于峰
《申報(bào)》是中國(guó)近代以來(lái)影響力最大、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的報(bào)紙之一。1872年4月創(chuàng)刊于上海,1949年5月??昂髿v時(shí)77年之久,累計(jì)出版報(bào)紙期數(shù)兩萬(wàn)七千余期,有中國(guó)近現(xiàn)代史“百科全書(shū)”之稱?!渡陥?bào)》涉及到的內(nèi)容大致有政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、醫(yī)學(xué)、電影、美術(shù)、音樂(lè)等等。大到國(guó)家之政治、經(jīng)濟(jì),小到衣食住行、生活百態(tài),都能從中找到對(duì)應(yīng)內(nèi)容?!渡陥?bào)》內(nèi)容的呈現(xiàn)主要有文論、政令、新聞、廣告等,為研究近現(xiàn)代史提供了重要的史料依據(jù),其中的音樂(lè)史料出現(xiàn)在文論、政令、新聞、廣告等各個(gè)板塊,音樂(lè)活動(dòng)報(bào)道、音樂(lè)人物介紹、音樂(lè)現(xiàn)象評(píng)論、音樂(lè)法規(guī)刊載等等。從這些音樂(lè)史料中,我們可以窺見(jiàn)中國(guó)近現(xiàn)代音樂(lè)的發(fā)展歷程和脈絡(luò)。劉半農(nóng)作為中國(guó)近代史上的重要人物,《申報(bào)》中存在大量的關(guān)于劉半農(nóng)的史料,而其中關(guān)于他的音樂(lè)史料是本文研究的重點(diǎn)。
劉半農(nóng),1891年5月出生于江蘇江陰,名復(fù),字半農(nóng),是中國(guó)近代著名的學(xué)者,在文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音樂(lè)上都有很多研究成果。1917年到北京大學(xué)任教,1925年獲得博士學(xué)位,1934年7月14日病逝。劉半農(nóng)一生都在為中國(guó)近現(xiàn)代民間文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的研究而默默耕耘。對(duì)劉半農(nóng)音樂(lè)方面成果的研究,一直在音樂(lè)界學(xué)者中間深入進(jìn)行,其音樂(lè)方面的成果主要集中在以下幾方面:歌謠、俗曲方面,搜集“江陰船歌”,編著《中國(guó)俗曲總目稿》;翻譯作品方面,翻譯外國(guó)歌曲集、歌劇劇本如《國(guó)外民歌譯》《茶花女》等;樂(lè)律研究方面,撰寫《音律尺算法》《十二等律的發(fā)明者朱載堉》等樂(lè)律學(xué)文論;創(chuàng)作歌詞方面,擁有《教我如何不想他》《君永校歌》等大量作品;此外他還為《梅蘭芳曲譜集》、重刊《霓裳續(xù)譜》、《吳歌甲集》《腔調(diào)考原》等作序,并對(duì)戲曲改革有獨(dú)特見(jiàn)解。
《申報(bào)》中關(guān)于劉半農(nóng)的史料主要有:1.劉半農(nóng)在文學(xué)方面的文論、翻譯作品、校點(diǎn)作品、作序及其著作的廣告;2.劉半農(nóng)在教育之路上參加的教育會(huì)議、活動(dòng)的報(bào)道。3.劉半農(nóng)在音樂(lè)方面文論史料。4.悼念劉半農(nóng)的新聞報(bào)道等。其中,關(guān)于劉半農(nóng)的音樂(lè)史料主要是:1.關(guān)于劉半農(nóng)對(duì)歌謠、俗曲采集整理的史料。2.關(guān)于劉半農(nóng)翻譯的歌劇劇本和民歌集的史料。3.關(guān)于劉半農(nóng)歌詞創(chuàng)作及其他史料。下面,對(duì)《申報(bào)》中記載的劉半農(nóng)音樂(lè)史料進(jìn)行分析闡釋。
(一)劉半農(nóng)與《歌謠周刊》及《北京大學(xué)征集全國(guó)近世歌謠簡(jiǎn)章》
歌謠運(yùn)動(dòng)是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期對(duì)近世歌謠、俗曲搜集的一次重要?dú)v史活動(dòng),劉半農(nóng)在歌謠運(yùn)動(dòng)中為搜集近世歌謠、俗曲做出了重要貢獻(xiàn)。1918年2月1日,蔡元培于《北大日刊》發(fā)表“征集全國(guó)近世歌謠””1布告。同時(shí),劉半農(nóng)起草《北京大學(xué)征集全國(guó)近世歌謠簡(jiǎn)章》,簡(jiǎn)章中說(shuō)明了歌謠搜集的具體要求,即搜集的歌謠需具備“人文風(fēng)情、寓意深遠(yuǎn)、自然成趣、天然神韻”之特點(diǎn)。此簡(jiǎn)章的發(fā)布宣告歌謠運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,在歌謠運(yùn)動(dòng)中起到了至關(guān)重要的作用,為歌謠運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展奠定了基調(diào)。隨后,1922年《歌謠周刊》創(chuàng)刊,成為歌謠運(yùn)動(dòng)的主陣地,劉半農(nóng)則是《歌謠周刊》的主要發(fā)起人之一。1936年2月27日《申報(bào)》第17版“評(píng)[生活全國(guó)總書(shū)目]中敘述了歌謠研究會(huì)的成立與發(fā)展進(jìn)程,認(rèn)為劉半農(nóng)等作為主其事者,與顧頡剛等人共同主辦了《歌謠周刊》等重要刊物,對(duì)于歌謠運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展搭建了廣闊的平臺(tái)。
(二)劉半農(nóng)與“江陰船歌”
除此之外,劉半農(nóng)對(duì)“江陰船歌”的搜集成為時(shí)至今日人們論及他對(duì)歌謠、俗曲整理所做貢獻(xiàn)時(shí)最大的談資。大家都知道,1919年8月,劉半農(nóng)在江陰從船夫口中采得“江陰船歌”二十首,1923年6月24日在《歌謠》周刊上發(fā)表。1926年4月,劉半農(nóng)根據(jù)這二十首船歌“四句頭”的句式創(chuàng)作了十幾首詩(shī)歌收錄在《瓦釜集》出版。1927年3月13日《申報(bào)》本埠增刊第7版,署名張若谷的文論“顧頡剛的[吳歌甲集]”中提到劉半農(nóng)在《北大日刊》上每天發(fā)表歌謠一二首,他對(duì)歌謠、俗曲的搜集帶動(dòng)了志同道合的學(xué)者一起為發(fā)掘近世歌謠作出努力?!敖幋琛睆淖畛醪杉纳鐣?huì)效應(yīng)到根據(jù)船歌創(chuàng)作詩(shī)歌的實(shí)際應(yīng)用,在近世歌謠、俗曲搜集史上都具有重大意義。可以說(shuō),劉半農(nóng)搜集的“江陰船歌”把歌謠運(yùn)動(dòng)推至高潮。1927年9月28日《申報(bào)》本埠增刊第5版,“民間文學(xué)書(shū)報(bào)介紹”中認(rèn)為在歌謠運(yùn)動(dòng)中,除《歌謠周刊》之外,還有附刊在《瓦釜集》中劉半農(nóng)搜集的“江陰船歌”都是近世搜集歌謠的優(yōu)秀成果。
(三)劉半農(nóng)與《中國(guó)俗曲總目稿》及重刊《霓裳續(xù)譜》
劉半農(nóng)在歌謠、俗曲的搜集和整理中身先士卒,不但為《歌謠周刊》謀劃,身體力行搜集“江陰船歌”。而且,與李家瑞合作編寫《中國(guó)俗曲總目稿》,并為重刊《霓裳續(xù)譜》作序?!吨袊?guó)俗曲總目稿》是劉半農(nóng)和李家瑞主編的俗曲集,收錄了六千多種俗曲。劉半農(nóng)在《中國(guó)俗曲總目稿》序中敘述了他在近乎十五年中為搜集俗曲、歌謠做出的工作?!渡陥?bào)》中有很多關(guān)于《中國(guó)俗曲總目稿》的廣告,如在1932年9月29日《申報(bào)》第2版和10月10日第8版均有此書(shū)的廣告,記載了當(dāng)時(shí)這書(shū)籍的價(jià)格、出版信息等。如果說(shuō)“江陰船歌”和《中國(guó)俗曲總目稿》是劉半農(nóng)搜集近世俗曲的具體實(shí)踐的話,那么為重刊《霓裳續(xù)譜》作序則是劉半農(nóng)對(duì)搜集俗曲的歷史意義所作的理論梳理?!赌奚牙m(xù)譜》是清代著名的俗曲集,收錄了《寄生草》《玉蛾郎》等大量俗曲,劉半農(nóng)在《霓裳續(xù)譜》序中對(duì)其中收錄的俗曲作了分類,一是來(lái)自于民間,二是來(lái)自于傳統(tǒng)文學(xué)。并對(duì)《霓裳續(xù)譜》的學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史意義作了闡述。1935年11月26日《申報(bào)》第1版“國(guó)學(xué)珍本文庫(kù)”中有關(guān)于《霓裳續(xù)譜》的廣告,廣告中寫明此俗曲集為胡適之題字,周作人和劉半農(nóng)作序,并強(qiáng)調(diào)此俗曲集“中有北方像姑所唱艷歌三百多首,為風(fēng)流絕唱之作?!?/p>
劉半農(nóng)在征集歌謠、俗曲和從事民間文學(xué)研究的過(guò)程中翻譯了大量的外國(guó)民歌集或歌曲、歌劇劇本等,如翻譯歌劇《茶花女》劇本,翻譯《國(guó)外民歌集》和法國(guó)歌曲《馬賽曲》等,這些翻譯作品為當(dāng)時(shí)乃至今天我們了解外國(guó)音樂(lè)作品提供了路徑。
(一)劉半農(nóng)對(duì)外國(guó)民歌集、歌劇劇本的翻譯
在搜集整理歌謠、俗曲的過(guò)程中,除了對(duì)國(guó)內(nèi)的俗曲進(jìn)行搜集之外,劉半農(nóng)還對(duì)流失海外的中國(guó)俗曲、民歌進(jìn)行搜集。如在法國(guó)留學(xué)的過(guò)程中,他把流失于法國(guó)的《孟姜女》等中國(guó)俗曲作品傳入中國(guó)。此外,劉半農(nóng)把法國(guó)民歌、西班牙民歌、希臘民歌、羅馬尼亞民歌、波斯民歌等外國(guó)民歌進(jìn)行翻譯,促進(jìn)了中外音樂(lè)文化交流。1927年7月3日《申報(bào)》第3版刊載了劉半農(nóng)譯《國(guó)外民歌譯》的廣告,廣告中指出語(yǔ)言學(xué)專家劉半農(nóng)先生譯的《國(guó)外民歌集》的重大意義,為征集散落在國(guó)內(nèi)外的歌謠、俗曲和我們了解外國(guó)民歌做了大量工作。1928年8月21日《申報(bào)》第5版和1930年3月8日第9版刊登了劉半農(nóng)譯的《二版國(guó)外民歌譯》和《再版國(guó)外民歌譯》。劉半農(nóng)的這三版《國(guó)外民歌譯》把國(guó)外民歌介紹給國(guó)人,具有深刻的時(shí)代意義。同時(shí),劉半農(nóng)對(duì)《茶花女》劇本進(jìn)行了翻譯,這在《申報(bào)》中也有記載。1927年1月1日《申報(bào)》第15版“影戲”中記載了劉半農(nóng)翻譯小仲馬法國(guó)名劇的史實(shí)。1928年9月8日《申報(bào)》第5版刊載了劉半農(nóng)譯《三版茶花女》的廣告。
(二)劉半農(nóng)翻譯的文言版《馬賽曲》
《馬賽曲》是法國(guó)大革命時(shí)期一首氣勢(shì)宏大的音樂(lè)作品,被翻譯成很多語(yǔ)言在全世界流傳。首次將《馬賽曲》翻譯成中文的是中國(guó)清末民初著名政治家王韜,劉半農(nóng)則把《馬賽曲》用文言形式翻譯。1927年5月9日《申報(bào)》第3版,張若谷“世界革命歌的作者”中對(duì)國(guó)人翻譯《馬賽曲》的經(jīng)過(guò)進(jìn)行了介紹,認(rèn)為劉半農(nóng)文言譯本的《馬賽曲》是最為成功的版本之一。劉半農(nóng)翻譯的文言版《馬賽曲》,讓國(guó)人了解歌詞的意境和中國(guó)古漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力。1926年7月22日《申報(bào)》本埠增刊“馬賽歌逸話”中認(rèn)為劉半農(nóng)譯的馬賽歌七闕,把原曲的情緒很好的移植到漢字中來(lái)。劉半農(nóng)對(duì)《茶花女》劇本、外國(guó)之民歌集、《馬賽曲》的翻譯工作展現(xiàn)了其對(duì)語(yǔ)言、音樂(lè)的理念,并為近現(xiàn)代音樂(lè)的發(fā)展推波助瀾。
劉半農(nóng)在歌詞創(chuàng)作方面有很多大家熟知的經(jīng)典作品,如《教我如何不想他》《君永校歌》等。實(shí)際上這些都是劉半農(nóng)的創(chuàng)作詩(shī)歌,除了這幾首詩(shī)歌之外,他還創(chuàng)作了大量詩(shī)歌和打油詩(shī)。趙元任是中國(guó)近現(xiàn)代著名的學(xué)者,精通數(shù)國(guó)語(yǔ)言,對(duì)文學(xué)、歷史學(xué)、音韻學(xué)、音樂(lè)等都有很深的造詣,也正是他為劉半農(nóng)的其中五首詩(shī)歌譜曲后,讓我們見(jiàn)識(shí)到劉半農(nóng)的詩(shī)歌與曲結(jié)合的妙處,讓劉半農(nóng)的這些詩(shī)歌成為近現(xiàn)代藝術(shù)歌曲的歌詞。
(一)劉半農(nóng)的《教我如何不想他》
《申報(bào)》中對(duì)劉半農(nóng)創(chuàng)作的歌詞有很多評(píng)論文章。1935年1月2日《申報(bào)》本埠增刊第5版記載了百代二十一期新片里,收錄了《教我如何不想他》一曲,并做成了兩張唱片,由趙元任和李任公分別演唱?!督涛胰绾尾幌胨愤@首歌曲是劉半農(nóng)最著名的代表作之一,除了趙元任譜寫旋律的優(yōu)美之外,除了劉半農(nóng)作詞的意境美之外,最重要的是還引起了“他”與“她”的討論。1920年劉半農(nóng)在《她字問(wèn)題》文章中明確了“她”的含義和用法,但近幾十年來(lái)在學(xué)術(shù)界一直對(duì)其爭(zhēng)論不斷。正是由于這首歌的巨大影響,以至于關(guān)于這首歌的寫作和演唱的臺(tái)前幕后都能為議論的焦點(diǎn)。1946年11月27日《申報(bào)》第11版中記載“聽(tīng)音樂(lè)訪問(wèn)團(tuán)臨別演奏”中講述了《教我如何不想他》引起爭(zhēng)議的故事。文中提及在音樂(lè)訪問(wèn)團(tuán)兩次演出節(jié)目單中把《教我如何不想他》的詞作者寫成了胡適,引來(lái)觀眾不滿。
(二)劉半農(nóng)的混聲合唱《最后的玫瑰》及與維恩軼事
《申報(bào)》中除了關(guān)于劉半農(nóng)創(chuàng)作的《教我如何不想他》等歌詞的文論外,還記載了其他音樂(lè)作品及事跡。如劉半農(nóng)的混聲合唱作品和與他與外國(guó)音樂(lè)家交流的軼事。1935年4月7日《申報(bào)》本埠增刊第5版“無(wú)線電播音節(jié)目”中記載了播音節(jié)目播放的曲目單,其中有劉半農(nóng)的男女混聲合唱《最后的玟瑰》。這首《最后的玫瑰》現(xiàn)在很少提及,在文獻(xiàn)中也很少出現(xiàn),在《申報(bào)》中的出現(xiàn)值得我們廣泛關(guān)注,并提醒我們需要進(jìn)一步挖掘研究劉半農(nóng)的音樂(lè)作品。除了歌詞的創(chuàng)作之外,劉半農(nóng)還與美國(guó)友人維恩一起探討中國(guó)音樂(lè),維恩在回國(guó)之后形成了一本關(guān)于中國(guó)音樂(lè)的著作,《申報(bào)》中記載了美國(guó)人維恩在中國(guó)求學(xué)與劉半農(nóng)交流中國(guó)音樂(lè)的軼事。1932年11月26日《申報(bào)》第16版“美國(guó)人奏中國(guó)樂(lè)”中介紹了劉半農(nóng)和維恩一起探討中國(guó)音樂(lè)的過(guò)往,維恩頗得中國(guó)音樂(lè)之神髓,渡美之后在美演奏講習(xí)。
《申報(bào)》中對(duì)劉半農(nóng)音樂(lè)事跡的記載,為我們了解、認(rèn)識(shí)劉半農(nóng)在音樂(lè)上的成就提供了重要史料參考。他對(duì)歌謠、俗曲的搜集、對(duì)外國(guó)民歌和歌劇劇本的翻譯、對(duì)歌詞的創(chuàng)作貫穿了他的民間文學(xué)思想和語(yǔ)言學(xué)理念,更顯示了他對(duì)音樂(lè)的追求。正如他在《我的求學(xué)經(jīng)歷與將來(lái)的工作》中說(shuō)的一樣,今后取社會(huì)流行之俗曲,搜集將失傳的舊樂(lè),若干年后以得俗曲之蓄音庫(kù)。正是出于劉半農(nóng)這種對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音樂(lè)研究的執(zhí)著,才有了今天我們對(duì)近現(xiàn)代音樂(lè)的認(rèn)知。無(wú)論他搜集歌謠、俗曲,翻譯外國(guó)民歌及歌劇劇本,創(chuàng)作歌詞的初衷是為了振興民間文學(xué)還是為了對(duì)藝術(shù)的追求,都直接或間接的促進(jìn)了中國(guó)近現(xiàn)代音樂(lè)的發(fā)展。