周俊敏
【摘 要】英語(yǔ)國(guó)際通用語(yǔ)指的是“來(lái)自不同母語(yǔ)背景的人使用英語(yǔ)作為交流媒介”(Seidlhofer, 2011:3)。本文從Swain的輸出假設(shè)(output hypothesis)理論出發(fā),從理論上和實(shí)踐上分析了英語(yǔ)文化背景,結(jié)合當(dāng)期國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)證研究結(jié)果,說(shuō)明了以母語(yǔ)使用水平為目標(biāo),在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在著的巨大困難。在此基礎(chǔ)上提出當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)以國(guó)際通用語(yǔ)的使用為教學(xué)目標(biāo),其目的是培養(yǎng)具有跨文化交流能力的復(fù)合型雙語(yǔ)人才,這對(duì)推動(dòng)當(dāng)期英語(yǔ)教學(xué)改革有重要的意義。
【關(guān)鍵詞】輸出假設(shè);國(guó)際通用語(yǔ);二語(yǔ)學(xué)習(xí)
中圖分類(lèi)號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)16-0130-02
一、以母語(yǔ)使用水平為目標(biāo)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)目標(biāo)分析
對(duì)于把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)是什么?很多人認(rèn)為:學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)就是像以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一樣,純熟地使用英語(yǔ)交流。但是這個(gè)目標(biāo)在理論上和實(shí)踐上都受到很大的質(zhì)疑。
(一)理論困難:語(yǔ)言被文化包裹
從理論上來(lái)講,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者很難體驗(yàn)到母語(yǔ)者的思維并加以運(yùn)用。因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化是密不可分的。Merrill Swain(1985)的輸出假設(shè)(output hypothesis)認(rèn)為:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要大量的可理解性輸入,即閱讀和聽(tīng)力的內(nèi)容,以及大量的輸出,即口語(yǔ)和寫(xiě)作。但是大量的可理解性的二語(yǔ)信息,并不能自動(dòng)轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)者的輸出信息。首先,輸入的語(yǔ)言信息包裹在英語(yǔ)文化里,很多時(shí)候接收者要先理解文化才能明白語(yǔ)言的意義。其次,接收者要想用英語(yǔ)表達(dá)自己的感受與觀點(diǎn),必須要能夠與英語(yǔ)文化對(duì)接,深刻領(lǐng)悟其規(guī)范與方法,才能像以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一樣運(yùn)用語(yǔ)言。也就是說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是一種字典式一一對(duì)應(yīng)的復(fù)制過(guò)程,而是維特根斯坦式的語(yǔ)言游戲活動(dòng),在文化交往中逐步獲得語(yǔ)言意義和使用規(guī)范。所以,理論上要掌握英語(yǔ),必定要先完全熟悉英語(yǔ)文化,后者比前者顯然難度更大。
作為二語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),往往是在非英語(yǔ)文化環(huán)境中進(jìn)行的。導(dǎo)致對(duì)英語(yǔ)文化的理解往往是知識(shí)性的,而非體驗(yàn)性的。學(xué)習(xí)者的輸入和輸出非常倚重母語(yǔ)文化,一方面會(huì)遇到對(duì)英語(yǔ)文化掌握不透徹的問(wèn)題;另一方面也會(huì)遇到母語(yǔ)遷移的問(wèn)題。比如對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)從發(fā)音到書(shū)寫(xiě),從構(gòu)詞到句法都有著很大的差異,母語(yǔ)信息的大量遷移會(huì)極大妨礙目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。特別是對(duì)于很少出國(guó)接觸真實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境,也很難有機(jī)會(huì)跟英語(yǔ)國(guó)家的人交流的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),更是如此。學(xué)習(xí)者為達(dá)到像以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一樣的語(yǔ)言水平,盡力擺脫自己原有文化,學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化。這一過(guò)程不僅是十分困難的,而且事實(shí)上也是不可能的。
(二)實(shí)踐困難:已有手段難以應(yīng)對(duì)
大量研究表明,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者達(dá)到母語(yǔ)者的文化認(rèn)知水平的幾率非常低。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)思想,仍然比較重視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能學(xué)習(xí),要么忽視文化學(xué)習(xí),要么介紹的文化知識(shí)很不規(guī)范。如張紅玲(2007:318)指出:“教師根據(jù)自己的興趣和對(duì)外國(guó)文化的掌握,隨心所欲地對(duì)待文化內(nèi)容,缺乏大綱的指導(dǎo)。文化教學(xué)內(nèi)容以外顯的文化行為和零碎的文化信息為主,深層的文化內(nèi)容和文化的動(dòng)態(tài)特征被忽略?!睆亩箤W(xué)生難以對(duì)英語(yǔ)文化有比較系統(tǒng)深入的掌握。同時(shí)學(xué)生過(guò)分關(guān)注第二語(yǔ)言的技能學(xué)習(xí),對(duì)本國(guó)文化也會(huì)有所輕視。這樣既不利于對(duì)外溝通和交流,也不利于提高民族自信和文化自信。教材的問(wèn)題也值得注意。王永亮(2017)對(duì)現(xiàn)行五套英語(yǔ)教材的文化配置現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英美國(guó)家文化在教材中占統(tǒng)治地位,而中國(guó)文化基本處在失語(yǔ)的地位。
對(duì)于這些現(xiàn)象很多學(xué)者也進(jìn)行了針對(duì)性分析。如蘇超華(2016)認(rèn)為,翻轉(zhuǎn)課堂模式下的文化教學(xué)改革,用來(lái)改變傳統(tǒng)的以教師講解為主的文化教學(xué)效果不理想的狀況。結(jié)果表明,學(xué)生跨文化敏感水平得到提高,對(duì)異域文化和本國(guó)文化的差異認(rèn)知度也有所提高,交際參與性也得到顯著提升,但因?yàn)檎Z(yǔ)言能力短時(shí)間內(nèi)難以快速提高,交際信心和專(zhuān)注度的提高較為緩慢,愉悅感停滯不前。劉婷、羅春朋(2015)認(rèn)為,傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)注于解釋單詞詞意、分析單詞用法、講解句法、分析長(zhǎng)難句,過(guò)于專(zhuān)注語(yǔ)言的表層形式,忽略了其深層的社會(huì)文化因素??缥幕虒W(xué)在詞匯講解時(shí),就不能僅限于解釋詞意和用法,還要介紹詞匯的文化內(nèi)涵。如此一來(lái),學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)可度和接受度顯著提高,在口語(yǔ)課堂變得更為自信,課堂參與程度更高。胡文仲(2013)更是認(rèn)為,跨文化交際能力不僅僅是通過(guò)課堂學(xué)習(xí)就能實(shí)現(xiàn)的。為了與不同文化背景的人們進(jìn)行有效、恰當(dāng)?shù)慕煌?,交際者至少需要具備認(rèn)知、感情(態(tài)度)和行為這三個(gè)層面的能力。這是一個(gè)非常復(fù)雜的文化心理體系,比如光認(rèn)知層面,就涉及到相關(guān)國(guó)家和民族的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、人文、宗教、習(xí)俗等各方面的知識(shí)。一般大學(xué)生很難全面把握這些內(nèi)容,因此培養(yǎng)跨文化交際能力是一個(gè)復(fù)雜且長(zhǎng)期的過(guò)程,教材中列舉式的跨文化交際介紹,對(duì)于現(xiàn)實(shí)中真正需要的跨文化交際能力的提高,作用有限。
二、把英語(yǔ)定位為國(guó)際通用語(yǔ)的意義
把英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)定位為“以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一樣,純熟地使用英語(yǔ)來(lái)交流”,是難以實(shí)現(xiàn)的。于是就產(chǎn)生了另一種目標(biāo)定位,即把英語(yǔ)當(dāng)作一種國(guó)際通用語(yǔ)(lingua franca),用以表達(dá)學(xué)習(xí)者的文化和思維。把英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)指的是“來(lái)自不同母語(yǔ)背景的人使用英語(yǔ)作為交流媒介。”(Seidlhofer, 2011:3)這個(gè)觀點(diǎn)得到越來(lái)越多人的支持和認(rèn)可。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)也反映了當(dāng)今世界的一個(gè)現(xiàn)實(shí)情況:隨著英語(yǔ)在全球越來(lái)越普及,它事實(shí)上已經(jīng)成為了一種國(guó)際通用語(yǔ),來(lái)自于不同語(yǔ)言背景的人們絕大多數(shù)時(shí)候都是用英語(yǔ)來(lái)相互溝通,并且說(shuō)英語(yǔ)的非英語(yǔ)母語(yǔ)者的數(shù)量已經(jīng)超過(guò)了英語(yǔ)母語(yǔ)者。
把英語(yǔ)定位為國(guó)際通用語(yǔ),有可能在三個(gè)方面提高大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果。首先,打破大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)主義(native-speakerism)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)的目標(biāo)不再是成為英語(yǔ)母語(yǔ)者,而是成為能用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行有效交際的雙語(yǔ)者,所以這提高了學(xué)習(xí)者的信心,增強(qiáng)了對(duì)英語(yǔ)的掌控力。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)艱苦的過(guò)程,設(shè)立可實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),有助于克服學(xué)習(xí)過(guò)程中的倦怠感,增強(qiáng)克服挫折的勇氣。
其次,有助于強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言輸出訓(xùn)練。Swain(1985)發(fā)現(xiàn),采用加拿大法語(yǔ)浸入式學(xué)習(xí)的學(xué)生,雖然聽(tīng)力閱讀可以接近母語(yǔ)者的水平,但口語(yǔ)和寫(xiě)作水平嚴(yán)重落后。這說(shuō)明語(yǔ)言的輸入和輸出并不是剛性相關(guān)的,無(wú)論在多么優(yōu)良的第二語(yǔ)言環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),如果不重視輸出訓(xùn)練,那么學(xué)習(xí)者的輸出能力就不會(huì)有明顯提高。所以Swain(1985)提倡強(qiáng)迫輸出(forced output)。如果學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的目標(biāo)是成為完美的母語(yǔ)者,那么學(xué)習(xí)者難免有畏懼情緒,不確定自己的表達(dá)是否正確。而如果把目標(biāo)設(shè)定為有效交際,那么這種壓力就會(huì)減少很多,就能鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者盡可能多地提供第二語(yǔ)言輸出。
再次,有助于在加強(qiáng)第二語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的同時(shí),更加了解自身文化。兩種文化同時(shí)學(xué)習(xí),自然就會(huì)有比較、判斷,除了能加深對(duì)兩種文化的了解,還能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的思辨能力,同時(shí)培養(yǎng)他們對(duì)于現(xiàn)在多元世界的理解度和包容度。這樣語(yǔ)言學(xué)習(xí)就不僅僅是工具性的學(xué)習(xí),還可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的人文素養(yǎng),提高理解社會(huì)的能力。所以把英語(yǔ)定位為國(guó)際通用語(yǔ),意味著學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,主動(dòng)把目的語(yǔ)和母語(yǔ)的文化都調(diào)動(dòng)起來(lái),輸入和輸出的時(shí)候需要同時(shí)借助目的語(yǔ)和母語(yǔ)文化,用母語(yǔ)文化來(lái)補(bǔ)足目的語(yǔ)文化。目的語(yǔ)文化對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)總是殘缺的,遠(yuǎn)不如母語(yǔ)文化那么完整。但隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)習(xí)者的目的語(yǔ)文化知識(shí)會(huì)越來(lái)越豐富,母語(yǔ)文化也會(huì)越來(lái)越深刻。
總之,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)從成為母語(yǔ)者,到成為合格的跨文化交際者,這一轉(zhuǎn)變反映了英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用語(yǔ)的事實(shí),這也為今后大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革指出了新的方向。如何培養(yǎng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,提高英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的作用,將成為新時(shí)代英語(yǔ)教育者進(jìn)一步研究的主題。
參考文獻(xiàn):
[1]Barbara Seidlhofer. Understanding English as a Linga Franca. Oxford:Oxford University Press.2011.
[2]Swain, M. 1985: Communicative competence:some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In Gass, S.M. & Madden, C.G.(eds), Input in second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House, 235-53.
[3]胡文仲.跨文化交際能力在外語(yǔ)教學(xué)中如何定位[J].外語(yǔ)界,2013,(6):2-8.
[4]劉婷,羅春朋.大學(xué)英語(yǔ)課堂中跨文化交際能力培養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)研究[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2015,(9):107-111.
[5]蘇超華.翻轉(zhuǎn)課堂下跨文化敏感度培養(yǎng)的實(shí)證研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(5):139-146.
[6]王永亮.跨文化傳播的癥結(jié)及其消解——基于我國(guó)五套大學(xué)英語(yǔ)教材中的文化配置之檢視[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017,(9):76-80.
[7]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.