趙彩平 劉素文
[摘 要]軍語(yǔ)是軍事文體中的重要元素。軍語(yǔ)的用詞翻譯有特殊性,軍語(yǔ)翻譯也不同于一般文體翻譯。在軍事翻譯實(shí)踐中,認(rèn)真把握軍語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),掌握軍語(yǔ)翻譯的方法可有效減少翻譯錯(cuò)誤。
[關(guān)鍵詞] 軍語(yǔ)翻譯;特點(diǎn);方法;錯(cuò)誤
軍語(yǔ)即軍事術(shù)語(yǔ),是軍事領(lǐng)域中用來(lái)表述軍事概念統(tǒng)一的、規(guī)范化用語(yǔ)。軍語(yǔ)翻譯則是軍事資料、軍事活動(dòng)的翻譯工作。軍語(yǔ)的用詞翻譯有特殊性,軍語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和方法也不同于一般文體翻譯。在軍事翻譯實(shí)踐中,認(rèn)真把握軍語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),掌握軍語(yǔ)翻譯方法可有效減少翻譯錯(cuò)誤。
一、軍語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
軍事領(lǐng)域的軍事技術(shù)、武器裝備、作戰(zhàn)行動(dòng)、指揮控制、軍事管理等專(zhuān)業(yè)中的軍語(yǔ)都有嚴(yán)格的界定,因此,軍語(yǔ)翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一的特點(diǎn)。
1.嚴(yán)謹(jǐn)。軍語(yǔ)用詞十分嚴(yán)謹(jǐn),軍語(yǔ)的內(nèi)涵和外延都較小,在某個(gè)特定時(shí)空間只表達(dá)一種概念,而換一個(gè)時(shí)空間則會(huì)有完全不同的內(nèi)涵。如在進(jìn)攻戰(zhàn)斗中,軍語(yǔ)“主攻方向”的英語(yǔ)翻譯是main effort,而換作其他情景,main effort,可能只表示“努力”了。
2.規(guī)范。規(guī)范指軍語(yǔ)翻譯必須符合特定標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,不能采用近意翻譯或替代翻譯,更不能亂譯。如軍語(yǔ)“就便器材”一詞,它指的是除了制式裝備器材以外能容易找到的簡(jiǎn)易材料。其英語(yǔ)翻譯是immediate materials而不用simple一詞。
3.簡(jiǎn)潔。由于軍事行動(dòng)都很秘、短、平、快,所以軍語(yǔ)也就相對(duì)簡(jiǎn)潔、明了、形象,解釋性翻譯不適用于軍語(yǔ)。如軍語(yǔ)“擴(kuò)張戰(zhàn)果”是exploitation,而非expanding the combat achievement。這更體現(xiàn)了軍語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。
4.統(tǒng)一。統(tǒng)一指的是中外軍事領(lǐng)域使用的軍語(yǔ)都是統(tǒng)一和一致的,這是為了便于部隊(duì)的聯(lián)合、命令、通信、協(xié)同。如“匯合點(diǎn)”一詞,指各部(分)隊(duì)在完成任務(wù)后在指定時(shí)間到達(dá)的集合地點(diǎn),用FRV(final rendezvous)表示。而assembly area則是“集結(jié)地域”,即部隊(duì)作戰(zhàn)前到達(dá)的指定集合地域),兩詞意義恰恰相反。
二、軍語(yǔ)翻譯的方法
根據(jù)以上軍語(yǔ)的諸多特點(diǎn),軍語(yǔ)翻譯方法大體可分為直譯、意譯、借譯和改譯。
1.直譯,即字面翻譯,一般用于簡(jiǎn)單、通用的軍事技術(shù)和軍事活動(dòng)用語(yǔ)。如手榴彈hand grenade,空軍air force,防爆毯explosive-proof blanket,進(jìn)攻戰(zhàn)斗offensive combat,作戰(zhàn)地域area of operations等。
2.意譯,即根據(jù)軍語(yǔ)所表達(dá)的含義、作用及使用范圍和效果進(jìn)行描述性翻譯。如(車(chē)輛、人員行進(jìn)路線上的)調(diào)整哨control post,(汽油、機(jī)油、潤(rùn)滑油的總稱)油料POL,無(wú)人機(jī)UAV(unmanned aerial vehicle),抵近射擊point-blank fire等。
3借譯。在軍語(yǔ)翻譯中,有些術(shù)語(yǔ)可借用早已成熟、固定或約定成俗的詞匯進(jìn)行翻譯,不必另外措辭。如軍官餐廳officers mess(沒(méi)必要再譯為dinning hall),戰(zhàn)斗打響日D-Day(二戰(zhàn)時(shí)期的諾曼底登陸日),搜排爆EOD(explosive ordnance disposal)等。
4.改譯。軍語(yǔ)翻譯中,如果目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ),可根據(jù)同類(lèi)譯法對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行改造翻譯。如中國(guó)軍隊(duì)中特有的“文職干部”一詞英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),但可改譯為non-ranking officer(不佩戴軍銜的現(xiàn)役軍人)而不譯為civilian cadre。因?yàn)閏ivilian表示的“文職”是非軍人,而我們的“文職干部”卻是現(xiàn)役軍人。
三、軍語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤淺析
一般譯員由于缺乏扎實(shí)廣泛的軍事專(zhuān)業(yè)知識(shí),在軍語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)犯選詞、組詞、引用、表達(dá)等方面的錯(cuò)誤。以下僅就不同軍事領(lǐng)域的軍語(yǔ)翻譯做一簡(jiǎn)要分析。
1.武器裝備。武器裝備領(lǐng)域的軍語(yǔ)最為復(fù)雜,涉及到很多科技詞匯,譯法相對(duì)固定。
(1)大部分武器裝備都有固定譯法,不能編譯。如輪式裝甲車(chē)WAV(wheeled armored vehicle)不用wheel-type;空中加油機(jī)tanker craft不用refueling craft;隱形轟炸機(jī)stealth bomber不用invisible bomber翻譯。
(2)特殊裝備翻譯需找到原始出處,不能望文生義去譯。如“幻影”戰(zhàn)斗機(jī)Mirage不是unreal image,“挑戰(zhàn)者”主戰(zhàn)坦克是Challenger MBT,“梟龍”戰(zhàn)機(jī)是FC-1(即出口型Fighter China 1)。
(3)有些術(shù)語(yǔ)沒(méi)有翻譯思路,此時(shí)可根據(jù)實(shí)際用意進(jìn)行意譯。如測(cè)方位用的“方向盤(pán)”是aiming circle而不是開(kāi)車(chē)用的steering wheel。通信中的“主臺(tái)”是master radio而非main,“輔臺(tái)”是slave radio而非auxiliary。
2.作戰(zhàn)行動(dòng)。作戰(zhàn)行動(dòng)都與兵力、火力、目標(biāo)、地域、配置有關(guān),應(yīng)具體分析,不能犯字面翻譯的錯(cuò)誤。
(1)作戰(zhàn)行動(dòng)中的常用術(shù)語(yǔ)比較專(zhuān)業(yè),不能隨意翻譯。如穿插行動(dòng)insertion、迂回戰(zhàn)術(shù)detour、突破包圍break through、縱深打擊depth strike、后續(xù)行動(dòng)follow-up actions等。
(2)意思相近但內(nèi)涵不同的軍語(yǔ)很容易被誤譯。如在表達(dá)“撤退”時(shí),retire指“退卻”(未投入戰(zhàn)斗的部隊(duì)向后撤退以避免接敵),retreat指“撤退”(在戰(zhàn)斗中受挫而被迫撤退),而withdraw則指“撤離”,即完成既定任務(wù)后主動(dòng)脫離和退出戰(zhàn)斗。
(3)一些僅看字面無(wú)法知曉其具體所指的軍語(yǔ)必須沿用原始術(shù)語(yǔ)。如“投送”projection,指兵力和裝備等遠(yuǎn)距離輸送到任務(wù)區(qū),不是簡(jiǎn)單的“運(yùn)輸”(transport)?!敖雍喜俊眊ap指的是不同防區(qū)之間的間隙或漏洞,而絕不是“結(jié)合部”joint area。
3.口令命令。軍語(yǔ)中的口令、命令和簡(jiǎn)語(yǔ)都很難譯,但都有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
(1)隊(duì)列口令的翻譯都很特別且簡(jiǎn)短有力,往往與字面意思關(guān)聯(lián)不大。如“出列!”(Out of ranks?。ⅰ吧㈤_(kāi)!”(Extend?。?,“解散!”(Fall out! 原地解散或Dismiss!不再集合)、“一——二——一”(Left——right!)等。
(2)軍事通信不同于平時(shí)打電話,通信中要求使用特定通信簡(jiǎn)語(yǔ)來(lái)向?qū)Ψ絺鬟_(dá)明確的信號(hào)。如“收到!”(Roger that?。?,“完畢”一詞用“Over!”表示“我已講完,等您回答”,而用“Out!”則表示“我已講完并退出,無(wú)須回答”。
4.軍事技術(shù)。軍事技術(shù)術(shù)語(yǔ)包括工程、信息、醫(yī)療、后勤等方面的專(zhuān)業(yè)詞匯,雖然都很常用,但用在軍事技術(shù)領(lǐng)域則意思不同。如“彈夾”magazine、“蛇腹型鐵絲網(wǎng)”concertina wires、“防坦克樁”tank stop或pyramid、“給養(yǎng)”ration。
5.軍語(yǔ)縮略語(yǔ)。大量使用縮略語(yǔ)也是軍語(yǔ)翻譯的一大特點(diǎn),這使很多軍事術(shù)語(yǔ)翻譯變得簡(jiǎn)單、快捷。如UXO未爆炸彈藥(unexploded ordnance)、CAX諸兵種聯(lián)合演習(xí)(combined arms exercise)、COA行動(dòng)方案(course of action)、OPORD作戰(zhàn)命令 (operation order)等。
此外,很多軍語(yǔ)縮略語(yǔ)已經(jīng)演變成軍事領(lǐng)域中的專(zhuān)有名詞,但翻譯時(shí)需要特別注意要理解其真實(shí)含義。如SEAL一詞在軍語(yǔ)中特指美軍的“海豹突擊隊(duì)”,但SEAL并不意味著這只特種部隊(duì)僅借用“海豹”一詞來(lái)命名,而“SEAL”恰恰是“Sea,Air and Land”的縮寫(xiě),意思是這是一支具備海陸空多維度、多平臺(tái)作戰(zhàn)能力的特種部隊(duì)。
參考文獻(xiàn)
[1]張菊.軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則[J].科技信息,2011(15).
[2]谷峰.軍事專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞句的特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2017(3).