楊波 張宏斌 陳漢白
摘? 要:一篇文章英語摘要的質(zhì)量直接決定國際數(shù)據(jù)庫收錄與否,同時也是一份期刊內(nèi)容質(zhì)量的直接體現(xiàn)。在寫作英文摘要時一定要杜絕句子中明顯的單復數(shù)和時態(tài)錯誤,各類詞性(形容詞、副詞、名詞)的誤用,同時要確保句子具有可讀性。本文主要結(jié)合醫(yī)學論文的特點,就醫(yī)學論文標題、摘要、作者、關(guān)鍵詞各部分寫作注意事項進行探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學論文? 英文摘要? 寫作? 注意事宜
中圖分類號:H319? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2020)01-0015-02
醫(yī)學論文英文摘要是進行文獻檢索以及國際信息交流的最重要的途徑,其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流,醫(yī)學論文要想順利被期刊錄用,其英譯標題及英文摘要起著至關(guān)重要的作用。
醫(yī)學論文的中文摘要通常都是長句較多、堆砌專業(yè)詞,用同樣的句式寫出來的英文句子就會不符合英語語言的要求。在寫作英文摘要的過程中,除了要保證傳遞基本的信息之外,還應注意克服原語和目的語之間結(jié)構(gòu)上的差異,保證譯文與原文意思表達等同;翻譯時可以多用短句、常用詞;杜絕基本語法錯誤,詞準確性在PubMed等中進行核查。
醫(yī)學論文摘要各部分寫作注意事項具體探討如下:
1? ?論文標題
1.1 英文標題寫作
SCI醫(yī)學論文英文標題的要求是:完整、具體、簡潔,論文標題應以最少的單詞準確完整地概括出文章的內(nèi)容,最佳長度應控制在10個詞左右。我國醫(yī)學論文的標題通常是XXXXXX的應用/作用研究/分析。出于中英文內(nèi)容的一致性要求,我們所寫的英語標題也就通常只能是An Application of XXXX, Effects of XXXX, An Analysis of XXXXX。很明顯這樣的標題并沒能清楚的概括文章內(nèi)容,我們建議是應該改變醫(yī)學論文中文標題的寫作方法,中文標題就應該完整而且具體。醫(yī)學論文英文標題的寫作應服從英語的表達習慣,西方作者傾向于使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑生動。國內(nèi)作者在寫文題時可以嘗試模擬西方作者的這種做法。另外,平時可多查閱國外同學科優(yōu)秀期刊論文,學習借鑒相關(guān)專業(yè)論文的標題表達方式。要想寫好醫(yī)學論文標題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外,重要的是要對中英文習慣表達進行對比,以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯。
1.2 英文標題格式
高質(zhì)量的醫(yī)學論文摘要中所有的細節(jié)都要重視,正規(guī)標題格式一般有以下兩種[1]:
(1) 除第一個單詞的首字母大寫外, 其余均小寫。例如: Inflammatory bowel diseases in older patients.(大齡病人中的感染性腸道疾病)
(2) 除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞等),每個詞的首字母都大寫。例如: Inflammatory Bowel Diseases in Older Patients.
為了增加錄取幾率,請根據(jù)所投雜志的具體要求進行調(diào)整。
1.3 英文標題中的冠詞
一般情況下,文題中經(jīng)??梢允÷圆槐匾墓谠~(a,an和the),但有些冠詞則不能隨意省略。寫作時一定要認真分析,只要指的是文中特定的人群、名詞,都不能省略。
例1: The? effects? of? repeated? treatment? with
highenergy laser and intense pulsed light exposureon p16 and PCNA expression: An animal study.
該標題中的an一詞就不可省略,因為指代文中所做的這一項研究。
例2:Discussion of Tumor Treatment from the Theory of “Regulating Qi-activity”從氣活絡調(diào)節(jié)理論探討腫瘤治療。
分析:譯文中的理論一詞為特指“氣活絡調(diào)節(jié)”這一理論,因此定冠詞 the不能省略。
1.4 標題中的名詞單復數(shù)
專業(yè)詞不確定時請到PubMed一類權(quán)威資源中核查。
1.5 標題中修飾詞位置分析
之前提到中文標題多用長句,喜歡羅列名詞,故而寫作英文標題時常常由于語言能力不夠,而造成修飾詞位置錯誤。
例:靜脈注射左西孟旦與多巴酚丁胺治療重度低輸出心力衰竭的療效及安全性比較。
參考譯文: Efficacy? and? safety? of? intravenous levosimendan in severe low output heart failure compared with dobutamine。
分析:動詞靠近修飾詞原則,左西孟旦與多巴酚丁胺為兩個相比較的對象,因此正確譯文為Efficacy and safety of intravenous levosimendan compared with dobutamine in severe low output heart failure。
2? ?論文作者
按照目前國際科技期刊通用的方式,作者姓名有以下幾
種寫法。例如,張三豐可以寫成ZHANG San-feng, ZHANG Sanfeng,Zhang或者Sanfeng ZHANG。所以最終還是落實到要看具體的雜志要求,按照要求寫作投稿,表明自己的認真態(tài)度。
3? ?作者單位
寫作作者單位時,有官方翻譯的按照官方譯法,名稱要
完整(由小到大),但是不要過度羅列。例如: Dept.of Neurosurgery, The 1st Affiliated Hospital of Kunming Medical University, Kunming, Yunnan 650000, China.(昆明醫(yī)科大學第一附屬醫(yī)院神經(jīng)外科,云南,昆明,650000)
4? ?論文摘要
4.1 摘要格式
國外醫(yī)學期刊的摘要寫作格式雖未完全統(tǒng)一,但以結(jié)構(gòu)式摘要為主。內(nèi)容要求包括4 個內(nèi)容:目的(Objective, Aim)、方法(Methods, Materials and Methods)、結(jié)果(Results,F(xiàn)indings)和結(jié)論(Conclusion(s), Interpretation)。在有可選項的情況下,比如有的雜志用Conclusion,而有的用Conclusions,具體怎么用還是要按照具體雜志要求選擇具體使用哪個詞。但這些結(jié)構(gòu)詞都是必須加粗的,以便編輯和讀者一目了然,還有方法(Methods, Materials and Methods)和結(jié)果(Results, Findings)都必須是復數(shù)。
例如:Objective In...Methods The records...Results The underlying...Conclusion Repair of congenital heart disease...
4.2 目的(Objective)
摘要目的翻譯,常常省略主語,采用不定式短語進行表達。如“To study; To analyze; To compare”等。這樣表達既結(jié)構(gòu)簡潔,又突出重點,在醫(yī)學論文摘要中非常普遍。
例1:目的 分析結(jié)直腸癌患者發(fā)生術(shù)后尿潴留的危險因素。[2]
參考譯文: Objective? To? analyze? risk? factors of postoperative urinary retention(POUR) in patients with colorectal malignant neoplasms.
4.3 方法(Methods)
方法部分主要表述研究所使用的原理、對象、材料、手段、程序等,通常使用過去時,常采用第三人稱的被動語態(tài),使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容[3]。
例:方法 選取在XX醫(yī)院收治的進展期遠端胃癌患者56
例,將其開腹胃癌根治術(shù)分為腹腔鏡組和開腹組(每組n=28例),分別行腹腔鏡輔助遠端胃癌根治術(shù)和開腹遠端胃癌根治術(shù),觀測2組的手術(shù)情況及術(shù)后住院時間、術(shù)中出血量、淋巴結(jié)清掃數(shù)目、術(shù)后腸排氣時間和術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率。
參考譯文: Methods? 56? patients? with? advanced?distal gastric cancer from XX hospital were divided into LAG group and OG group(n=28), and each group was performed LAG and OG respectively.Operation situation, intraoperative blood loss, the number of dissected lymph nodes, postoperative passage of flatus, postoperative hospital stay and postoperative complications were observed in the two groups.
4.4 結(jié)果(Results)
結(jié)果部分描述研究的結(jié)果、數(shù)據(jù)、效果、性能等,常用過去時,可以把漢語中表示因果關(guān)系、對比關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續(xù)和平行等關(guān)系的幾個句子合為一句,用合譯法處理,這樣的譯文邏輯清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、意思連貫、文字簡潔順暢。
例:結(jié)果 腹腔鏡組患者的手術(shù)時間明顯長于開腹組,但術(shù)中出血量、術(shù)后住院時間、術(shù)后腸排氣時間和術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率明顯低于開腹組(P<0.05);2組淋巴結(jié)清掃數(shù)目無明顯差異(P>0.05)。
參考譯文: Results Operation time of patients was significantly longer in the LAG group than that of the OG group, but intraoperative blood loss, postoperative hospital stay, postoperative passage of flatus and postoperative complication rates were significantly lower in the LAG group compared with the OG group(P<0.05).There were no statistical differences in lymph node dissection between the two groups(P>0.05).
4.5 結(jié)論(Conclusion)
結(jié)論部分是對研究結(jié)果的分析、比較、應用,或根據(jù)結(jié)果提出問題、建議等,常用現(xiàn)在時或情態(tài)動詞。
例:結(jié)論 腹腔鏡輔助下胃切除術(shù)治療進展期遠端胃癌患者,具有創(chuàng)傷小,術(shù)中出血量少,恢復快,術(shù)后住院時間,術(shù)后并發(fā)癥發(fā)生率低的優(yōu)點,應作為治療進展期遠端胃癌的首選手術(shù)方法。
參考譯文: Conclusion? LAG? would? cause? smaller?trauma,less intraoperative blood loss, faster postop-erative recovery, shorter hospital stay and lower?incidence of postoperative complications for surgical treatment of patients with ADGC. Therefore, it could be a first choice method for surgical treatment of ADGC.
4.6 關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個,最多不超過10個。關(guān)鍵詞通常從論文的標題和摘要中選擇。但選詞必須規(guī)范,應符合國際標準化組織(ISO)規(guī)定的國際標準,以利于全文的檢索。關(guān)鍵詞一般用名詞或名詞詞組形式,不用動詞形式,同時要注意名詞的單復數(shù),而且,英文關(guān)鍵詞最好與中文關(guān)鍵詞一一對應。[3]
參考文獻:
[1] 韓英.英語醫(yī)學論文標題的類型與翻譯[J].新疆醫(yī)科大學學報,2002,25(1):115.
[2] 管傲然.腹腔鏡與開腹根治手術(shù)治療進展期遠端胃癌的臨床應用[J].昆明醫(yī)科大學學報,2017,38(3):114-117.
[3] 高琳,科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技/ 論文寫作,2004,201(4):45-48.
[4]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996:102-105.
[5] 阮愛萍.再論醫(yī)學論文摘要漢英翻譯的原則[J].山西醫(yī)科大學學報,2008,39(12):1148-1150.
[6] 朱浩彤.醫(yī)學論文摘要的文體與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2006,8(1):109-111.
通訊作者:陳漢白,女,副教授。