• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      河南博物院館藏青銅器的英譯名稱分析及其優(yōu)化策略

      2020-06-18 06:40:00郭潔
      關(guān)鍵詞:英譯多媒體人才

      引用格式:郭潔.河南博物院館藏青銅器的英譯名稱分析及其優(yōu)化策略[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,21(5):103-108.

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      DOI:10.12186/2020.05.015

      文章編號(hào):1009-3729(2020)05-0103-06

      摘要:“一帶一路”建設(shè)的持續(xù)推進(jìn),為沿線國家與地區(qū)的人文交流與合作提供了新機(jī)遇、新平臺(tái)。作為“一帶一路”中國境內(nèi)沿線地區(qū)之一,河南以青銅文明最為輝煌。青銅器名稱包括器型、紋飾、銘文、工藝等幾部分,是古代文明傳統(tǒng)、習(xí)俗、文化的縮影。目前,河南博物院青銅器展品的英譯名稱中存在有漏譯或錯(cuò)譯等現(xiàn)象,翻譯文本亟須完善修訂。河南應(yīng)重視譯文審校,制定標(biāo)準(zhǔn)并推廣;以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,制定文物翻譯策略;充分利用多媒體,加強(qiáng)對(duì)外宣傳;重視人才培養(yǎng),多渠道引進(jìn)人才,以塑造更加國際化的河南形象,傳播河南青銅器文化。

      關(guān)鍵詞:河南博物院;青銅器名稱;英譯;多媒體;人才

      河南博物院是河南省最大的博物院,也是國家級(jí)重點(diǎn)博物館,其館藏藏品數(shù)量巨大,種類豐富,可以說代表了河南省內(nèi)博物館的最高水平。對(duì)河南博物院館藏青銅器及其譯文進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn):譯文整體水平較高,但也存在個(gè)別青銅器名稱漏譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象。梳理相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),學(xué)界討論文物翻譯策略的較多,而涉及具體文物翻譯的寥寥無幾。鑒于此,本文擬選取青銅器為主要研究對(duì)象,以河南博物院館藏青銅器的英譯名稱為例對(duì)其進(jìn)行分析,并針對(duì)目前存在的問題提出一點(diǎn)思考與建議,旨在增強(qiáng)河南博物院作為河南文化窗口的語言宣傳功能,展示河南歷史底蘊(yùn),樹立河南更好形象。

      一、河南博物院館藏青銅器的英譯名稱錯(cuò)例分析

      目前河南博物院共展出青銅器54組,涉及兵器、酒器、食器、生活用具、樂器五大類。這些青銅器的英譯名稱存在漏譯或錯(cuò)譯等現(xiàn)象,涉及器型、紋飾、銘文、工藝術(shù)語等,現(xiàn)分析如下,并提出參考性譯文。

      1.青銅器器型的翻譯

      青銅器的名稱大多是根據(jù)其器身上的銘文得來的。起初,很多國外學(xué)者使用“威妥瑪”拼音來音譯青銅器的名稱,如“簋”譯為“kuei”,“尊”譯成“tsun”等,這種譯法在當(dāng)時(shí)的西方得到了廣泛認(rèn)可,但其缺陷是無法與中文名稱準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。隨著中國國際地位的提升,中國文化自信的增強(qiáng),越來越多的人直接采用中國拼音這一更具中國特色的譯法,如“簋”譯為“Gui”,其中器型名稱的首字母大寫,整體采用斜體,以與英語詞匯做出區(qū)分。這種譯法有效保留了中國文化元素,但同時(shí)在短期內(nèi)使很多學(xué)習(xí)了“威妥瑪”拼音式名稱的西方人無法與現(xiàn)今名稱對(duì)應(yīng),給他們?cè)斐闪艘欢ǖ睦Щ?。目前,中國大多?shù)博物館均采用中國拼音譯法,國外許多博物館也采用了這種譯法。

      青銅器的特色之一是其器型與其功用密切相關(guān),因此,譯文中也應(yīng)對(duì)青銅器的功用加以說明,可以采用文內(nèi)注釋的形式,如“Zun(wine vessel)”,“Ding(food container)”等;也可以采用增譯的形式,如“Ding,food container”,以完整體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。

      河南博物院青銅器展品的英譯名稱中,大部分都采用了音譯器型加增譯其功用的譯法,但仍有一些器物存在英譯名缺失或錯(cuò)譯器型的現(xiàn)象(見表1)。

      可見,在河南博物院的翻譯樣本中,很多青銅器的英譯名稱或是缺失了對(duì)其功用的介紹,或是缺失了對(duì)其器型的說明。例如,河南博物院的鎮(zhèn)館寶之一“云紋銅禁”,英譯文“Bronze Jin with cloud design”中缺失了對(duì)“禁”的解釋。禁,盛放酒器之用,起源于西周初年,消失于戰(zhàn)國時(shí)代,類似于后世的茶幾和案子[1]。此處應(yīng)該增譯“云紋銅禁”的功用為“table for wine vessel”。

      展品名稱的翻譯中還有一類對(duì)青銅器器型錯(cuò)譯的譯法是將其功用直接進(jìn)行意譯,即轉(zhuǎn)換為英文中近似功用的詞語,如將“壺”翻譯為“pot”或“flask”。以上兩種譯法與在古代作為酒器的“壺”的意思相差甚遠(yuǎn);而“盤”在古代是一種盛水的器具,并非現(xiàn)代英語中“plate”的意思。古代青銅器的器型已經(jīng)形成了一種獨(dú)特的文化,代表著古人制作生活器具的智慧,更是青銅器最初鑄造的意義所在。這類與現(xiàn)代器皿名字相同但功用相差巨大的青銅器名稱,均需采用音譯加增譯的方式將其與現(xiàn)代器具和西方器具區(qū)分開來,以體現(xiàn)青銅器器型獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和歷史意義。

      2.青銅器紋飾的翻譯

      青銅器紋飾的變化規(guī)律和時(shí)代差異是青銅器分期的一個(gè)重要依據(jù)。一般來說,不同時(shí)期青銅器的紋飾會(huì)隨著人們審美意識(shí)和社會(huì)觀念的不斷改變而變化[2]。由此看來,青銅器紋飾是區(qū)分青銅器、賦予其特殊文化內(nèi)涵的重要部分。因此,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)原文,保持譯文與原文信息的一致,不可漏譯,更不可錯(cuò)譯。河南博物院青銅器展品的英譯名稱中紋飾漏譯與錯(cuò)譯示例見表2。

      青銅器紋飾大致可分為幾何紋和動(dòng)物紋兩大類,常見的幾何紋有云雷紋、弦紋、乳丁紋、圓渦紋、三角紋等。這類紋飾大都以其幾何形狀命名,較為直觀也容易理解。同時(shí),幾何形狀在中西文化中均存在,消除了一定的文化差異,屬于較為容易翻譯的類別?!半p鳳雙獅花鳥紋銅鏡”的譯文中,遺漏了對(duì)“花鳥紋”的翻譯,需完善增補(bǔ)。而動(dòng)物紋除虎紋、蟠虺紋(蛇紋)、魚紋、龜紋、龍紋、鳥紋等外,還有兩種中原文化中特有的文化意象及其相關(guān)紋飾:夔紋和饕餮紋。

      “夔紋”是商周青銅器紋飾中的重要紋樣,主要指張口、一足、卷尾的動(dòng)物側(cè)面形象。這類動(dòng)物形象被普遍認(rèn)為是神話類動(dòng)物龍形的一種[3]。目前出土的青銅器上出現(xiàn)的“夔紋”,都蘊(yùn)含著祈求風(fēng)調(diào)雨順之意。無論是夔的形象還是其象征意義,都很難在西方文化中找到對(duì)應(yīng)詞語,筆者認(rèn)為可以采用拼音加注釋的方式,即將“夔”譯為“Kui\|dragon”。在殷商初期,并沒有夔龍紋的說法,人們習(xí)慣于把所有具備單腿這種特征的動(dòng)物紋樣(包括夔龍紋和夔鳳紋)叫作夔紋[4]。因此,夔鳳紋是一種夔紋,而并非夔紋和鳳紋?!百瑛P紋銅鑒”的譯文將“夔鳳紋”分為“夔紋”和“鳳紋”分別進(jìn)行翻譯,是對(duì)該紋飾的錯(cuò)誤理解,也會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解。

      “饕餮紋”是一種想象動(dòng)物紋。想象動(dòng)物紋借助于想象力,突破既有形式和時(shí)空的限制,把理想與現(xiàn)實(shí)融合起來,使之更易于表達(dá)情感,更充分地表示寓意。想象動(dòng)物紋源于現(xiàn)實(shí)又超越于現(xiàn)實(shí),多是各種動(dòng)物紋樣的重組變形[5]?!镑吟鸭y”又稱“獸面紋”,通常融合了兩種及以上的動(dòng)物形象。河南博物院展品中“獸面紋”的譯法不統(tǒng)一,有“beast\|mask motif”“animal\|mask motif”“design of animal\|mask”三種譯法。

      這種對(duì)同一紋飾的不同譯法會(huì)給讀者造成迷惑,建議選取一種譯法作為該紋飾的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

      關(guān)于“紋飾”的譯法,國內(nèi)各博物館也是各不相同。有的譯為“design”,有的譯為“pattern”,而有的則直接漏譯。西方學(xué)者杜樸和西方博物館給出的英文簡(jiǎn)介中,“紋飾”一詞均使用了“motif”一詞。筆者認(rèn)為,“motif”一詞適用范圍較廣,幾何紋或動(dòng)物面紋均可用;而“design”一詞側(cè)重“設(shè)計(jì)”等較為宏觀的意義或整體造型的意義,適用于以某種主題衍生的藝術(shù)形象圖案,如動(dòng)物面紋;“pattern”則適用于圖案與形式較為固定規(guī)整的紋飾。然而,這三種譯法混雜使用未免顯得過于混亂且不夠?qū)I(yè),因此,應(yīng)盡量選定某一種譯法,并逐步推廣。

      3.青銅器銘文的翻譯

      我國青銅器的研究專家,長(zhǎng)期以來主要從事于青銅器銘詞學(xué)(銘文)的研究,因?yàn)榍嚆~器銘文的研究能較多地與歷史研究結(jié)合起來,補(bǔ)充不少的史實(shí)[6]。

      青銅器上的銘文,最常見的是單一的圖形文字,如“寧”“戈”“車”“魚”等。有的一件器上有兩個(gè)乃至三個(gè)圖形性族氏名號(hào),有學(xué)者稱之為“復(fù)合族徽”[7]。除記事銘文外,青銅器上出現(xiàn)最多的銘文是復(fù)合姓名、族氏或稱號(hào)的銘文,英譯時(shí)一般將整體視為一個(gè)名字,采用音譯法。例如,河南博物院收藏的著名的“‘婦好尊”,因其口下內(nèi)壁有“婦好”的銘文而得名[8]。婦好是武丁的妻子,姓“好”,“婦”是后人對(duì)其尊稱,但一般默認(rèn)“婦好”就是她的名字,因此“婦好”二字可直接音譯為“Fuhao”。同樣以銘文命名青銅器的還有“‘蔡公子銅簠”(Bronze Fu with inscriptions of Caigongzi,food container),“‘虢季銅盨”(Bronze Xu with inscriptions of Guoji,food container)等。

      河南博物院館藏青銅器中,大多數(shù)涉及銘文的譯文都較為準(zhǔn)確,但有一器“‘長(zhǎng)子口分襠銅圓鼎”英譯名稱(Bronze round Ding with inscription of Changzikou,cooking vessel)中,銘文“長(zhǎng)”字的讀音尚存爭(zhēng)議。經(jīng)查詢相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),此器中銘文“長(zhǎng)子口”三字中,長(zhǎng)為國名,子為爵位,口為私名[9]。有學(xué)者認(rèn)為古長(zhǎng)國中的“長(zhǎng)”應(yīng)是長(zhǎng)狄的“長(zhǎng)”,讀音為“chng”,而不是“zhng”[10]。而中央電視臺(tái)紀(jì)錄片《國寶檔案》對(duì)“長(zhǎng)子口”的讀法為“Zhngzǐkǒu”。對(duì)于此類有爭(zhēng)議的銘文,建議采取約定俗成的讀音,即大多數(shù)人認(rèn)可的讀音“Zhngzǐkǒu”。

      4.青銅器工藝術(shù)語的翻譯

      中國青銅器因工藝精美而聞名世界。除青銅器鑄造的工藝手法如“嵌”“錯(cuò)金”“鎦金”等外,青銅器特有的結(jié)構(gòu)成分,如“圈足”“立耳”“附耳”“立柱”“柱足”“流”“尾”“扉棱”等也常用來作為青銅器的名稱。“錯(cuò)金銅蟠龍”“銅嵌銀絲蟬紋獸吞耳圈足爐”“銅戟耳圈足爐”等,這些工藝方法廣泛適用于各類文物,已經(jīng)得到了廣泛研究,因此基本都存在較為權(quán)威且固定的譯法。但在河南博物院青銅器的譯文中,仍存在對(duì)工藝術(shù)語的漏譯與錯(cuò)譯現(xiàn)象(見表3)。

      青銅器中的“耳”是指其把手,材質(zhì)各異,形狀也各不相同,但并非真正意義上的“耳朵”。這里的錯(cuò)譯是因?yàn)闆]有理解其中文名稱和青銅器結(jié)構(gòu)術(shù)語所造成的;而“‘長(zhǎng)子口分襠銅圓鼎”中的“分襠”是常用于鬲的鑄造工藝,分襠鼎則是鬲與鼎的混合體,其特征是底部中心點(diǎn)向腹部延伸三條射線,將三足截然分開。表3中的參考譯文參照了美國學(xué)者杜樸對(duì)該類形制工藝的描述。

      5.其他翻譯問題

      除以上可分類的典型翻譯問題外,

      河南博物院青銅器英譯名稱中還存在其他細(xì)節(jié)的翻譯問題。筆者將此類問題進(jìn)行匯總,并結(jié)合相關(guān)資料,給出了參考譯文,具體見表4。

      二、河南博物院館藏青銅器英譯名稱優(yōu)化策略

      通過對(duì)河南博物院館藏青銅器英譯名稱的分析可以看出,目前河南博物院館藏青銅器名稱的翻譯較為混亂,譯法并不統(tǒng)一,譯文錯(cuò)誤傳達(dá)信息等問題尚且存在。對(duì)此,應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化。

      1.重視譯文審校,制定標(biāo)準(zhǔn)并推廣

      博物館是展示文化與歷史的窗口。作為河南省內(nèi)最大的博物館,河南博物院應(yīng)起到帶頭作用,盡快重新審校展館中青銅器和其他文物的英譯名稱。應(yīng)委托專家團(tuán)隊(duì)、高校、科研機(jī)構(gòu)等,改正現(xiàn)存的翻譯問題,完善現(xiàn)存譯文中的缺失元素。當(dāng)?shù)卣€應(yīng)組建專業(yè)的文博翻譯團(tuán)隊(duì),專門服務(wù)于各文博單位,逐漸推進(jìn)全省各博物館英譯文本的統(tǒng)一與完善。

      2.以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,制定文物翻譯策略

      要制定河南文物的翻譯標(biāo)準(zhǔn),僅靠國內(nèi)的學(xué)者是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。英譯文本的目標(biāo)讀者是西方游客,因此以中國學(xué)者的視角制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)不符合傳播的目標(biāo),也有可能不被西方受眾所接受??梢云刚?qǐng)一些國外研究青銅器和其他文物的專家,通過學(xué)術(shù)交流來提出某種文物或某種文物元素在英語中的專業(yè)表達(dá);也可以由中國專家提出保留河南文化特色的譯法,請(qǐng)國外專家審核該譯法是否能被國際大眾所接受,以及國外讀者是否能理解其背后的文化含義等。只有通過不斷的磋商和交流,才能制定出既忠實(shí)于源文本文化元素,又能滿足西方受眾對(duì)河南文化知識(shí)需求的譯法。

      3.充分利用多媒體,加強(qiáng)對(duì)外宣傳

      河南省內(nèi)大部分博物館的網(wǎng)站都十分老舊,版面較為簡(jiǎn)單且內(nèi)容長(zhǎng)時(shí)間沒有得到更新,這在一定程度上也影響著河南的對(duì)外形象。河南現(xiàn)存的博物館網(wǎng)站中,只有河南博物院和安陽市的中國文字博物館網(wǎng)站可以切換語言,其他網(wǎng)站均為單語。官方網(wǎng)站是文博單位外宣的直接窗口,網(wǎng)站建設(shè)不完善會(huì)直接影響到河南文物的對(duì)外宣傳,給網(wǎng)站訪客們傳達(dá)河南較為落后、不重視文物的錯(cuò)誤信息。各地政府應(yīng)對(duì)其管轄的博物館進(jìn)行干預(yù)并提供人才和技術(shù)支持,幫助提高當(dāng)?shù)夭┪镳^的網(wǎng)站設(shè)計(jì)質(zhì)量,并盡快使其添加外語服務(wù)功能,為世界了解河南提供更多、更便捷的渠道。

      隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,新媒體平臺(tái)等成為重要的宣傳手段。相較于歷史悠久的文物,這類新媒體的發(fā)展時(shí)間很短,但正是這類非?!澳贻p”的技術(shù),讓文物煥發(fā)了新的光彩。電視節(jié)目《國家寶藏》利用新媒體平臺(tái)進(jìn)行宣傳,不僅為傳統(tǒng)媒體注入了新的活力,更讓國人乃至世界人民開始重新重視這些珍寶,并對(duì)它們背后的故事產(chǎn)生了濃厚興趣;國內(nèi)外各大博物館推出的文創(chuàng)產(chǎn)品更是掀起了一波又一波新的“追星”熱潮。借此做法,政府部門可以在國內(nèi)外知名網(wǎng)站投放河南文物宣傳廣告,制作雙語宣傳片并發(fā)布至自媒體;博物館則可以邀請(qǐng)專業(yè)人員,根據(jù)館內(nèi)藏品特點(diǎn)設(shè)計(jì)相關(guān)文創(chuàng)產(chǎn)品,讓河南文物在中國乃至世界舞臺(tái)大放異彩,進(jìn)一步打造更加有活力的河南文化形象。

      4.重視人才培養(yǎng),多渠道引進(jìn)人才

      目前,多所高校均開設(shè)了文博相關(guān)專業(yè),文博人才的數(shù)量也在逐漸增加,然而這部分人才中精通或擅長(zhǎng)外語的卻并不多。英語既是一門學(xué)科也是一門語言,需要長(zhǎng)期的基礎(chǔ)知識(shí)積累,把文博人才培養(yǎng)成精通英語的人才難度較大,而使英語專業(yè)人才具備一定的文博知識(shí)則具有較大的可行性。在政府和學(xué)校的大力支持下,自2017年起,鄭州大學(xué)的翻譯碩士專業(yè)就開設(shè)了文博翻譯方向,邀請(qǐng)行業(yè)專家講授文博翻譯專業(yè)課程,受到了學(xué)生的熱烈歡迎。因此,省內(nèi)其他高校也應(yīng)轉(zhuǎn)換人才培養(yǎng)思路,把英語人才輸送至文博領(lǐng)域,通過與文博單位開展聯(lián)合辦學(xué)的方式,培養(yǎng)具有高級(jí)英語素養(yǎng)并精通文物知識(shí)的跨學(xué)科人才。

      當(dāng)?shù)卣梢蚤_展相關(guān)社會(huì)培訓(xùn)課程,吸引更多對(duì)文博翻譯感興趣的人才加入該領(lǐng)域,不斷壯大文博翻譯人才隊(duì)伍,并進(jìn)一步優(yōu)化人才團(tuán)隊(duì),建立河南省文博翻譯人才智庫,為持續(xù)培養(yǎng)文博翻譯人才提供支持。目前,文博翻譯專業(yè)在省內(nèi)乃至國內(nèi)都沒有得到應(yīng)有的重視,相較于其他實(shí)用性較強(qiáng)的專業(yè),文博翻譯專業(yè)的就業(yè)前景極差,導(dǎo)致了部分文博翻譯專業(yè)人才的流失。為此,當(dāng)?shù)卣畱?yīng)組織開展文博翻譯競(jìng)賽,吸引并選拔文博翻譯人才;文博單位應(yīng)調(diào)整其組織架構(gòu),增設(shè)翻譯職位,聘請(qǐng)文博翻譯人才負(fù)責(zé)博物館內(nèi)有關(guān)文物的英譯工作,并不斷更新博物館續(xù)藏文物的譯名;政府和文博單位應(yīng)聯(lián)合起來,成立河南省文博翻譯協(xié)會(huì)或相關(guān)組織,密切關(guān)注國際國內(nèi)文博翻譯動(dòng)態(tài),并定期開展學(xué)習(xí)交流活動(dòng),提高河南文博翻譯水平并在國內(nèi)保持領(lǐng)先地位,進(jìn)而爭(zhēng)取達(dá)到國際較高水準(zhǔn)。

      三、結(jié)語

      在“一帶一路”建設(shè)的持續(xù)推進(jìn)下,河南正面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,而翻譯在河南文化對(duì)外傳播中起著至關(guān)重要的作用。通過對(duì)河南博物院青銅器名稱英譯文本的梳理與分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)今青銅器名稱翻譯中仍然存在許多問題,筆者提出的參考譯文僅為在所學(xué)知識(shí)與研究的基礎(chǔ)上給出的參考性建議,歡迎各位學(xué)者批評(píng)指正。文博翻譯目前仍是一個(gè)體系尚不完整的學(xué)科領(lǐng)域,希望更多有志之士加入到文博翻譯隊(duì)伍中來,為講好河南故事、傳播中原文化、樹立河南形象添磚加瓦。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 林曉平,牛愛紅.工匠精神傳千古 云紋銅禁鑄輝煌[J].文物天地,2017(7):4.

      [2] 岳洪彬.殷墟青銅禮器研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2006:394.

      [3] 曹駿.“夔紋”再識(shí)[J].考古,2012(11):68.

      [4] 朱淑姣.夔龍紋小考[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(2):89.

      [5] 朱志榮,邵君秋.商代青銅器紋飾的審美特征[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(1):98.

      [6] 馬承源.中國青銅器研究[M].上海:上海古籍出版社,2002:355.

      [7] 岳洪彬.殷墟青銅禮器研究[D].北京:中國社會(huì)科學(xué)院研究生院,2001.

      [8] 董源格.“婦好”鸮尊[J].東方藝術(shù),2010(7):106.

      [9] 韓維龍,張志清.長(zhǎng)子口墓的時(shí)代特征及墓主[J].考古,2000(9):24.

      [10]郭安延.山西長(zhǎng)子縣曾是古長(zhǎng)國[N].長(zhǎng)治日?qǐng)?bào),2016-02-17(01).

      [收稿日期]2020-03-05

      [作者簡(jiǎn)介]郭潔(1995—),女,河南省焦作市人,鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院助教,碩士,主要研究方向:英語翻譯。

      猜你喜歡
      英譯多媒體人才
      人才云
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
      借助多媒體探尋有效設(shè)問的“四度”
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      多媒體在《機(jī)械制圖》課中的應(yīng)用
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      无极县| 清河县| 松滋市| 安龙县| 凤山市| 清河县| 宜兰市| 鸡泽县| 安新县| 曲阜市| 彰武县| 沛县| 故城县| 葫芦岛市| 旅游| 伽师县| 崇信县| 梁河县| 射洪县| 老河口市| 潜山县| 繁峙县| 久治县| 南溪县| 南安市| 抚顺市| 贵南县| 潜江市| 乌拉特后旗| 大厂| 合山市| 松溪县| 疏勒县| 吴桥县| 衡阳县| 乾安县| 天等县| 成安县| 新乐市| 南昌县| 广南县|