢視譯”即指譯員一邊閱讀英文書面文稿,一邊將其用漢語(yǔ)進(jìn)行口頭翻譯的口譯形式。視譯要求譯員以閱讀的方式接收源語(yǔ)信息并以口頭方式進(jìn)行翻譯,盡量做到準(zhǔn)確、通順地“邊看邊譯”[1]。在全球化的背景下,各國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的溝通逐漸加強(qiáng),而語(yǔ)言上的障礙又著實(shí)存在,因此翻譯市場(chǎng)對(duì)于優(yōu)秀口譯人才的需求量隨之增加。視譯作為口譯的奠基之石,其重要性自然不言而喻。
1何為長(zhǎng)句
句子是語(yǔ)法的最高層次,也是構(gòu)成語(yǔ)篇的基本單位[2]。英語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)性的語(yǔ)言,注重語(yǔ)言的形式美,因此在英語(yǔ)中長(zhǎng)句非常常見,它們多由一個(gè)主句和一個(gè)或多個(gè)從句構(gòu)成,帶有復(fù)雜的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系,例如帶有冗長(zhǎng)修飾成分的簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)雜句以及并列復(fù)雜句。這類句子包含著繁雜的信息而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是英漢視譯的一大難點(diǎn)。
2英漢視譯過(guò)程中長(zhǎng)句的處理難點(diǎn)
由于英語(yǔ)長(zhǎng)句具有修飾語(yǔ)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子冗長(zhǎng)以及并列成分多等特點(diǎn),在英漢視譯過(guò)程中不可避免的會(huì)存在如下一些障礙。
2.1視覺限制
視譯是一項(xiàng)瞬時(shí)性的工作,在有限時(shí)間內(nèi)瀏覽長(zhǎng)句內(nèi)容是英漢視譯過(guò)程中的最大難點(diǎn)。因此,對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句視譯的研究就離不開對(duì)人類視覺工作記憶容量的研究。
所謂視覺工作記憶容量是指在視覺工作記憶中能夠同時(shí)存儲(chǔ)的項(xiàng)目數(shù)量[3]。1997年,盧克和沃格爾在菲利普斯提出的變化覺察范式基礎(chǔ)上進(jìn)行了以彩色方塊為材料的試驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:當(dāng)方塊數(shù)量是1~3時(shí),正確率是接近于100%,但當(dāng)視覺項(xiàng)目數(shù)量超過(guò)4時(shí),正確率開始出現(xiàn)明顯的下降[4]。所以,英語(yǔ)長(zhǎng)句視譯時(shí)譯者的視覺限制也是一大阻礙。
2.2邏輯關(guān)系
英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但其復(fù)雜結(jié)構(gòu)的背后具有十分清晰的邏輯,主句與從句之間以及從句與從句之間的關(guān)系十分緊密。句子中或許有多個(gè)從句層層鑲嵌包含多套主謂結(jié)構(gòu)。在視譯條件下,譯者可能無(wú)法準(zhǔn)確判斷眾多主謂結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,這樣就會(huì)導(dǎo)致譯者漏譯甚至是錯(cuò)譯的發(fā)生,因此理清復(fù)雜的邏輯關(guān)系是英漢視譯過(guò)程中長(zhǎng)句處理的難點(diǎn)之一。
2.3修飾語(yǔ)
修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都是十分常見的一種句子成分,也是英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)之一。由于修飾語(yǔ)在英語(yǔ)中位置靈活,有的修飾語(yǔ)位于被修飾語(yǔ)之前,我們?cè)趶那暗胶蟮拈喿x習(xí)慣下可以很自然地脫口而出將其進(jìn)行翻譯。但是有的修飾語(yǔ)位于被修飾語(yǔ)之后,譯者在視譯過(guò)程中極有可能收到時(shí)間和可視范圍的影響而將被修飾語(yǔ)先于修飾語(yǔ)譯出,造成漏譯或者翻譯內(nèi)容不通順的結(jié)果,因此如何處理長(zhǎng)句的修飾語(yǔ)也是英漢視譯的一大難點(diǎn)。
3英漢視譯過(guò)程中長(zhǎng)句的處理技巧
3.1依序順譯
英語(yǔ)長(zhǎng)句一直是翻譯的難點(diǎn),許多學(xué)者都曾對(duì)長(zhǎng)句的翻譯提出了自己的理論方法,這些理論對(duì)于筆譯譯員來(lái)說(shuō)具有較大的指導(dǎo)意義,但是由于時(shí)間的限制,這些理論對(duì)視譯的實(shí)踐指導(dǎo)意義并不大。速度是同聲傳譯的生命,也是視譯的生命[5]。根據(jù)對(duì)翻譯速度的要求,依序順譯就成為英漢視譯的首要原則。例如:
The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods[6].
譯文1:跟單信用證使用了一種獨(dú)特的,全世界都使用的方法,就是憑代表單據(jù)的貨物付款,使貨物所有權(quán)的轉(zhuǎn)讓成為一種可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中的做法。
譯文2:跟單信用證使用了一種獨(dú)特的、全世界都在使用的方法來(lái)形成一種商業(yè)上可以接受的做法,那就是付款以單據(jù)為憑證,單據(jù)可以由貨物來(lái)代表。
對(duì)比兩個(gè)譯文,譯文1是筆譯譯文,該譯文調(diào)整了原文語(yǔ)序,將修飾成分進(jìn)行整合,得到一個(gè)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的完整譯文,其缺點(diǎn)就是較大改動(dòng)原文語(yǔ)序所需時(shí)間較長(zhǎng)。譯文2是在保證原文語(yǔ)序不變的情況下,通過(guò)重復(fù)和和添加連接成分等手段所得到的一個(gè)視譯譯文,提高了翻譯速度,節(jié)省了時(shí)間。
3.2切分句子
雖然有人可能因自身?xiàng)l件的優(yōu)勢(shì),閱讀可視的范圍與一般人相比較為廣泛,但是由于長(zhǎng)句的句幅過(guò)長(zhǎng),沒有人能將其覆蓋在一眼所及的范圍之內(nèi),這就需要我們對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行合理的劃分。一般劃分句子都是將具有獨(dú)立意義的短語(yǔ)或句子單獨(dú)劃出,也就是我們所說(shuō)的意群。意群作為翻譯單位,是指與譯文意義對(duì)應(yīng)、結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的最小語(yǔ)義單位[7]。意群是斷句常常使用的一個(gè)概念,它的長(zhǎng)度比較靈活,一個(gè)單獨(dú)的單詞可以是一個(gè)獨(dú)立的意群,一個(gè)較長(zhǎng)的從句也可能是一個(gè)獨(dú)立的意群,因此僅僅依靠“具有獨(dú)立意義”這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)劃分英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行視譯存在一定的局限性。針對(duì)這一不足,我們認(rèn)為譯員應(yīng)當(dāng)在結(jié)合自身閱讀速度的前提下對(duì)意群進(jìn)行再劃分,并且通過(guò)添加連接成分這一方法,使之既具有相對(duì)獨(dú)立的意義,又在譯者一眼可及的范圍之內(nèi)。請(qǐng)看以下例句:
On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to returns to the United States for a period of five weeks between August and September[8].
譯文1:一看見我,他就趁機(jī)通知我說(shuō),他剛剛做出決定,要在八九月之間返回美國(guó),為期五周[9]。
譯文2:一看見我,他就趁機(jī)通知我說(shuō),他剛剛做出決定,要返回美國(guó),在美國(guó)逗留五周,時(shí)間定于八月到九月之間。
譯文1是筆譯譯文,它將句子劃分為三個(gè)意群,即On seeing my person,/he took the opportunity to inform me/that he had just that moment finalized/plans to returns to the United States for a period of five weeks between August and September,并且進(jìn)行了語(yǔ)序的調(diào)整,不符合依序視譯的原則,也不處于譯者一眼可見的范圍之內(nèi)。而譯文2則在譯文1的基礎(chǔ)上將意群進(jìn)一步細(xì)分,劃分為六個(gè)意群,即:On seeing my person,/he took the opportunity to inform me/that he just that moment finalized/plans to returns to the United States/for a period of five weeks/between August and September。這樣的劃分不僅使每個(gè)意群都處于譯者一眼可及的范圍之內(nèi),降低了視譯的難度,而且通過(guò)借助重復(fù)被修飾語(yǔ)的方式得到一個(gè)與譯文1同義的譯文,達(dá)到意義對(duì)等的效果。
3.3添加連接成分
添加連接成分這一技巧在探討以上兩種視譯技巧時(shí)也有所涉及。上文兩個(gè)句子就是通過(guò)增加名詞和代詞作為連接成分,這里不再贅述。本節(jié)主要探究在英語(yǔ)長(zhǎng)句中同位語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)是如何借助添加連接成分達(dá)到使譯出語(yǔ)語(yǔ)義連貫的目的的。例如:
Still, when Lenore Skenazy, a columnist for the New York Sun, wrote about letting her son take the subway alone to get back to her Manhattan home from a department store on the Upper East Side, she didnt expect to get hit with a wave of criticism from readers.
譯文1:不過(guò),當(dāng)《紐約太陽(yáng)報(bào)》的專欄作家勒諾·斯坎納茲寫到讓自己的兒子獨(dú)自乘地鐵從上東區(qū)的一家百貨店回到其曼哈頓的家時(shí),她沒料到自己竟會(huì)遭到讀者們潮涌般的批評(píng)。
譯文2:不過(guò),當(dāng)勒諾·斯坎納茲,她是《紐約太陽(yáng)報(bào)》的專欄作家,寫到她讓自己的兒子獨(dú)自乘地鐵回其曼哈頓的家,也就是從上東區(qū)的一家百貨商店回到曼哈頓的家時(shí),她沒有想到會(huì)遭到潮涌般的批評(píng),這些批評(píng)來(lái)自于她的讀者們。
在這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句中有一個(gè)名詞詞組作同位語(yǔ),還有一個(gè)介詞詞組作地點(diǎn)狀語(yǔ)。譯文1通過(guò)改變修飾語(yǔ)的位置,使得譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。而譯文2則首先是對(duì)同位語(yǔ)的處理,譯文2在同位語(yǔ)之間添加連接成分“她是”,使得兩個(gè)短句之間有一個(gè)自然的銜接;其次在上述例句中,地點(diǎn)狀語(yǔ)所處的位置靠后,視譯譯文通過(guò)添加連接成分“也就是”和重復(fù)上文內(nèi)容“曼哈頓的家”,使兩個(gè)意群緊密地銜接在一起,充分表達(dá)了原文的語(yǔ)義。針對(duì)介詞詞組作狀語(yǔ)這類情況,我們認(rèn)為最關(guān)鍵的一步是確定介詞詞組充當(dāng)?shù)氖悄囊活悹钫Z(yǔ),然后再依據(jù)狀語(yǔ)類型添加適合的連接成分,最終獲得語(yǔ)義連貫、邏輯關(guān)系明確的譯文輸出。
4結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)長(zhǎng)句作為翻譯的主要難點(diǎn)之一,在視譯過(guò)程中必定會(huì)給譯員造成困擾。本文探討了英語(yǔ)長(zhǎng)句在視譯過(guò)程中的部分難點(diǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,雖然不可能達(dá)到視譯過(guò)程零障礙的狀態(tài),但在譯員充分掌握英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)熟練掌握這些處理技巧,還是能夠使譯文達(dá)到達(dá)意的目的的。
參考文獻(xiàn)
[1]袁帥,萬(wàn)宏瑜.方向性對(duì)視譯流利度的影響[J].上海翻譯,2019(1):30-36.
[2]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:455.
[3]單西嬌,李壽欣.由兩個(gè)模型看視覺工作記憶容量機(jī)制的研究[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2010(11):1684-1691.
[4]Vogel,E.K.,Woodman,G.F.,Luck,S.J.Human Perception & Performance[J].Journal of Experimental Psychology, 2001,27(1):92-114.
[5]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:1.
[6]郭玉琴.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中復(fù)合長(zhǎng)句英譯漢的譯法及技巧[J].教育現(xiàn)代化,2018(43):195-196.
[7]柯細(xì)香,談?wù)A.以意群為翻譯單位的科技英語(yǔ)漢譯策略研究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):47-45.
[8]Kazuo Ishiguro.The Remains of the Day[M].London:Faber and Faber,1989.
[9]冒國(guó)安譯.長(zhǎng)日留痕[M].南京:譯林出版社,2011:3.
(責(zé)編:王錦)