孫冬梅
摘要:本論文從交通公示語(yǔ)的特征和功能出發(fā),調(diào)查鄭州市交通公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀以及存在的問題,深入分析,并提出相應(yīng)的策略和建議,力求為我國(guó)其他地區(qū)的交通公示語(yǔ)翻譯提供一些新的思路。
關(guān)鍵詞:交通公示語(yǔ);譯名;策略
公示語(yǔ)是指用于公共場(chǎng)所以達(dá)到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體。標(biāo)準(zhǔn)的雙語(yǔ)交通公示語(yǔ)可為在華學(xué)習(xí)、旅游或工作的外籍友人提供便利,同時(shí)它也是一座城市社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文明程度的標(biāo)志,是一座城市的人文環(huán)境、精神面貌等多方面的反映,也是促進(jìn)城市向國(guó)際化發(fā)展、社會(huì)和諧進(jìn)步的有效工具。
鄭州作為一個(gè)重要的交通樞紐和文化旅游城市,吸引著大批的外籍友人來此旅游和洽談,鄭州交通公示語(yǔ)翻譯存在的問題極大地影響了鄭州的國(guó)際形象。作為外語(yǔ)工作者,有責(zé)任有必要對(duì)這一問題進(jìn)行重點(diǎn)研究,積極關(guān)注,深入調(diào)查,尋求綜合治理的途徑,提出切實(shí)有效的改進(jìn)措施,這對(duì)促進(jìn)鄭州城市國(guó)際化,提升城市國(guó)際形象有著十分重要的意義。
一、鄭州市交通公示語(yǔ)英譯存在的問題
筆者對(duì)鄭州市的主要街道、地鐵站、火車站、機(jī)場(chǎng)等進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,對(duì)公示語(yǔ)翻譯存在的問題進(jìn)行歸類,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.譯名不統(tǒng)一
調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn)很多道路名稱譯法不統(tǒng)一,包括拼寫和通名標(biāo)示缺乏統(tǒng)一性,容易給國(guó)際游客帶來困惑。如鄭開大道ZHENGKAI Ave.,中州大道ZHONGZHOU Rd.,“大道”可統(tǒng)一譯縮寫成Ave.;內(nèi)環(huán)路Inside Loop Rd,也有拼寫為INNER RING ROAD,可統(tǒng)一為Inner Ring Rd.;同類名稱表達(dá)不一致的還體現(xiàn)在其它道路,比如,文化路,一種翻譯Wenhua Road,另一種翻譯WENHUA LU;淮南街,一種譯文Huainan St.,另一種翻譯Huainan Jie.“路”用英文縮寫為Rd.,“街”用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注為“XIANG",道路公示語(yǔ)具有明確的指示作用,公示語(yǔ)翻譯具有一致性,避免給使用者造成困惑。其次地鐵站、火車站、機(jī)場(chǎng)等也存在標(biāo)示翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象。如鄭州火車站,“禁止跨越”,有“No Crossing”“NO CLIMBING PLEASE”兩種譯法;在新鄭國(guó)際機(jī)場(chǎng)“小心臺(tái)階”有“Care Level”“Watch the Step”兩種譯法。
對(duì)鄭州地鐵站名翻譯進(jìn)行分析,其中站臺(tái)上用大寫,車廂里用小寫,從鄭州地鐵一號(hào)線的站牌翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)站臺(tái)和車廂翻譯不一致的竟達(dá)12個(gè),同一地名往往出現(xiàn)多種譯名,這大多體現(xiàn)在用英語(yǔ)或是拼音不統(tǒng)一。
2、中式翻譯
鄭州火車站的指示標(biāo)牌“旅行休閑廳”譯為“PASSGERS RELAX HALL”,完全按照漢語(yǔ)字面意思進(jìn)行翻譯,令人費(fèi)解。如果譯成“Leisure Hall”就好多了,外國(guó)友人更容易接受。鄭東新區(qū)公交站牌“外環(huán)路站”,直譯成了“Waihuan Lu Station”,其實(shí)應(yīng)意譯為“Outer Ring Road Station”。機(jī)場(chǎng)指示牌“請(qǐng)上三樓”譯成“PLEASE 3RD FLOOR”,逐字對(duì)照進(jìn)行翻譯,指令不明確。此句應(yīng)改譯為“Upstairs to Floor 3”,這樣才能表達(dá)出目的,且易被外國(guó)友人所理解。
3、信息傳遞不準(zhǔn)確
調(diào)研發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)譯寫出現(xiàn)表意不清、語(yǔ)義傳播不準(zhǔn)確等問題。新鄭國(guó)際機(jī)場(chǎng)有個(gè)標(biāo)牌“醫(yī)療救助”。英譯是“FIRST AID”,就是漢語(yǔ)中的“急救”,但很明顯機(jī)場(chǎng)中的“醫(yī)療救助”并不僅僅局限于“急救”的范圍,它包括一些基本的醫(yī)療服務(wù),可見,“FIRST AID”這一翻譯并未真正將原語(yǔ)的意義完整傳遞。同樣,“特殊旅客通道”的英譯“Special Passenger Channel”也值得商榷,筆者就此與機(jī)場(chǎng)內(nèi)外的外國(guó)游客交流,他們普遍對(duì)此英譯表示困惑。事實(shí)上,“特殊旅客通道” 是為老弱病殘?jiān)性O(shè)立的,譯者應(yīng)該在翻譯中設(shè)法將這種有效信息傳遞出來,如果譯為“Passenger for the Priority.其意義傳遞可能更準(zhǔn)確。
二、交通公示語(yǔ)翻譯存在問題歸因分析
1、思維差異導(dǎo)致的誤譯
就思維方式而言,中國(guó)人的思維方式不是線性思維方式,有著濃重的因果色彩;而西方人的思維方式則偏向于嚴(yán)謹(jǐn)性的推理,也就是說西方人的思維是一種線性思維。因思維方式不同,中外讀者的語(yǔ)言習(xí)慣也不同。例如,公交車上“請(qǐng)勿吸煙”的標(biāo)示,譯成“No Smoking in Bus”,原語(yǔ)中“請(qǐng)”作為禮貌用詞,代表的是一種客套語(yǔ)氣,但是這句話的重點(diǎn)實(shí)際上是在“勿”字上,它強(qiáng)調(diào)的是一種禁止和約束。因?yàn)闈h語(yǔ)讀者非線性思維,可以在這句話同時(shí)翻譯出客套的含義。但是對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,其所具有的則是具體性線性思維??吞缀徒拐Z(yǔ)氣之間有著較為明確的界限,因?yàn)樵诜g中使用“please”就和原文想要表達(dá)的禁止性語(yǔ)氣產(chǎn)生了沖突,難以讓英語(yǔ)讀者明確地認(rèn)知到這種行為是受到禁止的,并且容易造成誤解。所以將其翻譯為“No Smoking in Bus”更為準(zhǔn)確。
2、心理層面的差異導(dǎo)致的誤譯
中西方人有著較大的心理差異,西方人更崇尚自由和個(gè)性,中國(guó)人相對(duì)保守些。西方人注重個(gè)人尊嚴(yán)和平等,因此交通公示語(yǔ)的制定和讀者也是平等關(guān)系,而不是制定者可以對(duì)受眾提出強(qiáng)制性要求。但是在中國(guó),很多交通公示語(yǔ)都帶有一種監(jiān)管者的語(yǔ)氣,常使用命令式語(yǔ)氣制定公示語(yǔ)。例如,將“乘客止步”翻譯成“Passengers Stop”,“禁止進(jìn)入”譯為“Don't Step More”,這些翻譯雖說沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但卻有著強(qiáng)烈的命令式語(yǔ)氣,沒有體現(xiàn)出尊重性?!癝top”和“Don't”這兩個(gè)詞生硬粗魯,很難讓目標(biāo)語(yǔ)受眾真正接受。因此,對(duì)于這類勸導(dǎo)性公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維,換一種表達(dá)角度,將產(chǎn)出翻譯主體轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者,進(jìn)而發(fā)揮公示語(yǔ)的指示和約束作用,將其翻譯為“Staff Only”,從心理學(xué)角度來看,西方人就更容易理解和接受。
3、文化差異導(dǎo)致的誤譯
英譯交通公示語(yǔ)的目的讀者是以英語(yǔ)文化為母語(yǔ)文化或者熟悉英語(yǔ)文化的人群。因此在進(jìn)行交通公示語(yǔ)英譯中,要以目的讀者文化為出發(fā)點(diǎn)和參照點(diǎn),使英譯符合目的讀者的文化傳統(tǒng)。
例如,“老弱病殘?jiān)袑W弊g成“Seats for the Old,Children,the Pregnant,the Sick and the Disabled”.再如,公交車上“老年人優(yōu)先”譯成“Old People Getting on First”.西方文化中,為了表達(dá)對(duì)特殊群體的尊重和保護(hù),通常用委婉語(yǔ)。用“Senior Citizens”來指代,“殘疾”視情況來使用委婉語(yǔ),“懷孕”的狀態(tài)同樣也有相應(yīng)的委婉表達(dá)。如像以上那樣翻譯,明顯給這幾類人群貼上標(biāo)簽,雖然語(yǔ)義明確,語(yǔ)用上明顯違反了目的讀者語(yǔ)言習(xí)慣和文化禁忌,無法達(dá)到有效溝通的目的。
三、解決策略和建議
1、提高對(duì)交通公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí)
表面上看,鄭州交通公示語(yǔ)關(guān)系到國(guó)際人士在鄭州的出行,影響到城市環(huán)境,其實(shí)背后折射出的是鄭州的文化底蘊(yùn)、政府的管理能力以及社會(huì)的文明程度。因此,我們應(yīng)首先轉(zhuǎn)變對(duì)交通公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。只有充分認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)對(duì)加快城市國(guó)際化進(jìn)程、提高城市的整體素質(zhì)以及改變城市國(guó)際形象的重要作用,才能加快交通公示語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)。
2、交通公示語(yǔ)翻譯需規(guī)范化、專一化
現(xiàn)行交通公示語(yǔ)的誤譯,一定程度上反映了譯者的專業(yè)知識(shí)不夠扎實(shí)。為提高交通公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,就必須有一個(gè)專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。對(duì)交通公示語(yǔ)制作人員進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn),不斷提高翻譯質(zhì)量。鄭州市應(yīng)參照公示語(yǔ)翻譯的國(guó)際和國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,出臺(tái)相關(guān)的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯法規(guī)范。通過統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為交通公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),避免一詞多譯、誤譯、文化缺失等現(xiàn)象,完善與規(guī)范交通公示語(yǔ)翻譯。
3、加強(qiáng)交通公示語(yǔ)制作過程的監(jiān)管
交通公示語(yǔ)的翻譯者、制作者和管理者分屬不同的行業(yè)部門,因此對(duì)公示語(yǔ)翻譯、制作和使用進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化管理,各行業(yè)部門卻缺乏一個(gè)統(tǒng)一、明確的規(guī)章制度。因此,不能將交通公示語(yǔ)翻譯的任務(wù)交給與翻譯無關(guān)的部門;政府相關(guān)部門之間應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)的制作達(dá)成一致,不能各干各的,缺乏互相溝通和監(jiān)督。建議成立政府部門監(jiān)管機(jī)制,派專人對(duì)公示語(yǔ)交印及制作過程進(jìn)行全面跟蹤,及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并采取修正措施。
參考文獻(xiàn):
[1] ?曾志輝.上海地鐵公示語(yǔ)英譯探析 [J] 中國(guó)輕工教育2010(10)
[2] ?Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3] ?賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J] 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2006(3)
(作者單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)