• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯觀之適應(yīng)性選擇視角下電影《影》的字幕英譯評(píng)析

    2020-06-15 06:29:22韓笑
    理論與創(chuàng)新 2020年8期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯

    韓笑

    【摘? 要】本文以胡庚申生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)方面及三者間的互相轉(zhuǎn)化角度分析張藝謀電影《影》的字幕英譯。通過分析,本文指出,由于中西在語(yǔ)言和文化上的諸多差異,加之字幕翻譯的固有特點(diǎn),在翻譯中國(guó)古裝電影時(shí),必須使用大量的翻譯手段,以達(dá)成譯文間,以及譯文與原文的整體生態(tài)平衡。

    【關(guān)鍵詞】《影》;字幕翻譯;生態(tài)翻譯觀;適應(yīng)性選擇

    引言

    《影》講述了一個(gè)替身在貴族的權(quán)謀游戲中苦苦求生,為了活命而經(jīng)歷種種掙扎的故事。2018年9月6日,該片在威尼斯電影節(jié)全球首映,然而,電影走出國(guó)門的首要任務(wù)就是做好影片翻譯工作,讓外國(guó)觀眾能真正看懂片中對(duì)話。貼切傳神的譯文如錦上添花,而失真生硬的譯文則會(huì)令觀眾興致全無。

    本片背景設(shè)置在漢朝至三國(guó)時(shí)期,所以片中的人物對(duì)話有文言的痕跡。除此以外,片中還有大量的文化負(fù)載詞,需要在翻譯時(shí)做出合適的處理?;诖?,本文選擇了胡庚申生態(tài)翻譯理論中的適應(yīng)性選擇觀點(diǎn),對(duì)該電影的字幕英譯加以評(píng)析。

    1.理論框架

    胡庚申于本世紀(jì)初便提出了生態(tài)翻譯的概念,從生態(tài)學(xué)的角度,分析翻譯過程和結(jié)果,著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程,描述整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素之間的關(guān)系(李芳蕾,2019)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是原文和譯文組成的一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體,其中有人的存在,包括作者、譯者、讀者等,也有一些非人因素,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,這些因素同處一個(gè)翻譯生態(tài)中,在翻譯時(shí)就需要通盤考慮,以求達(dá)到原文與譯文在語(yǔ)言,文化和交際層面上的平衡。

    在此基礎(chǔ)上,胡庚申進(jìn)一步提出適應(yīng)與選擇兩大概念,指出翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2008)。適應(yīng)與選擇如果用等式表達(dá),即:翻譯的過程=譯者的適應(yīng)(對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng))+譯者的選擇(對(duì)譯文行文的選擇),簡(jiǎn)化后即:翻譯過程=適應(yīng)+選擇(黃茗,2018)。具體來說,這一等式又包含了“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”兩個(gè)部分,前者是針對(duì)譯者所說,即譯者需要主動(dòng)融入原文和譯文所處的生態(tài)環(huán)境,接受這一環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的制約,而后者是強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在語(yǔ)言,文化和交際三維層面做以轉(zhuǎn)換。

    語(yǔ)言維是最基本的一環(huán),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)句義,語(yǔ)法,詞匯,風(fēng)格方面的對(duì)等。在影視翻譯中,還需要考慮字?jǐn)?shù)限制或口型要求;文化維則強(qiáng)調(diào)譯文能否準(zhǔn)確的傳達(dá)原文生態(tài)環(huán)境中的文化內(nèi)涵;交際維則將重點(diǎn)放在了傳達(dá)原文的交際意圖上,強(qiáng)調(diào)譯者要凸顯原文的交際性,使觀眾了解語(yǔ)言背后的深層含義。

    總的來說,在生態(tài)翻譯觀下,翻譯過程就是以譯者為中心的“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境與“優(yōu)化選擇”原語(yǔ)文本和翻譯策略并產(chǎn)出“多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化”的“最佳翻譯”的社會(huì)活動(dòng)過程(谷峰,2012)。

    2.實(shí)例分析

    2.1語(yǔ)言維

    例(1)原文:他人只知道,咱們楊家刀法,至陽(yáng)至剛,三合速殺。在實(shí)戰(zhàn)中如遇高手,靈活變化,才是咱們家刀法的真諦。譯文:We Yangs are known for force, speed and death in three rounds. But responding nimbly to a master fighters moves is the true essence of our technique.

    譯者在翻譯這句話時(shí),在語(yǔ)言維上對(duì)句子順序進(jìn)行了重構(gòu),同時(shí),將原文話語(yǔ)中的邏輯關(guān)系顯化了出來。即:他人只知道……然而……才是真諦。

    例(2)原文:今日君臣齊聚,慶賀境州故土失而復(fù)得。這第一杯酒,非都督莫屬。譯文:Today we celebrate the reclaiming of our homeland. The first toast must go to the Commander.

    這是境州收復(fù)后,主公在宴席上說的話。譯者在翻譯時(shí),將“故土”譯成了“homeland”,根據(jù)《牛津英漢詞典》釋義,“homeland”意為“the country where a person was born”,顯然,這里的境州只是沛國(guó)的失地,而非家鄉(xiāng),祖國(guó)的含義。所以這句譯文可以修改為:Today we gather together to celebrate the reclaiming of Jingzhou City, our lost territory. The first toast must go to the Commander.

    2.2文化維

    例(1)原文:長(zhǎng)兄如父。譯文:Im her elder brother.

    這句話的背景是,主公為緩和都督私赴境州,與楊蒼約定對(duì)決所造成的矛盾,想把自己的親妹妹許配給楊蒼的兒子。在這句話的譯文中,存在明顯的文化缺位現(xiàn)象。在中國(guó),“長(zhǎng)兄如父”是在父權(quán)體系下的產(chǎn)品,婦女成為男人的附屬品,表示的是婦女權(quán)利的低微。所以這句話若直譯為“The elder brother is like a father.”更便于外國(guó)觀眾理解。

    例(2)原文:這卦,至陽(yáng)至剛,沒有女人的位置。大哉乾元萬物資始,乃統(tǒng)天。這一卦,是“乾”。譯文:This reading is about masculine power. No place for women here. Qian, the male, origin of all things, shall rule the world. This reading is “Qian”.

    這句話是都督的夫人在解釋卦象,其中包含了許多中國(guó)古代文化和哲學(xué)的說法?!按笤涨?,萬物資始,乃統(tǒng)天”,這是《彖》對(duì)《易經(jīng)》第一卦“乾卦”的卦辭“元亨利貞”中的“元”進(jìn)行的解釋。含義是蓬勃盛大的乾元之氣是萬物創(chuàng)始化生的動(dòng)力資源,這種強(qiáng)勁有力,生生不息的動(dòng)力資源統(tǒng)貫于整個(gè)天道運(yùn)行過程之中。“乾”在舊時(shí)曾指稱“男性”。因此,這句話的譯文對(duì)這種文化內(nèi)涵作以解釋,由于字幕翻譯受時(shí)間空間限制較大,在譯文中,譯者僅僅將“男性”這一最重要的含義突出,成功地解讀了復(fù)雜的哲學(xué)內(nèi)涵,是一個(gè)比較好的處理方式。

    2.3交際維

    例(1)原文:我找了一瓶千蠍膏,專治此傷。譯文:Ive found a rare ointment that can heal your wound.

    這句譯文在交際層面上做了處理。并不存在一種叫“千蠍膏”的藥物,而這句臺(tái)詞的背景是主公派人找到十分珍貴的千蠍膏,想親自為都督涂上。所以譯者在這里將“十分稀有”這一層意思譯出,達(dá)到了交際效果。

    例(2)原文:傳說楊蒼的大刀,為天下第一鐵匠所鑄,趁月圓之夜打造,此刀要?dú)⒁磺甙侔耸畻l性命,以祭刀神。刀八十二斤,照夜如晝,白日生寒,三合速殺。譯文:Legend says Yangs Great Saber was forged by a master blacksmith on a night of a full moon. Its destined to take hundreds of lives as offerings to the Saber God. It weighs 40 kilos, glows in the night, glints cold in the day, and kills in three rounds.

    在這句話中,交際信息集中體現(xiàn)在“月圓之夜”上。人們很早就注意到月亮的圓缺變化對(duì)地球及各種生物影響巨大,因而普遍認(rèn)為月亮具有某種魔力,于是人們就把在滿月時(shí)分活動(dòng)的生物與魔法和巫術(shù)聯(lián)系在一起(青樹,2017)。比如,狼有向月而嚎的習(xí)性,于是先民就認(rèn)為狼是一種有神秘力量的生物,狼人的傳說也便由此而來。由這段論述,我們不難發(fā)現(xiàn),月圓之夜的背后表現(xiàn)的是一股神秘而強(qiáng)大的力量。結(jié)合影片內(nèi)容,筆者還有進(jìn)一步的發(fā)現(xiàn),攻克楊蒼大刀的是沛?zhèn)悖白佣级胶驼嬲亩级娇偸窃谝粋€(gè)陰陽(yáng)陣中模擬戰(zhàn)斗,練習(xí)使用沛?zhèn)恪S纱丝梢?,月圓之夜還代表“剛”和“陽(yáng)”,這二者最后被沛?zhèn)愕摹叭帷焙汀瓣帯彼?。剛?cè)岵?jì),以柔克剛,中國(guó)古代哲學(xué)也躍然而上。顯然,想在有限的空間內(nèi)將這些含義體現(xiàn)完整是十分困難的,但a night of a full moon完全沒有體現(xiàn)這些含義的,故而也無法傳達(dá)交際效果。筆者將這句譯文做了更改:Legend says Yangs Great Saber was forged by a top-notch blacksmith at the time when transnatural power prevails.

    例(3)原文:都督給小人取名境州,為的是不忘收復(fù)境州的大業(yè)。譯文:You named me after Jing City, so Id never forget our great cause.

    這句話十分重要,在該部電影中,沖突點(diǎn)就是境州城,而影子都督的名字也是“境州”,譯文顯然并未把人名和地名做以區(qū)分,導(dǎo)致交際意義無法傳達(dá)給觀眾??筛臑椋篩ou named me Jingzhou, so Id never forget our great cause of reclaiming Jingzhou City.

    3.結(jié)束語(yǔ)

    從翻譯方法上說,字幕翻譯與一般的翻譯有一些不同之處。其對(duì)句子長(zhǎng)度,時(shí)間控制,甚至口型都有嚴(yán)格的要求,這導(dǎo)致了在翻譯時(shí),必須以盡量簡(jiǎn)短的措詞表述十分復(fù)雜的意思。就語(yǔ)言維來看,由于中西兩種文化有諸多不同,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)表達(dá),句式結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系方面也有諸多不同,在翻譯時(shí),就需要進(jìn)行詞義增刪,句意顯化,突出邏輯關(guān)系,必要時(shí)還需調(diào)整句子表達(dá)順序。就文化維來看,中西文化互不相同,若在文中出現(xiàn)了文化的表達(dá),翻譯時(shí)最好的情況是有對(duì)應(yīng)的說法,若沒有,則力求將文化內(nèi)涵翻譯出來。就交際維來看,譯文要使觀眾明白人物對(duì)白背后想要表達(dá)什么樣的交際意圖,加之電影字幕往往一閃而過,交際意圖含混不清的譯文,可能會(huì)使觀眾一頭霧水。

    從翻譯質(zhì)量上來說,《影》這部作品的翻譯還有待提升。譯者更多的是采用字對(duì)字的翻譯方法,雖然也有翻譯較為可取的地方,但是翻譯語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子成分殘缺,意義前后矛盾,人物事件指代不清,詞語(yǔ)使用不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。這些都使得該部作品的翻譯可讀性不高。文化輸出往往要首先通過語(yǔ)言進(jìn)行傳播,所以,保證作品的翻譯質(zhì)量,才有可能為更多國(guó)產(chǎn)電影走出去,乃至中國(guó)文化走出去做出貢獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn)

    [1]李芳蕾. “生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視劇名翻譯”. 《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)》, 2019, 7(4):478-482.

    [2]胡庚申. “從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀”. 《上海翻譯》, 2008(2):1-5.

    [3]黃茗. “從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《霸王別姬》的英文字幕翻譯”. 碩士學(xué)位論文. 北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

    [4]谷峰. “翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略”. 《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》. 第25卷. 2012. 5(3):103-107

    [5]青樹. “狼人迷蹤:月圓之夜的隱秘傳說”.《世界文化》. 2017(9):55-58

    猜你喜歡
    字幕翻譯
    目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
    從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
    目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
    奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    字幕翻譯中幽默元素的翻譯
    考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
    石景山区| 若羌县| 伊吾县| 沙湾县| 三都| 肇州县| 弋阳县| 凌海市| 东平县| 阿拉尔市| 黄陵县| 清新县| 南城县| 长顺县| 双桥区| 泸定县| 色达县| 集安市| 迁安市| 新巴尔虎右旗| 商丘市| 应城市| 晋中市| 巨野县| 澄迈县| 德化县| 桐柏县| 邵东县| 桂林市| 阿拉善右旗| 康保县| 武山县| 天峻县| 县级市| 英山县| 宝丰县| 金寨县| 通城县| 嘉祥县| 安达市| 东至县|