於珉
摘要:隨著我國經濟與綜合國力的發(fā)展,對商務英語口語人才的需求量越來越多,商務英語口語專業(yè)也受到人們的關注。想要學好商務英語口語這一專業(yè),需要學生能夠準確了解商務英語特點和翻譯技巧。在學習中更要精深學習,抓住重點。本文主要探尋適合商務英語口語翻譯的科學方法與技巧。
關鍵詞:商務英語口語;特點;技巧
近幾年,我國與國際合作越來越多,作為新時代貿易背景下,新興專業(yè)具有獨特的應用價值。商務英語具備了英語語言和商業(yè)交流兩方面的特點,在當前貿易條件下,發(fā)揮著重要的作用,其涉及領域廣泛,常應用與國際相關聯(lián)的企業(yè),隨著經濟的進一步發(fā)展,商務英語口語語言的特點和翻譯技巧課程顯得至關重要。為了能夠強化商務英語口語的應用能力,本文提出了以下幾點特征以及學習商務英語口語的技巧。
一、商務英語所具備的語言特征
1.具有較強的專業(yè)性
在對外進行貿易交流直至貿易雙方簽訂合同這一過程中,都設計大量的專業(yè)知識,這都需要使用最精準的詞匯和語法來表達,因此商務英語口語中包含豐富的商務詞匯和語法。
2.用詞較為謹慎
商務本身就是生意的談判,每一項商務條款都具有極強的專業(yè)性,因此在商務貿易中,需要使用專業(yè)詞匯來表達,因此在選擇交流詞匯中,要極為謹慎,盡可能避免出現(xiàn)帶感情色彩的詞匯。用詞的謹慎行在商務英語口語中一般都會選用正式不常用的詞匯來代替生活用語。如, concur 代替 come together;同時也會選用拉丁文代替的現(xiàn)象,如census、axis;以及使用古詞語等來體現(xiàn)商務的莊嚴風格,如hereby 表示 by this。
3.縮略語使用頻繁
所謂縮略語,就是在進行英語交流中,將聯(lián)系而形成組合的詞語使用它們各自的首個字母來表示,縮略語具有詞語短語具有同樣的意思和詞性,在商務英語中的使用,可將整個對話變得簡短,進而有效提升整個貿易過程??s略語雖然具有諸多的優(yōu)勢,但若大量的使用縮略語,會給閱讀者帶來極大的理解困難,而增加了時間的需求量。對此,縮略語在商務英語口語中要科學使用。日常使用方法: 意譯法:gross domestic product 的縮略語是GDP ,意思是國內生產總值; 混譯法,即一部分音譯,一部分意譯: Dow Jones Industrial Average的縮略語是DJIA;通過這種縮略語來替代貿易中復雜詞,能夠極大的避免了交流中出現(xiàn)的錯誤。
4.翻譯具有極強的法律性
商務英語一般都是應用與商務貿易,而商務貿易文章一般都是具有法律效益的合同或報告。無論是商務合同還是商務報告等都具有各組的特點,在用詞方面和結構上都極為謹慎,具有較強的邏輯性,講究文章詞匯的連貫性和語言的文書性。因此在翻譯這些文件時,對于其中專業(yè)術語,要使用符合法律規(guī)范和標轉的詞匯,確保翻譯的精準度。
二、商務英語專業(yè)翻譯技巧
由于文化發(fā)展背景而產生不同類型的語言,翻譯作為聯(lián)系兩個語言背景的關鍵紐帶,是信息傳遞的有效載體與媒介,商務英語口語翻譯正是結合了商務與英語而形成的結合產物,具有其獨特的優(yōu)勢。在翻譯過程中,不僅要遵循商務本身的規(guī)律同時也要遵循英語的翻譯原則,即信達雅。在商務英語口語翻譯中具有諸多技巧,下面是針對商務英語口語介紹的幾種。
1.轉換
由于英語與漢語是在不同的文化下形成的語言財富,其句子機構和詞語搭配各有特點,因此在進行翻譯時,其語言表達、語態(tài)很難達成一致。因此,在對商務英語口語進行翻譯過程中,為了極大的體系商務的正式性,一般都是根據(jù)原文所要表達的意思,對其詞匯進行意譯轉換,要準確的把握轉換的度,使其變得更加流暢,能夠使國內外人士清晰的理解,從而是交流雙方能夠準確的了解彼此的意思,體會語言中所蘊含的深意。在語態(tài)轉換方面,可根據(jù)翻譯的邏輯性要求,進行時態(tài)轉換,變主動為被動;在詞性轉換方面,可根據(jù)句意需求,變名詞為動詞或名詞為形容詞。例如,weakening the brands influence.對于這句話正常的理解方式為:削弱品牌效應,若轉換詞語詞義在,則是弱化品牌的影響力。無論采用哪種轉換方式都要以符合人們日常閱讀交流方式為主。
2.適當增減詞
英語與漢語無論是在結構還是詞語使用上都具有明顯差異,因此在翻譯中不能按照中文的翻譯進行,而應當綜合考慮英語形成的文化和英語結構、以及語境需求對文章進行翻譯。若在翻譯過程中,局限于原文翻譯,既無法體現(xiàn)詞語本身的意思,也會扭曲整個句子的表達效果。對此在翻譯中,要想是整個句子更加流暢,準確表達,需要從原文上分析,結合上下文的主要意思和文化背景,適當?shù)脑黾踊驕p少詞匯,從而使譯文能夠準確表達交流的真正含義??傮w來說,增詞與減詞的目的都是使所翻譯內容更加流暢,意思更加明確,因此在翻譯中可按照中文表達習慣增刪一些詞匯。詞匯的適當增減能夠使整個句子從整體上看上去結構整齊。
3.結合語境表述猜測詞義
在商務英語口語翻譯過程中,時常會出現(xiàn)語意不能完全表達出來的現(xiàn)象。遇到這種現(xiàn)象中,可根據(jù)大腦想象結合視覺功能、器官感知等盡可能發(fā)揮認知活動能力,將各個詞匯的意思組成連貫的語句,并能夠準確把握語篇整體??赏ㄟ^聯(lián)想詞來聯(lián)系文章,也可結合語境猜測詞義。對此,在實際場合中對商務詞語進行翻譯中,可以適當?shù)牟捎寐?lián)想方式,探尋猜測詞匯準確的意思,但需要注意的是:所猜測意思符合文章翻譯的核心思想。如: The VIP customers of Central commercial building can enjoy a 8% discount. It is given to you at a discount price.The discount or interest and acceptance commission of the draft bank are given to the applicant.從這幾句貿易交流與中,都有“discount”但其表達意義卻不同,第一個和第二個 “discount”所表述的意思是“折扣”,第三個是“貼現(xiàn)”的意思。在翻譯中對于不清楚如何翻譯的詞匯,可根據(jù)語境表述合理的猜測,最終使翻譯更加精準。
三、結束語
商務英語作為英語的一種商業(yè)形式,其具有普通英語的特征,但又不同與普通英語。商務英語在一定程度上更強調“商務”,是商務與英語的結合體,因此商務英語更適合用于職業(yè)用于貿易交流。隨著中國在世界上的經濟實力越來越強,需要更加大力擴大對外貿易。因此就需要。一些能夠熟練掌握英語的高級復合型人才來為國家經濟服務。在翻譯中,商務英語口語因其使用范圍的限定,要求極高的精準性、專業(yè)性和法律性,在對外貿易和國際運輸?shù)刃袠I(yè)中運用頗多。隨著時代的迅猛發(fā)展全球化的加劇,商務英語翻譯受到人們的重視,同時所承擔的任務也不斷加重。因此在商務翻譯活動中,能夠準確的掌握翻譯技巧和商務知識顯得更加重要。我相信通過日積月累,我們的商務英語口語應用能力會日漸增深。同時在許多高等院校的教育當中也應該利用大學英語翻譯技巧,來展開商務英語口語的教學工作。為國家培養(yǎng)一些具有高水平商務英語能力大學生。
參考文獻:
[1]李麗.商務英語口語課與學生口語交際能力的培養(yǎng)[J].遼寧高職學報,2016 (4):12-13.
[2]張玉杰.商務英語口語教學探索[J].教學研究,2015(8):78-79
[3]蔣志華.商務英語口語教學的語境策略[J].中國科技信息,2017 (7):157-159.
[4]吳秀娟.案例教學法與商務英語課堂[J].國際商務研究,2016 ( 6) :14-18.