朱春紅
摘 要:20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的描寫的翻譯規(guī)范研究為傳統(tǒng)的規(guī)定的翻譯規(guī)范研究注入了一股新鮮力量。本文介紹了其代表人物Toury、Hermans、Chesterman和Nord的翻譯規(guī)范理論,并闡述了描寫的翻譯規(guī)范理論的意義。
關(guān)鍵詞:描寫的翻譯規(guī)范;Toury;Hermans;Chesterman;Nord
1. 引言
規(guī)范是群體中個(gè)體自覺遵循的行為模式,以群體共同期待和接受為基礎(chǔ)。翻譯規(guī)范研究經(jīng)歷了從傳統(tǒng)語言學(xué)到篇章語言學(xué),再到社會(huì)學(xué)的研究視角轉(zhuǎn)變,其研究性質(zhì)從規(guī)定性走向了描寫性。傳統(tǒng)語言學(xué)和篇章語言學(xué)研究核心是尋求原語文本和目標(biāo)語文本之間的對(duì)等,是規(guī)定性的。而翻譯是涉及復(fù)雜社會(huì)文化因素的語境化跨文化交際活動(dòng),無法固定在理想的規(guī)范系統(tǒng)之中。因此學(xué)者們轉(zhuǎn)而研究譯本產(chǎn)生的文化背景、譯本對(duì)目標(biāo)語文化中的文學(xué)及文化規(guī)范產(chǎn)生的影響,于是描寫翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。
2. 描寫的翻譯規(guī)范理論
描寫的翻譯規(guī)范研究跳出了詞句和文本的圈子,是宏觀的翻譯研究,它通過譯本分析,對(duì)譯者所遵循的規(guī)范進(jìn)行描述性研究,其研究方法是實(shí)證的、觀察與分析的,其任務(wù)是通過對(duì)翻譯規(guī)范的重構(gòu),解釋和說明經(jīng)驗(yàn)世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品相關(guān)的現(xiàn)象,建立普遍原則以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象。這一學(xué)派的代表人物有Toury、Hermans、Chesterman和 Nord等。
2.1 Toury的翻譯規(guī)范理論
Toury是系統(tǒng)進(jìn)行翻譯規(guī)范研究的第一人(仝亞輝,2009)。他認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)行為,翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則,體現(xiàn)社會(huì)價(jià)值觀對(duì)行為的制約。翻譯規(guī)范是譯者在不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物(Toury, 1995:57)。他提出了3種翻譯規(guī)范: 預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范 (Toury,1995)。
Toury希望通過對(duì)翻譯規(guī)范認(rèn)識(shí)的積累,系統(tǒng)地陳述可能的翻譯方式,得出翻譯的普遍規(guī)律。他把翻譯規(guī)范的研究置于目標(biāo)語文化系統(tǒng)下,其理論既是描述性的,又以目標(biāo)語為指向。雖有學(xué)者批評(píng)其研究忽略了意識(shí)形態(tài)和政治因素,保留了“對(duì)等”觀念,但Toury的翻譯規(guī)范研究及其描述性研究方法對(duì)翻譯研究具有深遠(yuǎn)的影響。
2.2 Hermans的翻譯規(guī)范理論
Hermans發(fā)展了Toury的規(guī)范理論,他把翻譯活動(dòng)視為一種交易行為,譯者是其中的積極參與者,其行為受到一定規(guī)范的制約,并與其他代理人協(xié)調(diào)以實(shí)現(xiàn)交易行為,這體現(xiàn)了諸多規(guī)范對(duì)譯者的操縱(Hermans,1999:81)。Hermans的翻譯規(guī)范側(cè)重整個(gè)翻譯活動(dòng),包括社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等內(nèi)容,而不僅限于文本。他的規(guī)范研究的重點(diǎn)是參與翻譯過程的社會(huì)代理人,而非源語文本與目的語文本之間的關(guān)系。
Hermans認(rèn)為翻譯規(guī)范研究的任務(wù)之一是確認(rèn)并解釋那些支配譯者選擇和決策的規(guī)范,以及在特定時(shí)期、特定社會(huì)群體中支配翻譯活動(dòng)的特定領(lǐng)域的規(guī)范體系。Hermans根據(jù)規(guī)范理論,提出了研究翻譯規(guī)范的四種方法。他對(duì)翻譯規(guī)范論的貢獻(xiàn)在于系統(tǒng)分析了規(guī)范的規(guī)定性,且由規(guī)范概念推導(dǎo)出拋棄對(duì)等概念的合理性。
2.3 Chesterman的翻譯規(guī)范理論
Chesterman受Toury理論影響,但更注重起始規(guī)范和操作規(guī)范。他借用了社會(huì)生理學(xué)中的“meme”一詞,構(gòu)建了自己的翻譯規(guī)范理論。他認(rèn)為翻譯中的“meme”指翻譯理論和觀念,會(huì)影響譯者的思維方式和翻譯。一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位,即變成翻譯規(guī)范(Chesterman,1997)。
Chesterman把規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。期待規(guī)范指目標(biāo)語和社會(huì)對(duì)譯者的期待,其會(huì)受到目標(biāo)語文化中的翻譯傳統(tǒng)、文本類型形式及經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等因素的制約。專業(yè)規(guī)范制約著翻譯過程中可接受的方法和策略。Chesterman的翻譯規(guī)范論更多地關(guān)注規(guī)范與翻譯活動(dòng)本身的關(guān)系。
2.4 Nord的翻譯規(guī)范理論
Nord提出了規(guī)范包括結(jié)構(gòu)性規(guī)范和調(diào)整性規(guī)范兩種。結(jié)構(gòu)性規(guī)范決定了某一特定文化所接受的對(duì)翻譯的界定。這些界定構(gòu)成了“翻譯使用者對(duì)實(shí)際翻譯文本的期待”(Nord 1991)。調(diào)節(jié)性規(guī)范是支配文本層次之下、處理翻譯具體問題普遍接受的形式。Nord的成規(guī)理論雖嫌簡(jiǎn)略,其涵蓋范圍要寬泛得多。
Nord的翻譯規(guī)范研究側(cè)重于考察翻譯活動(dòng)中人與人之間的關(guān)系,而不是譯者如何對(duì)文本進(jìn)行具體操作。她的翻譯原則可以歸納為:功能加忠誠(chéng)原則(Nord,2004)。Nord要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng),協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。Nord注重的是譯者對(duì)原作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人以及譯文讀者的忠誠(chéng),而忽略了譯者對(duì)其他翻譯活動(dòng)參與者負(fù)有的責(zé)任,同時(shí)還有各個(gè)翻譯活動(dòng)參與者彼此之間的關(guān)系,因此她的規(guī)范研究仍然具有一定的局限性。
3.描寫的翻譯規(guī)范的意義
描寫的翻譯規(guī)范研究把翻譯規(guī)范放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化中去研究。相對(duì)于規(guī)定的翻譯規(guī)范,其最大的特點(diǎn)是其寬容性。它關(guān)心的不是直譯意譯,而是翻譯語境化。規(guī)定的翻譯規(guī)范理論試圖找到理想的模板和范式,過分關(guān)注于語言結(jié)構(gòu)和文本、翻譯技巧。描寫的翻譯規(guī)范研究將翻譯的規(guī)范研究從文本擴(kuò)展到社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域?qū)ψg本的影響,卻不脫離文本。它肯定了譯者的主體作用,以翻譯過程中譯者的實(shí)際選擇為重點(diǎn)研究對(duì)象而進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)式考察,使等值問題淡出人們的視野。
4. 結(jié)語
傳統(tǒng)的規(guī)定的翻譯規(guī)范研究在一定程度上指導(dǎo)并約束著譯者的翻譯實(shí)踐,對(duì)提高譯者翻譯水平有一定的益處。但它對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯研究所帶來的不良影響也顯而易見。而描寫的翻譯規(guī)范把規(guī)范研究帶入了新視野,擴(kuò)大了研究范圍,有著重要意義。對(duì)翻譯規(guī)范研究的成果進(jìn)行梳理和借鑒,有利于開拓翻譯研究更廣闊的空間,促進(jìn)翻譯理論研究的繁榮發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]歷曉寒,肖成笑.英語翻譯教學(xué)主體交往體系的構(gòu)建與中華文化外譯[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2020(04):218-219.
[2]楊蔚.信息化時(shí)代翻譯課程的體系優(yōu)化及教學(xué)模式改革研究[J].教育教學(xué)論壇,2020(11):142-143.
[3]王贇,張政.翻譯研究新路徑:數(shù)字人文新釋[J].外語教學(xué),2020,41(02):81-86.
[4]王鎖栓.翻譯規(guī)范軌跡的發(fā)展及其價(jià)值的探究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,44(04):160-162.
[5]余靜.求同,還是求異?——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭(zhēng)[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014,37(06):55-64.
[6] 仝亞輝.西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J].山東外語教學(xué),2009(1):84.
(作者單位:淮南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038)