董佳藝
摘 要 在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的主體性在翻譯過(guò)程中經(jīng)常被忽略,進(jìn)而導(dǎo)致了譯者地位長(zhǎng)期處于文化的邊緣地帶。20世紀(jì)70年代,翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯理論研究開辟了新的視角,翻譯的譯者主體性問(wèn)題也逐漸受到重視,其中從闡釋學(xué)和女性主義翻譯理論的視角研究譯者主體性發(fā)展得較成體系,理論成果豐碩,影響深遠(yuǎn)。因此,本文旨在研究分析譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的應(yīng)用和體現(xiàn),并通過(guò)比較,分析這兩種譯觀視角下譯者主動(dòng)性研究的差異。
關(guān)鍵詞 譯者主體性 闡釋學(xué)翻譯理論 女性主義翻譯理論
多數(shù)翻譯理論都過(guò)分強(qiáng)調(diào)原作和原作者的強(qiáng)勢(shì)地位,而忽略了譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,進(jìn)而導(dǎo)致了譯者地位長(zhǎng)期處于文化的邊緣地帶。20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯開辟了新的視角,翻譯活動(dòng)被放置于一個(gè)廣闊的文化語(yǔ)境中,翻譯理論家關(guān)注的重心轉(zhuǎn)向了文本外的因素。自此,翻譯的譯者主體性問(wèn)題逐漸受到重視,其中從闡釋學(xué)和女性主義譯論的視角研究譯者主體性發(fā)展得較為成熟,理論成果豐碩。
一、譯者主體性研究的發(fā)展
譯者主體性是指,作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。翻譯理論學(xué)家對(duì)于譯者主體性的研究可分為兩個(gè)階段,即傳統(tǒng)翻譯理論和文化轉(zhuǎn)向中譯者主體性的研究。
在傳統(tǒng)翻譯理論中,受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和二元對(duì)立的哲學(xué)思想的影響,原作和原作者與譯者的關(guān)系被解釋為“二主一仆”,即原作與原作者被賦予至高無(wú)上的權(quán)力,而譯者則要盡量做到“隱形”,保持沉默,降低自己的主觀能動(dòng)性。
20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究逐漸從動(dòng)態(tài)的、功能的、交際的視角進(jìn)行,譯者的地位逐漸顯現(xiàn)。許多翻譯理論學(xué)家,如佐哈爾、巴斯耐特、德里達(dá)等重新思考譯者在翻譯過(guò)程中的定位。首先,多元系統(tǒng)論推翻了譯作譯者附屬于原作原作者的觀念,并指出翻譯研究應(yīng)該在更大的文化框架中進(jìn)行,而譯者可根據(jù)翻譯需求發(fā)揮其主觀能動(dòng)性;其次,操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯過(guò)程受譯者操控,譯者是翻譯行為的主體;最后,解構(gòu)學(xué)派更為激進(jìn)地指出翻譯過(guò)程的開始就標(biāo)志著“作者已死”。自此,譯者的主體性得到了充分的肯定。
二、闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究
在闡釋學(xué)翻譯理論中研究譯者主體性時(shí),譯者對(duì)原作的理解和闡釋是整個(gè)翻譯過(guò)程中最重要的部分,因此闡釋學(xué)的理論和觀點(diǎn)被廣泛應(yīng)用到翻譯研究中,對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程和譯者身份等相關(guān)問(wèn)題大有裨益。
(一)闡釋學(xué)翻譯理論簡(jiǎn)介
闡釋學(xué)源于古希臘,傳至中世紀(jì)時(shí)主要應(yīng)用于闡釋《圣經(jīng)》,傳遞神意,傳播宗教;20世紀(jì)時(shí),闡釋學(xué)經(jīng)海德格爾等哲學(xué)家的發(fā)展被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,其中就包括翻譯的相關(guān)研究。闡釋學(xué)認(rèn)為,一切翻譯都是闡釋,是對(duì)原作思想內(nèi)容和表達(dá)方式的闡釋,簡(jiǎn)言之,翻譯過(guò)程就是解釋的過(guò)程,而譯者既扮演原作的解釋者又擔(dān)當(dāng)譯作的創(chuàng)作者。
(二)闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究
闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究中最重要的部分就是斯坦納的4個(gè)闡釋的步驟,即信賴、侵入、吸納和補(bǔ)償。斯坦納強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程不是譯者原封不動(dòng)的將原作意思傳遞到譯作中,而是譯者能動(dòng)地、主觀地、有目的地根據(jù)自身因素以及目的語(yǔ)文化的需求去解釋原作。
1信賴。信賴指的是譯者對(duì)于原作持有的態(tài)度。只有譯者對(duì)原作信賴,肯定其具有翻譯的意義,那么翻譯過(guò)程才能開始。這一階段,譯者的主體性具體體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的以及翻譯策略的確定等方面。譯者在接觸翻譯文本時(shí),會(huì)調(diào)動(dòng)自我意識(shí),選擇與自己價(jià)值觀相符的文本進(jìn)行翻譯。由此可見,譯者可以根據(jù)自己的喜好和意識(shí)形態(tài)選擇翻譯的原文本,體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的主觀能動(dòng)性。反之,恰當(dāng)?shù)奈谋居帜転樽g者主動(dòng)性提供保證,因?yàn)樽g者的思想能夠自然地與原作融合,最大程度地遵守忠實(shí)原則。同時(shí),譯者會(huì)根據(jù)翻譯的文化目的定好全文的基調(diào),借助翻譯,引入外來(lái)文化支持或反對(duì)本土文化,這也是取決于譯者的態(tài)度。一旦確定了基調(diào)后,譯者就會(huì)選擇合適的翻譯策略,如異化、歸化、直譯、意譯等,以達(dá)到相應(yīng)的文化目的。
2.侵入。在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)疑會(huì)在理解原作時(shí)會(huì)遇到種種困難,此時(shí)需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性“侵入”原作內(nèi)部,對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)、理解和闡釋。在侵入的過(guò)程中,譯者會(huì)借助自身早已存在的的情感、體驗(yàn)、認(rèn)知、態(tài)度等主觀因素去理解原文的意義,并在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工調(diào)整。由此可見,譯作已不再是原作的復(fù)制品,而是譯者根據(jù)自身的主動(dòng)性產(chǎn)出的創(chuàng)造品。
3.吸納。吸納指的是吸收目的語(yǔ)中的文化因素,用其代替源語(yǔ)中的因素。譯者侵入原作后,創(chuàng)造出譯作,然后“吸納”目的語(yǔ)讀者可接受的方式,在盡量保證原作意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)譯作進(jìn)行加工,提高譯作的可讀性和可接受性。這一階段,譯者需要充分了解兩種語(yǔ)言背后的文化異同,根據(jù)自身主觀能動(dòng)性去調(diào)節(jié)原作與譯作的關(guān)系。
4.補(bǔ)償。闡釋學(xué)認(rèn)為譯者在理解原文時(shí)是有“偏見”的,無(wú)法避免,所以原作到譯作的轉(zhuǎn)化不可能是完好無(wú)損的,它們之間必定存在著差異。而這種差異則是由多方面因素導(dǎo)致的,如兩種語(yǔ)言的文化背景差異、語(yǔ)言層面的句法結(jié)構(gòu)差異以及文體風(fēng)格差異等。這樣的差異會(huì)導(dǎo)致原作意義傳達(dá)的不準(zhǔn)確,不完整甚至是不正確,進(jìn)而導(dǎo)致讀者的誤讀或理解的困難。譯者在這個(gè)翻譯轉(zhuǎn)化的過(guò)程中要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去將原作中隱含的文化信息補(bǔ)償?shù)阶g作中去。
三、女性主義翻譯理論中的譯者主體性研究
譯者主體性在文化轉(zhuǎn)向中得到了肯定,而女性主義翻譯理論又進(jìn)一步的重新定義并突出強(qiáng)調(diào)了譯者主動(dòng)性。女性主義翻譯理論通過(guò)關(guān)注譯者性別為研究譯者主動(dòng)性提供了新的視角。
(一)女性主義翻譯理論簡(jiǎn)介
女性主義者認(rèn)為社會(huì)中的性別歧視不僅是意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題,也是語(yǔ)言的問(wèn)題,因此極力提倡以女性的立場(chǎng)為基礎(chǔ)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行改造,以此來(lái)爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán)。而依賴于語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)則成為女性主義者實(shí)施語(yǔ)言變革的工具。女性主義者通過(guò)在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地使用各種概念層面或語(yǔ)言層面的技巧、策略使得女性的痕跡在文中得到凸顯。
(二)女性主義翻譯理論中的譯者主體性
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的存在,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中由于譯者自身因素所導(dǎo)致的“創(chuàng)造性”和“差異性”。而女性主義翻譯理論則是在此基礎(chǔ)上又將性別因素引入到了譯者主動(dòng)性的研究當(dāng)中。女性主義翻譯理論中的譯者主體性研究是重要理論組成部分,主要體現(xiàn)在4個(gè)方面:對(duì)原作與譯作的關(guān)系、忠實(shí)原則、意義的差異性以及譯者主體性的具體彰顯的重新理解和定義。
1.強(qiáng)調(diào)原作與譯作的平等地位。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,譯作從屬于原作,正如地位卑劣的女性從屬于強(qiáng)勢(shì)有力的男性。翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向以后,結(jié)構(gòu)主義則認(rèn)為譯作對(duì)于原作是繼承而非從屬關(guān)系。同時(shí),任何文本都帶有作者的主觀意識(shí),所以原作和譯作之間的差異也是允許的。女性主義進(jìn)一步指出譯作并沒(méi)有“背叛”原作,而是延續(xù)了原作的生命。原作譯作的差異是因?yàn)樽g者補(bǔ)充或賦予了原作更豐富、更深刻的含義。因此,女性主義翻譯理論推翻了原作霸權(quán)地位,而強(qiáng)調(diào)原作和譯作的平等地位。
2.重新定義“忠實(shí)”原則?!爸覍?shí)”一直以來(lái)被奉為評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣的最高標(biāo)準(zhǔn)。譯作要忠實(shí)于原作,否則譯作就是失敗的。因此,絕對(duì)的“忠實(shí)”抹殺了原作譯作的差異性,壓制了譯者的主觀能動(dòng)性。女性主義翻譯理論家堅(jiān)決反對(duì)絕對(duì)的忠實(shí)原則,并重新定義了忠實(shí)原則,即忠實(shí)既不是對(duì)于作者,也不是對(duì)于讀者,而是對(duì)于由作者和譯者共同參與的寫作方案而言的(Simon,1996:2)。女性主義翻譯觀不再要求譯作必須完全忠實(shí)于原作,而是允許原作和譯作之間存有差異,允許譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)目的語(yǔ)的文化、翻譯的需求、各類自身因素等發(fā)揮其創(chuàng)造性及主觀能動(dòng)性。這種創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性不斷的凸顯出了女性譯者的主體性,讓女性意識(shí)駕馭文本。
3.強(qiáng)調(diào)意義的差異性。傳統(tǒng)譯論中,原作的意義被認(rèn)為是確定的、絕對(duì)的,譯者必須要完全忠實(shí)于原文,然后將其意義準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)入譯作中。女性主義翻譯者借助德里達(dá)的解構(gòu)主義認(rèn)為,由于能指和所指之間存在著無(wú)法彌補(bǔ)的差異,具有一定前知識(shí)的譯者在理解原作的時(shí)候也必定會(huì)產(chǎn)生差異,產(chǎn)生不同的意義。同時(shí),文本本身具有多層含義,允許不同理解,因此,翻譯意味著揭示文本意義的豐富性和差異性。此外,由于譯者自身的差異,其對(duì)原作的理解也不盡相同,通過(guò)對(duì)原作的解構(gòu)解讀再創(chuàng)出譯作。
4.譯者主體性的具體彰顯。女性主義翻譯理論中的譯者主體性又體現(xiàn)在文本選擇和翻譯策略中,翻譯策略又細(xì)分為增補(bǔ)、前言與注腳以及劫持3種方式。文本的選擇指的是女性主義譯者選擇翻譯那些被忽略的女性作品,并重新解釋被男性譯者扭曲了的女性文本、女性角色等。增補(bǔ)指的是譯者注重增補(bǔ)原作在轉(zhuǎn)化成譯作時(shí)所產(chǎn)生損失的性別意義。前言通常是向讀者闡釋翻譯的意圖以及采用的翻譯策略。腳注是闡釋一些如文化差異,時(shí)代背景等背景信息。劫持指的是女性譯者根據(jù)自己的意圖和偏好一定程度上對(duì)原文本進(jìn)行“重寫”,具體可以通過(guò)賦予舊詞新意義或者創(chuàng)造新詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。
四、譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的差異
譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的相關(guān)研究都是在翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向后逐漸興起起來(lái)的。在這兩種翻譯理論視角下,譯者的主體性得到了肯定,并且它們?cè)谧g者主體性研究方面都做出了巨大貢獻(xiàn)。但是,譯者主體性在這兩種翻譯理論中的研究也存在著一定的差異,如譯者主動(dòng)性研究的動(dòng)因、方式、側(cè)重點(diǎn)以及其他方面的差異。
(一)譯者主動(dòng)性研究動(dòng)因的差異
從嚴(yán)格意義上來(lái)講,闡釋學(xué)研究的方向主要是針對(duì)藝術(shù)作品的解釋和理解。而翻譯的實(shí)質(zhì)是以不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)同一思想目的、是重現(xiàn)原作意義。因此可以說(shuō)翻譯首先是對(duì)原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。這樣一來(lái),對(duì)文學(xué)作品的分析和闡釋與譯者的翻譯過(guò)程之間存在著共通之處。在翻譯過(guò)程中,文本“藝術(shù)品”的闡釋者正是譯者,所以為了能夠理解和闡釋文本,就必須要先研究譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中擔(dān)任的角色,發(fā)揮的作用和產(chǎn)生的效果。因此,大量學(xué)者從闡釋學(xué)翻譯理論的角度研究譯者的主體性。
而女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性研究則是起源于女性意識(shí)的覺醒并帶有濃厚的政治色彩和性別因素。因?yàn)椋灾髁x翻譯理論觀將翻譯作為語(yǔ)言變革的工具,認(rèn)為女性主義譯者可以通過(guò)翻譯的文化重建來(lái)建構(gòu)女性主體,幫助女性在政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán),甚至于達(dá)到與男性平等的地位。因此,女性主義譯者則會(huì)有意識(shí)地在翻譯中采用概念層面或語(yǔ)言層面的技巧和策略來(lái)凸顯女性的主體地位,那么也就是凸顯了翻譯過(guò)程中譯者的主體地位。
(二)譯者主動(dòng)性研究方式的差異
闡釋學(xué)翻譯理論中最重要的理論部分是斯坦納在其著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中提出的翻譯階段的4個(gè)過(guò)程,即信賴、侵入、吸納以及補(bǔ)償。因此,闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者主體性的研究方式是通過(guò)其在翻譯4個(gè)階段、4個(gè)過(guò)程中所發(fā)揮的作用和擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M(jìn)行研究的。在信賴過(guò)程中,譯者的主動(dòng)性體現(xiàn)在對(duì)文本的主觀選擇、根據(jù)主觀判斷確定翻譯的文化目的以及采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯文本選好后,譯者需要侵入原文,對(duì)其意義進(jìn)行解、理解。同時(shí)吸納兩種語(yǔ)言背后的文化因素,并通過(guò)補(bǔ)償兩種文化、兩種文本的差異性,創(chuàng)造和調(diào)整譯作。
而女性主義翻譯理論中對(duì)譯者主動(dòng)性的研究則是通過(guò)強(qiáng)調(diào)原作和譯作平等的地位、重新定義“忠實(shí)”原則、強(qiáng)調(diào)意義的豐富性和多樣性以及具體的翻譯策略來(lái)進(jìn)行的。它并沒(méi)有像闡釋學(xué)翻譯理論那樣比較有系統(tǒng)地去研究譯者主體性。
(三)譯者主動(dòng)性研究側(cè)重點(diǎn)的差異
闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究側(cè)重的就是譯者對(duì)于原文本的闡釋和理解。它強(qiáng)調(diào),由于譯者在理解原文本時(shí)已經(jīng)具有了“前理解”包括自身意識(shí)形態(tài)、接受的文化背景、社會(huì)背景等,因此,所有對(duì)于原文本的理解一定存在“偏見”,這種“偏見”是普遍又客觀的存在。這樣必然會(huì)導(dǎo)致原作與譯作的差異,而譯者則再次通過(guò)“融合視域”,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,盡可能的彌補(bǔ)這些差異。簡(jiǎn)言之,譯者對(duì)于原作的理解和闡釋、對(duì)于兩種語(yǔ)言背后文化差異的理解和闡釋是闡釋學(xué)翻譯理論中譯者主動(dòng)性研究的重點(diǎn)。
而女性主義翻譯理論中的譯者主體性側(cè)重的是對(duì)女性主義譯者以及女性的凸顯。比如,選擇翻譯文本時(shí),女性主義譯者會(huì)選擇之前被忽略的女性作品,或者選擇重新翻譯被男性扭曲的女性角色。再比如,重新定義“忠實(shí)”原則,使得女性主義譯者能夠加入更多的主觀意識(shí)。又比如,譯者會(huì)主動(dòng)地、有意識(shí)地選擇突出女性的翻譯策略,如選擇中性詞匯而替代男性詞匯,創(chuàng)造新詞凸顯女性。
(四)其他方面的細(xì)微差異
闡釋學(xué)翻譯理論中譯者主動(dòng)性研究主要將譯者對(duì)于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化因素理解考慮在其中,而女性主義翻譯理論中譯者主動(dòng)性研究則是將譯者性別因素作為重點(diǎn)研究。換言之,闡釋學(xué)派是將翻譯過(guò)程看作是一項(xiàng)跨文化交流的過(guò)程,而譯者在其中發(fā)揮主動(dòng)作用,而女性主義譯觀則是認(rèn)為翻譯是女性發(fā)聲的工具。
在具體的翻譯策略方面,闡釋學(xué)翻譯理論觀不建議采用腳注等附加式解釋,而是建議通過(guò)直接在文本中進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償即可。但是女性主義翻譯理論觀則提出采用前言、腳注等額外的附加式解釋能更好地增補(bǔ)原作與譯作之間的差異。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向之后,闡釋學(xué)和女性主義被引入到了翻譯理論研究中,一定程度上推翻了傳統(tǒng)譯論中“譯者隱形”的觀點(diǎn),并通過(guò)大量的實(shí)踐研究肯定了譯者主動(dòng)性的地位。闡釋學(xué)翻譯理論視角下的譯者主體性是通過(guò)斯坦納的四個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究的,而女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性是通過(guò)引入性別因素進(jìn)行研究的。通過(guò)對(duì)比分析,兩個(gè)視角下的譯者主體性研究存在一定的差異性,并體現(xiàn)在其研究動(dòng)因、研究方式、研究側(cè)重點(diǎn)以及其他方面的差異。譯者主體性研究的動(dòng)因不同,闡釋學(xué)派是源于對(duì)文本藝術(shù)品的闡釋而研究譯者作為闡釋者的主動(dòng)性,而女性主義譯觀則是源于通過(guò)女性譯者發(fā)揮主動(dòng)性提高女性主體地位。譯者主體性研究的方式不同,闡釋學(xué)譯觀是在翻譯過(guò)程中研究譯者主體性,而女性主義譯觀則沒(méi)有固定順序。譯者主體性研究的側(cè)重點(diǎn)不同,闡釋學(xué)譯觀側(cè)重譯者對(duì)于原文本和源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的理解和闡釋,而女性主義側(cè)重翻譯過(guò)程中女性意識(shí)的增加和凸顯。其他方面也有細(xì)微的差異。但二者均通過(guò)不同視角研究譯者主體性,對(duì)于翻譯理論研究的完善做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
段靜,王冬蘭,王建君.女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性的影響[J].電子制作,2014(24):180- 181.
屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06):10- 16.
謝慧.從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,30(11):101- 102.
徐來(lái).在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004(04):18- 21.
許敏.論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào),2010,23(02):82- 84.
楊朝燕,丁艷雯.從女性主義翻譯觀看譯者的主體性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(04):552- 555.
楊寧.闡釋理論及其對(duì)譯者主體性研究的影響[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào),2016,22(06):121- 124.
張林影.女性主義翻譯觀下譯者主體性研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2019,33(06):135- 139.