朱智慧
口譯員的理解和記憶最終要為表達服務(wù),因此口譯員的輸出質(zhì)量直接關(guān)系到口譯的成功與否。例如:表達障礙導(dǎo)致的停頓和重復(fù);譯員薄弱的表達能力導(dǎo)致詞匯誤用、句子表達中的連接不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不完整、語法錯誤、邏輯不合理、指代不清等?!懊摽诙觥币辉~常常拿來形容口譯員表達的流利與開口的迅速,然而,口譯學(xué)習(xí)者在練習(xí)中不假思索,能夠隨口說出的譯文,其準(zhǔn)確性與生動性等往往不盡如人意。因此,本文的研究對象并非能夠做到條件反射般快速轉(zhuǎn)換、恰當(dāng)輸出譯文的譯員,而是經(jīng)驗不足的口譯學(xué)習(xí)者。
以流利輸出為前提對口譯表達質(zhì)量進行分析的研究并不多,筆者之所以將研究內(nèi)容設(shè)定在口譯學(xué)習(xí)時“脫口而出”的表達,是因為注意到當(dāng)同時滿足“口譯初學(xué)者”與“脫口而出”這兩個條件時,譯文的質(zhì)量往往存在很多問題。因此,筆者以參加口譯培訓(xùn)班時記錄下的練習(xí)材料與學(xué)員譯文為研究素材,對這一問題展開分析。
筆者在口譯培訓(xùn)班旁聽時發(fā)現(xiàn),口譯學(xué)習(xí)者大多有一定的英語基礎(chǔ),但這些基礎(chǔ)尚不足以讓他們流利而準(zhǔn)確地輸出譯文,初學(xué)者在課堂上學(xué)習(xí)了“三秒內(nèi)開口”“減少filler”“盡量減少停頓”等要求后,容易忽視或者無法兼顧輸出的質(zhì)量;很多學(xué)生培訓(xùn)前期的目標(biāo)也只是從“翻不出來”“翻不下去”變成“翻完”譯文中存在較多的語法錯誤、詞匯誤用、中式英語等問題。經(jīng)分析,學(xué)員在學(xué)習(xí)了口譯的基本要求,努力做到流利輸出譯文后,影響其表達質(zhì)量的因素主要有三個:母語文化的思維定式、固有的英語表達習(xí)慣、有限的活躍詞匯和語言結(jié)構(gòu)儲備。
在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,一個人必然會受到母語的干擾和影響。這種現(xiàn)象被語言學(xué)家稱為“母語遷移”。就遷移效果而言,可以分為正遷移和負遷移。當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有促進作用時,即為正遷移;當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有抑制或干擾作用時,即為負遷移,又稱干擾。在口譯研究中,“母語遷移”對口譯表達也有積極和消極的影響。
1.母語文化的負遷移
母語文化的負遷移主要從詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩個方面影響著口譯輸出的質(zhì)量。
(1)詞匯方面
由于中國英語學(xué)習(xí)者在開始學(xué)習(xí)英語時必須依靠漢語來理解和記憶英語詞匯,這種對母語的依賴加強了學(xué)習(xí)者對英語詞匯的片面掌握,從而導(dǎo)致了中式英語的產(chǎn)生。例如:“學(xué)”是“l(fā)earn”,而“學(xué)英語”是“l(fā)earn English”。當(dāng)遇到“學(xué)知識”時,學(xué)生自然會翻譯成“l(fā)earn knowledge”。然而,根據(jù)英語表達習(xí)慣,“知識”是不可“學(xué)”的,只能用get,gain,acquire或broaden,enrich等。類似的例子包括將“逃稅”轉(zhuǎn)化為“steal tax”,將“知識產(chǎn)權(quán)”譯為“knowledge right”和“knowledge copy right”。
(2)句子結(jié)構(gòu)方面
英語和漢語在基本句子結(jié)構(gòu)上有很大的相似性,有的完全相同,所以很容易讓學(xué)習(xí)者養(yǎng)成生搬硬套的習(xí)慣,中式英語也就隨口而出了。例如:“我和他談過”是“I talked with him.”,“我和他離婚了”自然就變成了“I divorced with him.”。事實上,雖然“divorce”這個詞可以用作及物動詞,也能用作不及物,動詞“和某人離婚”的正確表述是:“I divorced him.”。
2.母語文化的正遷移
雖然英語和漢語分別屬于兩個完全不同的語系,但現(xiàn)代英語除了在構(gòu)詞和詞性方面與現(xiàn)代漢語有許多相似之處,其基本的句型結(jié)構(gòu)也和漢語有相似之處。例如:
(1)殺雞儆猴:to kill the chicken to scare the monkey
這種情況下“雞”和“猴”在中英文兩種語言環(huán)境中的含義并沒有太大區(qū)別,不會引起誤解,同時清晰易懂,學(xué)員按字面翻譯也是可取的。不是一定要譯為“Beat the dog before the lion”或者“to punish someone as a warning to others”才是正確的。
(2)一條船上的人:In the same boat
如果沒有接觸過“Swim or sink together”這種地道譯法,脫口而出譯為“In the same boat”也并無不妥。
另外還有“紙老虎”這種具有中國特色的詞語,有的學(xué)員之前沒有接觸過,便把它直譯為“Paper-Tiger”,事實上Paper-Tiger這個組合詞,隨著毛主席的著名論斷,早已在世界廣泛流傳。這個例子也表明語言是有生命的,是發(fā)展的,我們應(yīng)“與時俱進”,適當(dāng)?shù)闹惺接⒄Z正是對英語的補充。因此,我們應(yīng)該有學(xué)習(xí)地道的英語,并具備客觀地分析和區(qū)分中式英語的能力。
高年級學(xué)生第一次接觸口譯課,形成了牢固的不良表達習(xí)慣。當(dāng)他們關(guān)注意義和信息獲取時,由于時間的壓力和有限的可調(diào)動輸出,錯誤會比較多。同時,由于不良的表達習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固,不易發(fā)現(xiàn),容易重復(fù)犯錯。固有的尤其是錯誤的英語表達習(xí)慣主要從詞匯和語法兩個方面影響著口譯輸出的質(zhì)量。
1.詞匯方面的誤用,如:
詞形錯用 boost the develop of...形近詞誤用improve its laws to courage and protect...固定搭配錯誤...are related to...
2.語法錯誤,如:
時態(tài)錯誤...has permits foreign investments factory up to...動詞形式誤用China will working to opening the market...單復(fù)數(shù)誤用...the volume of foreign investment have reached near 600 billion US dollar...
續(xù)表
口譯學(xué)習(xí)者在練習(xí)前期語法詞匯錯誤頻繁是很常見的現(xiàn)象,若中文講話對學(xué)習(xí)者不構(gòu)成很大壓力,中文理解也不存在問題,則學(xué)員的語法、詞匯水平更能得到體現(xiàn)。在這種情況下,大量的詞匯誤用和語法錯誤會降低聽眾對譯者的期待和信任度。
學(xué)習(xí)者英語語言基礎(chǔ)功底薄弱時除了容易犯一些語法、詞匯等方面的錯誤外,譯文生硬、缺乏生動性也是其中的一大特點。
比如,在翻譯“不可同日而語”這種帶有中國傳統(tǒng)語言特色但是其表達的意思非常清晰易懂的句子時,很多學(xué)習(xí)者會快速提取出其核心意義,將其譯為totally different等,但是,對英語語言文化非常了解的譯員則會譯為Orange and apple;相同的例子還有totally the same與Potato and potato;Play with mobile phone與Screen time。
另外,處理非常口語化的表達時,很多可以從英語中借鑒。比如說常見的一個問句:我怎么知道?大家會采取的譯法有How can I know?/It's up to you/I don't know/I have no idea,但是關(guān)于這句話,有一個很地道的翻譯是Sorry,I don't have a crystal ball。這種具有英語特色的地道表達很容易引起聽眾的共鳴,獲取信任,但是學(xué)習(xí)者對這類內(nèi)容的掌握程度并不高,在學(xué)習(xí)時,這類內(nèi)容也沒有得到足夠的重視。
此外,由于活躍詞匯和語言結(jié)構(gòu)儲備的不足,學(xué)生往往望文生義,用頭腦中首先想到的詞來翻譯。例如,將“精神文明”譯為“spiritual civilization”。學(xué)生們沒有意識到字面的對等下隱含著不同的社會和文化含義,犯了生搬硬套的錯誤。再比如見到“確認”只能譯出“confirm”,看到“消失”,只能譯出“disappear”,而很少有學(xué)生譯出“firm up details”和“become history”這種大大增添句子活力的詞組。
在學(xué)生的口譯練習(xí)過程中,上述因素相互交織,共同制約著口譯的整體質(zhì)量:詞匯和語法錯誤頻繁;詞匯有限,最常用的詞匯頻繁使用,重復(fù)使用;句型單一;缺乏變化;常有搭配不當(dāng)情況。
針對口譯初學(xué)者這一特定的群體,可以大致將本文研究的問題歸為表達型錯誤與較低級的錯誤,因此,質(zhì)量提升也應(yīng)該是有針對性地進行。筆者認為,初學(xué)者提升輸出質(zhì)量可以從四個方面入手:1.采用約定俗成的英語習(xí)語。成功的翻譯不只應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在語言層面的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在文化層面的有效傳達上??谧g中使用英語俚語,能大大增強聽眾對譯員的信心和親切感。2.精簡文風(fēng),避免重復(fù)。英語忌諱語義重復(fù),初學(xué)者應(yīng)盡早培養(yǎng)精簡的文風(fēng),力戒照搬,避免英語表述拖泥帶水,中文中不少重復(fù)的名詞、動詞以及修飾詞都可以省略不譯。3.注意動詞及動詞搭配的選擇。英語多為一詞多義,口譯初學(xué)者應(yīng)該學(xué)著認識到小詞的重要性,用詞組替代大詞,增添句子活力。4.注意名詞(短語)的選擇和翻譯。同一事物或概念在某些語言中只能用一個詞表達,而在另一種語言中則可能有很多詞,這使事物或概念具有更詳細的區(qū)別。
在練習(xí)口譯時,學(xué)習(xí)者由于英語基礎(chǔ)比較薄弱,沒有掌握一定量的表達,同時又要努力做到流利輸出,就易采取死譯、編造搭配等方法,長此以往,錯誤的表達在一次次的練習(xí)中不斷得到鞏固,就會造成譯文質(zhì)量難以得到提升的問題。針對這一問題,比較適用的練習(xí)方式是逆向練習(xí),即,需要練習(xí)中譯英時,以英文翻譯出來的中文為練習(xí)材料,將自己的英文譯文與原文本(英文)進行對比學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)英文的表達方式,而不是一味進行傳統(tǒng)的中譯英練習(xí),之后對照中國人翻譯出的參考譯文,因為后者不利于學(xué)習(xí)者地道表達,培養(yǎng)英語思維,感受簡明英語,同時易造成中式英語,出現(xiàn)反復(fù)、啰嗦等問題。另外,當(dāng)練習(xí)原文本是常用的政府工作報告或者白皮書等材料,需要學(xué)習(xí)其官方譯文時,可以以官方譯文(英文)為源語,進行英譯中的練習(xí),以此更好地學(xué)習(xí)、記憶與表達。
根據(jù)目前大學(xué)英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,在口譯過程中注重技能與語言的并重是一種較為可行的方法。在圍繞技能主線設(shè)置的情況下,教學(xué)也要注意語言問題,使學(xué)生學(xué)會一定的口譯技能,逐步提高語言水平。從學(xué)生的實際水平可以看出,一門比較實用的口譯課程應(yīng)該是“口譯”+“高級口語”的結(jié)合。在整個課程中,口譯技能應(yīng)是主要內(nèi)容,如聽說、脫離語言外殼、理解意義、筆記、數(shù)字訓(xùn)練、表達等技能,并安排適當(dāng)?shù)木毩?xí)。但是,在某些操作中,可以在保證技能不受阻礙的前提下,糾正語言錯誤,提高表達的準(zhǔn)確性。許多學(xué)習(xí)者在接觸口譯時不能流利準(zhǔn)確地表達。必須及時指出和糾正他們的錯誤,并經(jīng)常提醒他們避免類似的錯誤。在組織相應(yīng)技能的培訓(xùn)材料時,還應(yīng)考慮選擇合適的題材,豐富學(xué)生的知識儲備,拓展更多的背景知識。
翻譯在很大程度上是文化的互譯,也就是像“native speaker”一樣說話,文化差異使譯者很難達到這一目的。對誤譯的分析可以幫助口譯員了解他們看似流暢的輸出背后的問題。探究其原因,主要是由于沒有足夠的活躍詞匯和語言結(jié)構(gòu)、受英語表達習(xí)慣以及受母語干擾所致。針對問題,學(xué)習(xí)者需要強化英語思維,盡量摒棄錯誤的表達習(xí)慣。要達到這一目的,教學(xué)方面可以采取“高級口語+口譯”的模式改進教學(xué)質(zhì)量;而學(xué)生自己則可以從語法、詞匯、文化、生動性方面練習(xí),拋卻舊有的錯誤的表達習(xí)慣,通過逆向練習(xí)這一方式培養(yǎng)英語思維,精簡文風(fēng),提升表達質(zhì)量。