李叢森 李剛
摘 要:以生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以王宏印教授《鴻雁》英譯本為基礎(chǔ),初步探討烏拉特民歌漢英翻譯研究,指出譯者在民歌漢英翻譯時要進(jìn)行語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,提出民歌翻譯應(yīng)注意事項,對日后相關(guān)研究有一定的參考價值。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 烏拉特民歌; 漢英翻譯
中圖分類號:H509 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ?文章編號:1006-3315(2020)4-154-002
一、引言
“一帶一路”為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播提供了歷史機遇和廣闊平臺。民歌是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,民歌翻譯也吸引了越來越多的學(xué)術(shù)關(guān)注:其研究領(lǐng)域主要包括翻譯策略、美學(xué)研究、譯介研究、文化傳播、不同地區(qū)及不同少數(shù)民族的民歌翻譯研究,但烏拉特民歌的漢英翻譯研究仍相對匱乏。本文以生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以王弘印教授的《鴻雁》英譯本為基礎(chǔ),對烏拉特民歌漢英翻譯進(jìn)行初步探討,指出在民歌翻譯過程中,譯者要進(jìn)行語言維、文化維、交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使英文讀者理解民歌要表達(dá)的意思和文化內(nèi)涵,促成有效交際,促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的對外傳播。
二、烏拉特民歌概述
烏拉特,蒙古族部落名稱,意為“能工巧匠”。烏拉特民歌于2011年收錄為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。本文中的烏拉特民歌指的是近現(xiàn)代烏拉特蒙古族民歌(1840-),即鴉片戰(zhàn)爭以后內(nèi)蒙古西部烏拉特地區(qū)的民歌。它主要在四個地區(qū)流傳,即:內(nèi)蒙古自治區(qū)巴彥淖爾市烏拉特前旗、烏拉特中旗、烏拉特后旗和包頭西部蒙古族居住地區(qū)。烏拉特部落在進(jìn)入河套平原后,其民歌仍保留著科爾沁民歌的某些特點,在三百余年的發(fā)展中,融合了鄂爾多斯、阿拉善、喀爾喀等毗鄰地區(qū)民歌的特點,體現(xiàn)出多元化風(fēng)格特點。
烏拉特民歌體裁種類豐富,幾乎涵蓋了烏拉特人所有的生活領(lǐng)域,因此它又被稱為是“烏拉特生活之歌”。烏拉特民歌可分為贊歌、思鄉(xiāng)曲、宴歌、愛情歌、時政歌等類別。
三、生態(tài)翻譯學(xué)在烏拉特民歌漢英翻譯中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)從提出到理論構(gòu)建,再到應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,已在翻譯領(lǐng)域占有一席之地。
(一)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角考察翻譯的研究范式。此范式是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的,它以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇為核心理念,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體與翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。
“適應(yīng)/選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),也是其核心概念之一,指的是適應(yīng)性選擇和三維轉(zhuǎn)換理論。三維轉(zhuǎn)換即語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換,三者環(huán)環(huán)相扣、層層深入、密不可分。語言維指語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,文化維指文化內(nèi)涵方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,交際維指交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(二)三維轉(zhuǎn)換
本文以三維轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以王宏印教授《鴻雁》英譯本為基礎(chǔ),對烏拉特民歌漢英翻譯進(jìn)行初探。
1.語言維轉(zhuǎn)換。語言維指語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,要求譯者在烏拉特民歌漢英翻譯過程中分析、比較源語言和目的語兩種語言差異,主要包括:詞匯、句法、邏輯、行文等語言形式的差異。譯者要及時進(jìn)行語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,符合英文表達(dá)習(xí)慣,較好地傳達(dá)漢語文本信息,使英文讀者無障礙地閱讀、傳唱、欣賞烏拉特民歌。
①不拘泥于漢語押韻形式,譯者適時進(jìn)行語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,改變英語譯本韻腳,便于受眾接受。
例一
原文:鴻雁,天空上,對對排成行;
江水長,秋草黃,草原上琴聲憂傷。
鴻雁,向南方,飛過蘆葦蕩;
天蒼茫,雁何往,心中是北方家鄉(xiāng)。
鴻雁,北歸還,帶上我的思念;
歌聲遠(yuǎn),琴聲長,草原上春意暖。
鴻雁,向蒼天,天空有多遙遠(yuǎn);
酒喝干,再斟滿,今夜不醉不還。
王宏印譯文:Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs,
The river is long, the grass go dry,
And sad is the song from the grassland.
Wild geese, towards the South, flying across the reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese, return from the South, with my longing for home;
The song echoes, the zither wild,
Spring is here in the grassland.
Wild geese, landing and looking back, the sky is now far away;
Lets drink up the wine, and refill the cup,
And enjoy the night, drunk!
《鴻雁》前兩節(jié)押尾韻ang(行-傷、蕩-鄉(xiāng)), 后兩節(jié)押尾韻an(念-暖、遠(yuǎn)-還), 而王宏印教授英譯文本前三節(jié)押尾韻-land(grassland-homeland-grassland), 最后一節(jié)為了更好地傳遞漢語原文交際意圖,并沒有押尾韻,而是譯成drunk, 生動形象地描繪出一個異鄉(xiāng)客的具體形象,很好地傳遞了不醉不歸的思鄉(xiāng)之情。