曾尚春
摘要:英語專業(yè)學(xué)生的語言能力對(duì)其翻譯能力的影響不言而喻,文章通過實(shí)證研究的方法,分別采用受試學(xué)生的英語專業(yè)四級(jí)考試成績(jī)及CATTI筆譯三級(jí)真題對(duì)受試學(xué)生的語言能力及翻譯能力進(jìn)行評(píng)估。然后利用SPSS16. 0統(tǒng)計(jì)軟件分析上述兩項(xiàng)測(cè)試得出的數(shù)據(jù)。在使用SPSS16. 0統(tǒng)計(jì)軟件時(shí),利用了描述統(tǒng)計(jì)(Descriptive Statistics)、皮爾遜相關(guān)關(guān)系(Pearson Correlation)和線性回歸(Linear Regression)這三種方式分析了受試學(xué)生英語語言能力與翻譯能力之間的關(guān)系。得出的結(jié)果表明,語言能力與翻譯能力之間呈高度正相關(guān)關(guān)系,語言能力能有效地預(yù)測(cè)翻譯能力。
關(guān)鍵詞:語言能力;翻譯能力;相關(guān)關(guān)系
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2020)21-0111-03
一、引言
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)明確提出了英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo):“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!保ǜ叩冉虒W(xué)外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組,2000:3)從《大綱》看,英語專業(yè)學(xué)生是潛在的翻譯工作者,而如何促使英語專業(yè)學(xué)生由潛在的翻譯工作者轉(zhuǎn)變成合格的專業(yè)的翻譯工作者,其中需要解決的一個(gè)問題就是如何提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。關(guān)于翻譯能力的定義,不同的研究者的側(cè)重點(diǎn)有所不同:Wilss對(duì)翻譯能力下的定義為對(duì)源語言的理解能力,對(duì)目的語的自由運(yùn)用能力和轉(zhuǎn)換能力(Wilss,1976:120);Campbell則點(diǎn)明了影響翻譯能力的五個(gè)要素分別為語言能力、文本分析能力、學(xué)科知識(shí)能力、跨文化意識(shí)和雙語轉(zhuǎn)換能力(Campbell,2014:154)。綜上所述,在定義翻譯能力的時(shí)候,研究者們都強(qiáng)調(diào)了語言能力的重要性。與之相對(duì)應(yīng),國內(nèi)關(guān)于提高翻譯能力的研究中,也把提高語言能力作為提高翻譯能力的先決條件。
楊彩霞從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式、教材建設(shè)等方面就英語專業(yè)翻譯教學(xué)提出了其建議,其中第一點(diǎn)就是翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練(楊彩霞,2001:191-192)。2006年穆雷解釋了翻譯能力的定義,提出提高翻譯能力,首要的是提高雙語交際能力(穆雷,2006:43-47)。2011年劉和平從定義翻譯能力入手,提出了自省式、互動(dòng)式、模擬式、實(shí)踐式和團(tuán)隊(duì)式的翻譯“五式”教學(xué)法。他指出,在采取這些方法進(jìn)行翻譯教學(xué)的前提是學(xué)生應(yīng)具備良好的語言能力(劉和平,2011:37-45)。2013年王軍分析了高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題,指出在翻譯教學(xué)過程中,為了培養(yǎng)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,最重要的一點(diǎn)是,需要學(xué)生掌握精通基礎(chǔ)的語言知識(shí)(王軍,2013:86+88)。
上述研究的結(jié)果說明了語言能力與翻譯能力密不可分,但是,并沒有具體的數(shù)據(jù)明確地揭示語言能力與翻譯能力的相關(guān)關(guān)系。本研究擬采用定量分析的方法,以梧州學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生為樣本,分析英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的相關(guān)關(guān)系。
二、研究程序
(一)研究對(duì)象
本研究對(duì)梧州學(xué)院英語專業(yè)三年級(jí)3個(gè)班的學(xué)生發(fā)放測(cè)試試卷,并回收到82名學(xué)生的答卷。本研究將回收上來的82份答卷作為研究數(shù)據(jù)。梧州學(xué)院是一所多科性地方全日制普通高等本科院,面向全國28個(gè)省、自治區(qū)和直轄市招生。研究的樣本是隨機(jī)抽取的梧州學(xué)院英語專業(yè)3個(gè)自然班的學(xué)生,因此本文研究的受試者成績(jī)具有一定代表性。
(二)研究工具及方法
英語專業(yè)四級(jí)考試作為衡量英語專業(yè)學(xué)生綜合應(yīng)用的一項(xiàng)重要手段,從20世紀(jì)90年代初開始至今,參加人數(shù)已經(jīng)從一開始155所大學(xué)的8554名考生增加至827所大學(xué)的270,000考生(鄒申,陳煒,2010:11)。經(jīng)過了20多年的發(fā)展,這項(xiàng)考試的信度和效度已經(jīng)經(jīng)過不斷的驗(yàn)證,測(cè)試的結(jié)果可以在很大程度上反映考生的英語語言能力(戴煒棟,馮輝,2010:4)。因此,本研究擬采用受試學(xué)生的英語專業(yè)四級(jí)考試成績(jī)來衡量學(xué)生的語言能力。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。因此,本文的研究采用CATTI筆譯三級(jí)真題來檢測(cè)學(xué)生的翻譯能力。
本文的研究根據(jù)SPSS16.0統(tǒng)計(jì)軟件分析數(shù)據(jù)。主要使用SPSS16.0里的描述統(tǒng)計(jì)(Descriptive Statistics)、皮爾遜相關(guān)關(guān)系(Pearson Correlation)和線性回歸(Linear Regression)這三種檢測(cè)手法,檢測(cè)英語語言能力與翻譯能力之間的關(guān)系。
三、研究結(jié)果及討論
(一)英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的描述性統(tǒng)計(jì)分析
把受試學(xué)生的語言能力,即英語專業(yè)四級(jí)成績(jī)?cè)O(shè)為變量1,學(xué)生翻譯能力,即CATTI筆譯三級(jí)成績(jī)?cè)O(shè)為變量2,得出的結(jié)果見表1。從表1中可以發(fā)現(xiàn)受試者語言測(cè)試的成績(jī)并不理想,用于衡量受試者語言能力的英語專業(yè)四級(jí)考試滿分為100分,而受試者最低分為35分,最高分也才為75分,平均分為51.78分(保留小數(shù)點(diǎn)后兩位)。相對(duì)于學(xué)生的語言測(cè)試成績(jī),翻譯能力的測(cè)試成績(jī)稍微理想,最低分為57分,最高分為82分,平均分為70.63。兩項(xiàng)測(cè)試學(xué)生的最高分相差為7分,最低分卻相差較大,為22分。這說明學(xué)生的語言能力待提高幅度較高。從表1最后一項(xiàng)來看,表示成績(jī)波動(dòng)程度的標(biāo)準(zhǔn)差分別為7.06(保留小數(shù)點(diǎn)后兩位)和5.17,顯示單就這兩項(xiàng)測(cè)試的成績(jī)而言,學(xué)生的成績(jī)?cè)谡Z言測(cè)試中相對(duì)平均分波動(dòng)較大。
(二)英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的相關(guān)性分析
把受試學(xué)生的語言能力,即英語專業(yè)四級(jí)成績(jī)?cè)O(shè)為變量1,學(xué)生翻譯能力,即CATTI筆譯三級(jí)成績(jī)?cè)O(shè)為變量2,分析這兩個(gè)變量的相關(guān)關(guān)系,結(jié)果見表2。
從表2中我們可以看出,受試學(xué)生的英語能力與翻譯能力的相關(guān)性系數(shù)為0.511。統(tǒng)計(jì)學(xué)中一般絕對(duì)值低于0.20以下的相關(guān)系數(shù)為最低相關(guān),一般可以忽略不計(jì);絕對(duì)值處于0.20—0.40之間的為低相關(guān);絕對(duì)值處于0.40—0.70之間的為切實(shí)相關(guān),即較顯著的相關(guān);絕對(duì)值為0.70—0.90之間的為高相關(guān),即顯著的相關(guān)(秦曉晴,2003:238)。從表2中看,變量1和變量2的相關(guān)性系數(shù)處于0.40—0.70這一區(qū)間,即表明變量間有較為顯著的正相關(guān)性。換句話說,測(cè)試的結(jié)論說明英語專業(yè)學(xué)生的語言能力與翻譯能力是相互影響的,且兩者的相關(guān)性很密切。
(三)英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力的關(guān)系分析
相關(guān)分析是探討變量之間的共變關(guān)系,因此,確定了英語專業(yè)學(xué)生語言能力與翻譯能力有了較為顯著的正相關(guān)性,也只能確定他們之間關(guān)系的密切程度和他們之間一致的變化方向。為了進(jìn)一步探討語言能力與翻譯能力的因果關(guān)系,接下來我們繼續(xù)把受試學(xué)生的語言能力設(shè)為變量1,且設(shè)定其為自變量,把受試學(xué)生的翻譯能力設(shè)為變量2,且設(shè)定其為因變量,用回歸分析的方法分析學(xué)生的語言能力對(duì)學(xué)生的翻譯能力的影響程度。從表3中可以看出,R2決定系數(shù)為0.261,即是說受試者語言能力對(duì)翻譯能力的解釋力為26.1%,受試者語言能力可以較為有效地解釋其翻譯能力的變化。
四、結(jié)論和啟示
從本文研究的數(shù)據(jù)來看,受試學(xué)生們的語言測(cè)試的結(jié)果不甚樂觀,只有一位學(xué)生超過70分,達(dá)到專業(yè)四級(jí)的良好標(biāo)準(zhǔn),個(gè)別幾個(gè)學(xué)生的分?jǐn)?shù)達(dá)到60分,即是合格標(biāo)準(zhǔn),剩下的其他學(xué)生大多處于50到59分的水平,最低分低至35分。受試的學(xué)生們是英語專業(yè)本科三年級(jí)的學(xué)生,經(jīng)過大一大二兩年時(shí)間一系列專業(yè)基礎(chǔ)課,包括綜合英語、聽力、寫作等的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,其語言能力應(yīng)該有較大的提高甚至可能達(dá)到精通的程度,但是,單就本研究的語言測(cè)試來看,受試學(xué)生們的語言能力遠(yuǎn)沒有達(dá)到精通的標(biāo)準(zhǔn)。而本研究的分析結(jié)果表明,語言能力跟翻譯能力密切相關(guān),而且可以有效地預(yù)測(cè)翻譯能力。學(xué)生薄弱的語言能力會(huì)在一定程度上影響他們的翻譯能力。因此,在將來針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué)中,教師首先需要確保旨在提高學(xué)生基本語言能力的先行課程如綜合英語、閱讀、寫作等可以有效地提高學(xué)生的語言能力,在此前提下,進(jìn)行翻譯等專業(yè)課的教學(xué),并需要繼續(xù)加強(qiáng)及鞏固學(xué)生的語言知識(shí),從而達(dá)到提高學(xué)生語言能力,進(jìn)而提高其翻譯能力的目的。
由于時(shí)間和工具的限制,本文的研究存在一定不足,主要表現(xiàn)在以下幾方面:一是語言能力沒有細(xì)分成具體的單項(xiàng)能力(比如,詞匯知識(shí)、閱讀能力等)來分析其與翻譯能力的相關(guān)關(guān)系;二是僅僅分析了受試學(xué)生的英語能力測(cè)試的成績(jī),沒有能夠加入受試學(xué)生的中文能力來進(jìn)行分析;三是受試學(xué)生都是抽取同一所大學(xué)的學(xué)生,得出的結(jié)果不夠全面。因此,如果將來的研究能就這些方面進(jìn)行改善,得出的結(jié)果會(huì)更具代表性且更有說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,馮輝.外語專業(yè)四、八級(jí)考試的歷史回顧[J].外語界,2010,(06):2-8.
[2]高等教學(xué)外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,32(01)37-45.
[4]穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試—英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006,(02):43-47.
[5]秦曉晴.外語教學(xué)研究中的定量數(shù)據(jù)分析[M].武漢:華中科技大學(xué)出版,2004.
[6]王軍.英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(18):86+88.
[7]楊彩霞.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(S1):191-192.
[8]鄒申,陳煒.回顧與展望—寫在英語專業(yè)四、八級(jí)考試開考20周年之際[J].外語界,2010,(06):9-18+25.
[9]Campbell, S.J.Translation into the Second Language[M].London and New York:Routledge,2014.
[10]Wilss, W.Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[A].In R.W.Brislin(ed.).Translation Applications and Research [C].New York:Gardner,1976.
Abstract: The English language competence of English majors is an extraordinarily important part in their translation competence. Therefore, the present study assesses the participants' English language competence and their translation competence through their scores of TEM-4(Test for English Majors-Band 4) and the translation test of CATTI Level 3 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 3). Then all the data from the CATTI Level 3 test and the participants' scores of TEM-4 are analyzed with the Descriptive Statistics, the Pearson Correlation and the Linear Regression Analysis of SPSS16.0. The findings of the present study show that there is significant correlation between the participants' English language competence and their translation competence, which means that the participants' English language competence has a great influence on their translating competence.
Key words: English language competence; translation competence; Pearson Correlation