李成靜
李清照是中國宋代杰出的女詞人,她的詞婉轉(zhuǎn)凄美,柔情與俠義并仗,集婉約派與豪放派為一體的杰出代表。1921年,冰心第一次正式向美國學(xué)術(shù)界介紹了李清照詩詞,拉開了李清照詩詞和翻譯研究的序幕。受古典譯介和經(jīng)典重構(gòu)的雙重影響,1965年以來國外學(xué)者王紅公(Kenneth Rexroth)、詹姆斯(James Cryer)、戴維(David Hinton)、宇文所安(Stephen Owen)、華茲生(Burton Watson)和倪豪士(William H.Nienhauser)等掀起了美國學(xué)者翻譯李清照詩詞的熱潮。中國學(xué)者鐘玲、何趙婉貞、王椒升、胡品清及許芥昱、歐陽楨、葉嘉瑩、孫康宜等摘譯或者選譯了其中一部分李清照詩詞,引起學(xué)界共鳴。而后學(xué)者許淵沖、茅于美等將李清照詞及其譯介研究朝著多元化方向發(fā)展。
本研究通過共詞分析法對(duì)中國知網(wǎng)CKNI數(shù)據(jù)庫期刊文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。首先檢索主題關(guān)鍵詞“李清照詞與翻譯”,設(shè)置時(shí)間切片(Years Per Slice)、閾值(Selection Criteria)和剪枝算法(Pruning)。題錄數(shù)據(jù)最后檢索時(shí)間為2019年12月25日。同時(shí),剔除書情書訊、會(huì)議論壇等非研究性等無關(guān)文獻(xiàn),數(shù)據(jù)除重后共獲得有效中英文文獻(xiàn)225條。高頻關(guān)鍵詞的共現(xiàn)矩陣建立后,批量導(dǎo)出XML格式全部樣本名稱、作者、科研單位、期刊、年份和關(guān)鍵詞等信息數(shù)據(jù)制作折線圖和聚類樹狀圖,完成研究專項(xiàng)數(shù)據(jù)庫建設(shè)。
引文激增知識(shí)圖譜通過引文時(shí)序網(wǎng)絡(luò)分析構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)編年圖表,直觀顯示主題學(xué)科發(fā)展情況,讀取相關(guān)發(fā)展規(guī)律,構(gòu)建李清照詞學(xué)與翻譯學(xué)科的知識(shí)圖譜,處理已收集的數(shù)據(jù),制成折線圖(如圖1),得到1990~2019年“李清照詞翻譯”研究引文激增知識(shí)圖譜。
圖1 1990~2019總體發(fā)文時(shí)間線視圖
圖1清晰地反映1990~2003年為國內(nèi)李清照詞翻譯研究起步階段??l(fā)相關(guān)文獻(xiàn)17篇,說明相關(guān)研究起步晚,關(guān)注度較低。2003~2013年間,國內(nèi)發(fā)文量年度趨勢逐漸上升,并在2013達(dá)到第一個(gè)高潮,年刊發(fā)量25篇。21世紀(jì)以來,國內(nèi)翻譯研究蓬勃發(fā)展,遍地開花。從研究數(shù)量來看,國內(nèi)研究人員基數(shù)較大,對(duì)李清照詞英譯研究熱度較高。2013年~2019年刊文數(shù)量有所回落,但仍舊對(duì)詩歌翻譯和易安詞保持較高的研究熱情。
當(dāng)前國內(nèi)李清照詞翻譯研究領(lǐng)域的高影響力作者和科研機(jī)構(gòu)、學(xué)科與資源分布圖如下,此圖對(duì)了解李清照詞在國內(nèi)翻譯研究最新進(jìn)展和成果,追蹤研究動(dòng)向與發(fā)展趨勢,促進(jìn)我國李清照詞與翻譯研究發(fā)展有重要導(dǎo)向作用。
圖2 資源與學(xué)科分布、高產(chǎn)作者與機(jī)構(gòu)分布知識(shí)圖譜
被引作者相關(guān)學(xué)科和文獻(xiàn)的資助基金機(jī)構(gòu)分布情況,從左到右,自上而下展示領(lǐng)域共現(xiàn)圖譜分析(圖2),可以展示出:目前該研究文獻(xiàn)數(shù)集中在國家社會(huì)科學(xué)基金(3頻次)、湖南省社科基金(2頻次)、江蘇省社會(huì)發(fā)展科技基金(1頻次)、教育部人文社科基金(1頻次)等。以上參數(shù)反映出李清照詞的翻譯研究進(jìn)入到了省部級(jí)和國家層面,越來越受到相關(guān)部門和科研機(jī)構(gòu)的重視。
就學(xué)科分布看,高影響力作者和科研機(jī)構(gòu)都來源文科領(lǐng)域,連線密集層度高,發(fā)表成果豐厚。其中哲學(xué)和人文、社會(huì)學(xué)科布局調(diào)節(jié)占比最大,分別達(dá)到66.08%和29.4%,可以看出,國內(nèi)活躍基金和學(xué)科分布來源類屬相同,立足外國語言文學(xué)學(xué)科。學(xué)者季淑鳳(4.7%)、葛文峰(4.7%)、李延林(2014,3.7%)屬于高影響力作者?;幢睅煼洞髮W(xué)(6.8%)、中南大學(xué)(2.9%)西安外國語大學(xué)(2.9%)和上海外國語大學(xué)(2.9%)屬于高影響力研究機(jī)構(gòu)。同時(shí),李清照詞與跨學(xué)科領(lǐng)域的交互時(shí)代來臨,與傳播學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、管理學(xué)等都有交叉和聯(lián)系。
中介中心性(Centrality)是衡量該關(guān)鍵詞在共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中的重要指標(biāo)。各個(gè)高頻關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)間的連線表明該關(guān)鍵詞在同一文檔中的共現(xiàn)關(guān)系。本研究通過CNKI數(shù)據(jù)庫搜索主題詞“李清照詩詞翻譯”“翻譯與易安詞”,以高頻關(guān)鍵詞為節(jié)點(diǎn),時(shí)間切片為一年,閥值為Top20 per slice。
圖3展示了1990~2019年國內(nèi)翻譯學(xué)界研究“李清照詞”相關(guān)高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)矩陣??梢园l(fā)現(xiàn)國內(nèi)李清照詞翻譯研究中心度受關(guān)注度最高關(guān)鍵詞分別是“李清照詞”“翻譯策略”“英譯本”“許淵沖”“詩歌翻譯”和“女詞人”(見圖3),表明國內(nèi)李清照詞翻譯研究較關(guān)注的是其英語譯介、詩歌翻譯的傳承、失落與變形,意象轉(zhuǎn)換與意象翻譯之間的關(guān)系,“傳神”與“共鳴”,并開始研究女詞人、女性主義、關(guān)注詩歌翻譯理論與批評(píng)和譯者主體性等。雖然譯者和文本有著不可觸摸但清晰的“視界”,在第一時(shí)間侵入原文本時(shí),譯者盡最大努力與作者與原文本“視界融合”,達(dá)到一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的世界觀與翻譯觀。
圖3 1990~2019年主題與中心度研究知識(shí)圖譜
李清照詞與翻譯研究路徑涵蓋質(zhì)化和思辨與規(guī)范相結(jié)合,思辨路徑仍是目前中國李清照詞翻譯研究的主要方法,少見量化與數(shù)據(jù)分析。其中上海外國語大學(xué)酈青博士(2005)完成的李清照詩詞翻譯研究論文影響最大,從2008年開始,眾多高??蒲腥藛T和碩博士生開始關(guān)注中華民族的瑰寶女性——李清照及其詩詞的翻譯,文本分析和個(gè)案研究等頗受國內(nèi)研究者青睞,李成靜(2008)、夏毅(2008)、戈玲玲(2010)、鄭燕虹(2011)、張李貝(2012)、賈德江(2014)、陳驍文(2014)、鄒鳳霞(2015)、季淑鳳(2015,2016)、李娟(2016)、劉錦暉(2019)和涂慧(2019)等從意識(shí)形態(tài)、闡釋學(xué)、目的論、文體學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、政治科學(xué)視角正在被運(yùn)用于從事李清照詞與翻譯研究。學(xué)者季淑鳳(2015,2016)發(fā)文量最多(10頻次),張李貝(2012)是唯一使用量化研究手段使用語料庫研究方法再現(xiàn)李清照詩詞翻譯風(fēng)格。
中西方文化差異大、民族思維方式不同,中西方語言的巨大差異使李清照詩詞研究在不同的時(shí)間階段呈現(xiàn)不同的特色。1990~2007年間,每年平均刊發(fā)文量趨勢平緩,每年不到3篇。2008~2014年是李清照詩詞研究與翻譯結(jié)合的高峰期,2014年年刊發(fā)量達(dá)到25篇之多。尤其受中南大學(xué)楊雨教授做客百家講壇的積極影響以及許淵沖等翻譯大家對(duì)詩歌翻譯的呼吁和重視,凸顯李清照詩詞的美與空曠、女性柔情與大國情懷一體的特質(zhì),易安詞在國內(nèi)學(xué)界蓬勃發(fā)展得到很好的鋪墊。翻譯研究學(xué)科彼岸開花,國內(nèi)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的研究與傳播呼喊日益加劇。冰心、鐘玲、王椒升和何趙婉貞、胡品清等學(xué)者對(duì)李清照詞英譯策略研究極具特色,譯者翻譯質(zhì)量上乘,是學(xué)術(shù)英譯和詩性英譯的最佳結(jié)合代表,也是對(duì)美國傳播李清照詞的核心力量。2016年以來,李清照詞翻譯研究趨勢稍顯平緩,但主題交叉趨勢明顯。
圖4 1990~2019主題與中心研究趨勢圖
李清照詞翻譯研究在20世紀(jì)90年代有了嶄新的發(fā)展。主題分布從李清照詞開始由高到低排列,李清照原作詞人、翻譯家許淵沖、著名詞牌名及其翻譯以及翻譯策略和詩歌翻譯研究等領(lǐng)域?yàn)橄取_@表明國內(nèi)學(xué)者關(guān)注翻譯本體研究,對(duì)國內(nèi)代表女詞人和翻譯表示出了極大的學(xué)術(shù)興趣,并深挖到底,輻射面較廣。21世紀(jì)之初,國外眾多研究李清照詩詞譯本流傳到中國國內(nèi),尤其以美國人王洪公、葉威廉等代表譯本最受歡迎,引起了研究易安詞的高潮,并將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了對(duì)英文譯文的探討、對(duì)文化意象的翻譯、對(duì)中西方對(duì)比研究等領(lǐng)域,為提高中國“文化軟實(shí)力”和“中國文化走出去到走進(jìn)去”起到不可磨滅的作用。
圖5 1990~2019研究主題柱形圖
近年來李清照詩詞研究以中心點(diǎn)向圓周性擴(kuò)散。關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖6)所示,李清照相關(guān)研究已經(jīng)輻射到詩歌翻譯領(lǐng)域、翻譯家及譯本、譯介研究、女性主義研究與翻譯融合研究。研究視角從本國讀者轉(zhuǎn)向目標(biāo)語讀者,從翻譯策略到譯文質(zhì)量,從翻譯目的到翻譯觀,從語言層面的探討深入到文化層面,進(jìn)而上升到哲學(xué)美學(xué)、心理學(xué)與意識(shí)形態(tài)等層面研究。剖析其原因,是由于李清照詩歌的翻譯版本眾多,而不同譯者在不同社會(huì)文化生活,受不同的意識(shí)形態(tài)與社會(huì)規(guī)約影響,對(duì)李清照詩詞的翻譯選擇有著不同的偏見,因而譯本也有所不同。學(xué)者在選擇研究李清照詩詞過程中能夠探究不同譯本與譯家關(guān)系,深諳翻譯主客體研究。
圖6 1990~2019關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)譜系
譯介策略研究是李清照詞的研究熱點(diǎn)。譯介主體研究從本國學(xué)者研究轉(zhuǎn)到目標(biāo)語讀者青睞的并享譽(yù)世界的漢學(xué)家、翻譯家研究,克服了中國詩歌翻譯“走出去但沒走進(jìn)去”的困境,適時(shí)選材,共同推進(jìn)李清照詞的翻譯與傳播。如研究熱點(diǎn)《聲聲慢》《如夢令》等翻譯對(duì)推動(dòng)相關(guān)譯本在目的語國家的了解和接受,對(duì)提高中國文化軟實(shí)力具有積極作用。
文章運(yùn)用可視化開展實(shí)證梳理了1990~2019年國內(nèi)李清照詞翻譯研究時(shí)間線發(fā)展、研究視角、方法、熱點(diǎn)和趨勢,多學(xué)科融合展開了詳細(xì)論述。大數(shù)據(jù)時(shí)代下,李清照詞翻譯研究還應(yīng)兼容并蓄、兼收并取,跨學(xué)科、多維度、多層次開展。不斷完善創(chuàng)新,豐富李清照詞翻譯新概念新范疇,促進(jìn)未來相關(guān)學(xué)科發(fā)展。