曹沅
摘要:科技英語(yǔ)里,專業(yè)詞匯和半技術(shù)詞匯運(yùn)用較為頻繁,了解專業(yè)詞匯的構(gòu)成途徑、分析半技術(shù)詞匯所處語(yǔ)篇的專業(yè)背景對(duì)科技英語(yǔ)詞匯的翻譯起著重要的作用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;專業(yè)詞匯;半技術(shù)詞
功能對(duì)等理論的提出者是美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)。1964年,尤金·奈達(dá)在Towards a Science of Translating一書(shū)中提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一書(shū)中,他對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論做了詳細(xì)的解釋,即尋找與源語(yǔ)最切近的自然對(duì)等語(yǔ)。1986年,在From One Language to Another一書(shū)中,他用功能對(duì)等代替了動(dòng)態(tài)對(duì)等,更加明晰了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念。功能對(duì)等理論是其翻譯理論的核心,所謂“功能對(duì)等”,即兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。本文翻譯材料選自《空氣污染可持續(xù)管理:理論與實(shí)踐》(Sustainable Air Pollution Management: Theory and Practice)一書(shū),以功能對(duì)等理論為理論依據(jù),分析和總結(jié)科技文本中英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧。
一、專業(yè)詞匯的處理
科技文本中專業(yè)詞匯較為準(zhǔn)確的翻譯方法是查閱詞典,如“Fischer-Tr?psch”,筆者開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò)上搜索該詞的翻譯,一直沒(méi)能找到準(zhǔn)確、統(tǒng)一的表達(dá),后來(lái)在《英漢大詞典第2版》第702頁(yè)查到“Fischer-Tr?psch”的翻譯,譯為“費(fèi)希爾—特羅普希法”,也可譯為“費(fèi)—托法”,則可知原文中復(fù)合詞 “Fischer-Tr?psch diesel”可譯為“費(fèi)托柴油”。有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法從字典上查找到,可以通過(guò)專業(yè)書(shū)籍的術(shù)語(yǔ)表查到,如果通過(guò)專業(yè)詞典和專業(yè)書(shū)籍的術(shù)語(yǔ)表還是無(wú)法解決,則可咨詢專業(yè)技術(shù)人員。
二、半技術(shù)詞的處理
半技術(shù)詞的多義性是科技英語(yǔ)漢譯的一大難點(diǎn)。可通過(guò)詞語(yǔ)所處語(yǔ)篇的專業(yè)背景來(lái)確定詞義,同時(shí)采取意譯的翻譯方法。如:
例1:T50 is related to warm-up, short trip fuel economy, and cool weather drive ability.
譯文:T50與發(fā)動(dòng)機(jī)的暖機(jī)時(shí)間、短程燃油經(jīng)濟(jì)性和低溫驅(qū)動(dòng)能力有關(guān)。
分析:該例句中 “warm-up”“short trip”和“cool weather”都是常見(jiàn)詞匯,但是其常見(jiàn)的語(yǔ)義“熱身”“短途旅行”和“涼爽的天氣”放在該例句中不符合科技文本的表達(dá)習(xí)慣,需要根據(jù)專業(yè)知識(shí)背景進(jìn)行語(yǔ)義選擇,采取意譯的方法,保證語(yǔ)義的專業(yè)性,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
例2:Emissions from aircraft occur on the ground during idle, start-up, taxi, and shut-down operations.
譯文:飛機(jī)在閑置、啟動(dòng)、滑行和停機(jī)操作中會(huì)排放廢棄物。
分析:該例句中的“idle”常見(jiàn)詞義為“悠閑地”,而在科技文本中譯為“閑置”; “start-up” 常見(jiàn)詞義為“開(kāi)始”,在科技文本中譯為“啟動(dòng)”; “taxi” 常見(jiàn)的詞義為“出租車(chē)”,在科技文本中譯為“滑行”。奈達(dá)認(rèn)為翻譯考慮的“首先是意義,其次是文體”。(1)因此,在翻譯半技術(shù)詞時(shí),應(yīng)盡量采用意譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的意義對(duì)等。
三、復(fù)合詞的處理
科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成途徑主要有三種:(1)非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化;(2)構(gòu)詞法創(chuàng)造;(3)語(yǔ)法合成。(2)原文本中復(fù)合詞的運(yùn)用頻率較高,翻譯案例中,主要列舉了三種復(fù)合詞翻譯方法:直譯法、增詞法和換序法,分析如下:
Light Rail 輕軌
Diesel Fuels 柴油
Natural liquid fuel 天然液體燃料
Artificial liquid fuel 人造液體燃料
分析:有些英語(yǔ)復(fù)合詞在漢語(yǔ)里能找到相應(yīng)的表達(dá),可采取直譯法。奈達(dá)認(rèn)為,如果形式對(duì)應(yīng)大致上可以在指稱意義和聯(lián)想意義上達(dá)成功能上的對(duì)等,就不需要調(diào)整原文的形式,這種方法既可以保留原文的形式,又能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文語(yǔ)義,符合功能對(duì)等理論。然而有些科技英語(yǔ)復(fù)合詞在漢語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)的表達(dá),需要根據(jù)功能對(duì)等理論增詞,以達(dá)到目的語(yǔ)讀者可接受的效果,如下:
Liquefied Natural Gas 液化天然氣
Direct Water Injection 水直噴法
Volatile Organic Compounds 揮發(fā)性有機(jī)化合物
Reciprocating IC Engines 往復(fù)式內(nèi)燃機(jī)
分析:“在翻譯中,語(yǔ)言形式的增補(bǔ)是達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的主要方法?!保?)翻譯科技復(fù)合詞時(shí),應(yīng)聯(lián)系漢語(yǔ)詞法上的特點(diǎn),合理增詞,增加必要的詞語(yǔ)既能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,又能使譯文更加通順、地道。(2)奈達(dá)也曾指出,所有好的翻譯都會(huì)在內(nèi)容上比原文要長(zhǎng),為了達(dá)到有效的交際目的,必須在譯文中增加信息。(3)復(fù)合詞的翻譯要盡量避免助詞“的”,而用“化”“性”、“法”和“式”之類的詞代替,合理增詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語(yǔ)更加形象化。(4)然而,由于英漢表達(dá)方式不同,有些英語(yǔ)復(fù)合詞不能增譯,翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,如下:
Humid Air Motors 空氣加濕技術(shù)
Ozone Depleting Substance消耗臭氧層物質(zhì)
Products of Incomplete Combustion不完全燃燒產(chǎn)物
Landing and Take-Off 起飛著陸
分析:通常情況下,科技術(shù)語(yǔ)可以根據(jù)原語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,但由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。如:以 “Products of Incomplete Combustion” 為例,可能會(huì)被譯為“產(chǎn)品不完全燃燒”,該譯文不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)中通常把表示否定意義的詞放在詞的最前面,且 “product” 一詞翻譯為“產(chǎn)品”也不專業(yè),此處應(yīng)根據(jù)功能對(duì)等理論,重新組織語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際,翻譯為“不完全燃燒產(chǎn)物”,達(dá)到譯語(yǔ)接受者和原語(yǔ)接受者具有相同反應(yīng)的效果。
對(duì)科技英語(yǔ)詞匯的處理要注意以下幾點(diǎn):(1)加強(qiáng)閱讀,盡可能多的積累科技術(shù)語(yǔ);(2)半技術(shù)詞的翻譯需要根據(jù)詞語(yǔ)所處語(yǔ)篇的專業(yè)背景來(lái)確定詞義;(3)翻譯復(fù)合詞時(shí),正確分析復(fù)合詞的語(yǔ)義關(guān)系,同時(shí),注意調(diào)整中英文的語(yǔ)序、適當(dāng)增詞,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。