張玉蓉
摘 要 本文從身邊的學(xué)校入手對師范類院校翻譯課程教與學(xué)的研究的調(diào)查,從而了解英語課程翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并針對性地提出了翻譯教學(xué)的建議。為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才打好基礎(chǔ)、做好鋪墊。
關(guān)鍵詞 英語 翻譯課程 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0前言
自改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,對外交流越來越多,對翻譯人才的需求也日益增加。為培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生在翻譯方面的能力,幾乎所有的高校英語專業(yè)都開設(shè)了翻譯課程。翻譯作為一個(gè)學(xué)科逐步走向獨(dú)立的同時(shí),傳統(tǒng)外語教學(xué)中的“文學(xué)、文化、翻譯”三位一體的關(guān)系將受到很大挑戰(zhàn)?!叭蚧瘜?dǎo)致英語強(qiáng)勢地位下降,英語已不再是一門學(xué)科,而轉(zhuǎn)變?yōu)楸貍涞恼Z言技能,” 其教學(xué)模式必須隨之變化。在此背景下,培養(yǎng)能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,是每一位翻譯課教師必須認(rèn)真思考的問題。為了解高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀的情況,更好地為國家和社會培養(yǎng)高水平高素質(zhì)的翻譯人才,我校5位同學(xué)共同組成調(diào)研小組,在2019年6月18日采用問卷調(diào)查法對我校的英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查?,F(xiàn)將調(diào)查情況綜述如下:
1英語課程中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
本次對學(xué)生調(diào)查共計(jì)回收問卷100份,有效問卷72份。通過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)的翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀存在許多的問題。
1.1師資力量不足,以教師為中心
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,50%的學(xué)生認(rèn)為,設(shè)立翻譯專業(yè)最大的難處在于師資力量不足。近年來,我校由于擴(kuò)招,學(xué)生人數(shù)猛增,班級規(guī)模也相應(yīng)擴(kuò)大,有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老師并不多。如此一來,翻譯課堂便陷入了以“教師為中心”的困境。
1.2課程設(shè)置和翻譯實(shí)踐量不足
調(diào)查結(jié)果顯示,我校僅開設(shè)兩個(gè)學(xué)期的翻譯課程。翻譯是一門獨(dú)立的且實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,如果既要了解一些翻譯理論同時(shí)又兼顧翻譯實(shí)踐,一至兩個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。問卷特地調(diào)查了我校翻譯實(shí)踐的強(qiáng)度,根據(jù)調(diào)查結(jié)果,認(rèn)為強(qiáng)度大的學(xué)生僅占總數(shù)的 12.5%,而認(rèn)為強(qiáng)度不夠的占總數(shù)的 33.8%。這足以證明翻譯實(shí)踐量是不足的。
1.3翻譯實(shí)踐內(nèi)容與社會需求不符
調(diào)查表明,55%的調(diào)查對象認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)重視翻譯的實(shí)際運(yùn)用與操作。但 62.5%的學(xué)生反映,他們在翻譯課堂實(shí)踐中接觸最多的是文學(xué)類和記敘類文本,接觸科技類文本最多的學(xué)生僅占總數(shù)的 20%,接觸時(shí)政類文本最多的學(xué)生僅占 32.5%。且對于 86.3%的學(xué)生來說,他們在翻譯過程中的難點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語方面。以上的數(shù)據(jù)足以證明,各個(gè)高校翻譯實(shí)踐的教學(xué),在很大程度上與社會需求脫節(jié)了。
2關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議
針對我校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,聯(lián)系我校翻譯課程發(fā)展的實(shí)際情況,提出一系列具體的對策建議。
2.1拓展相關(guān)專業(yè)知識與文化課程
翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者要不斷把兩種文化加以比較,因?yàn)檎嬲膶Φ葢?yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等都是相當(dāng)?shù)?。為此,我們的文化拓展課程包括:中國文化通論(漢英)、希臘神話與圣經(jīng)等。相關(guān)專業(yè)知識拓展課程包括:科技英語、會 展 英 語、國 際 貿(mào) 易 實(shí) 務(wù)、國際商務(wù)談判等。
2.2教學(xué)方法
翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動”, 它具有實(shí)踐性很強(qiáng)的特點(diǎn)。我們首先建立了以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)規(guī)范。其次理論講解與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。具體體現(xiàn)在對課程設(shè)計(jì)、教案編寫、課堂活動的安排上。因 此,我們的課程設(shè)計(jì)、教案編寫盡量照顧到各種不同的文本類型,翻譯理論講解、策略運(yùn)用與翻譯文本相結(jié)合,理論講解貫穿在各種文本練習(xí)的講評中,貫穿在教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)上。第三、以學(xué)生為中心,學(xué)生習(xí)講與教師點(diǎn)評相結(jié)合。第四、 建立翻譯學(xué)習(xí)小組。針對連年擴(kuò)招、師資不足、課時(shí)有限等難題,我們的做法是每班建立 5-6 個(gè)翻譯學(xué)習(xí)小組,每組 4-6人。翻譯練習(xí)、譯文對比、評論等任務(wù),有些可以由組長負(fù)責(zé)在課下進(jìn)行,然后課下小組之間交換批改,翻譯課教師抽查,最后課上點(diǎn)評。第六、有效利用網(wǎng)絡(luò)資源,在線專門的資料庫和網(wǎng)站,為學(xué)生提供更多翻譯基礎(chǔ)知識。
2.3增強(qiáng)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)
翻譯課程雖然是英語專業(yè)的一門專業(yè)技能必修課,但也并非英語系的每位教師都能勝任。懂外語就會做翻譯的觀念是錯誤的;同樣懂外語就能教翻譯的觀念也是錯誤的。因此可以利用假期做好教師的在崗培訓(xùn)或脫崗進(jìn)修工作,鼓勵教師去參加中國譯協(xié)等機(jī)構(gòu)主辦的暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班,提高翻譯教學(xué)水平,以此提高自身的翻譯綜合素質(zhì)。如果有機(jī)會有條件我校還可以安排教師到國內(nèi)知名院校訪學(xué)。
3結(jié)語
翻譯是比較重要的一門課程,因此教師要處理好教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系。在具體教學(xué)安排上,我們也需要教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)相結(jié)合。具體來說,我們可以要求學(xué)生翻譯英語閱讀中比較難的句、段,以測試他們的理解程度,也可以結(jié)合英語課程講解選擇與課文在題材和文本類型相匹配的篇章作為翻譯練習(xí),為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才打好基礎(chǔ)、做好鋪墊。
參考文獻(xiàn)
[1] 許敏.功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2015(23):69-71.
[2] 石喆.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析[J].學(xué)園,2014(21):90.
[3] 連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)法提示[J].外語與外語教學(xué),2007.
[4] 莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2007(03).