邱才峰 張兆奇 張文俊 王平
【摘 要】隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的持續(xù)向好發(fā)展和文化軟實(shí)力在國(guó)家層面被愈發(fā)重視,文化負(fù)載詞的翻譯成為研究熱點(diǎn)。本文將《哪吒之魔童降世》《西游記之大圣歸來(lái)》與《功夫熊貓》《花木蘭》進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比,探討翻譯方法,助力中華文化輸出。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)畫(huà)電影,字幕,文化負(fù)載詞,翻譯比較
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)12-0074-02
近年來(lái),世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)疲軟,但中國(guó)電影市場(chǎng)卻風(fēng)生水起。據(jù)“艾媒咨詢(xún)”發(fā)布的有關(guān)報(bào)告,中國(guó)已成為全球第二大電影市場(chǎng)。“普華永道”更是預(yù)測(cè),在2020年中國(guó)將成為全球第一大電影市場(chǎng)。其中動(dòng)畫(huà)電影領(lǐng)域佳作不斷。2015年《西游記之大圣歸來(lái)》(《大圣歸來(lái)》)火遍全國(guó),引發(fā)了“自來(lái)水”效應(yīng)(自發(fā)向周?chē)耸啃麄鳎?。它也成為中?guó)電影史上第一部票房超過(guò)進(jìn)口動(dòng)畫(huà)的動(dòng)畫(huà)電影,達(dá)9.56億元。2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒》)在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)表現(xiàn)耀眼,票房統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站“貓眼專(zhuān)業(yè)版”記錄總票房高達(dá)50.12億元,成為中國(guó)內(nèi)地影史票房第二名,被大眾輿論稱(chēng)為“國(guó)漫之光”。
國(guó)內(nèi)上映一個(gè)月后,《哪吒》便乘著東風(fēng),先后在海外多國(guó)發(fā)行。然而從票房來(lái)看,它并沒(méi)有獲得海外觀眾的青睞。根據(jù)美國(guó)權(quán)威票房統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站“Box Office Mojo”統(tǒng)計(jì),該片在美國(guó)票房最高,但也僅有369萬(wàn)美元。最低票房在英國(guó),只有5.5萬(wàn)美元。從國(guó)際反饋來(lái)看,在知名國(guó)際電影數(shù)據(jù)庫(kù)網(wǎng)站“IMDb”上,截止到筆者撰稿,《哪吒》僅獲得52條觀眾評(píng)論。其中“nick-caddy”的評(píng)論被認(rèn)為“最有幫助”,評(píng)論稱(chēng)其“需要一個(gè)好的字幕團(tuán)隊(duì)”。從中可以看出,《哪吒》的字幕對(duì)外國(guó)觀眾理解電影造成了障礙。中國(guó)ACGN (動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)、游戲、小說(shuō))領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)新媒體“三文娛”在其微信公眾號(hào)發(fā)文分析稱(chēng):《哪吒》中的中國(guó)神話與西方觀眾仍有不小的文化隔閡。
《哪吒》在海外上映采用的是電影原聲配字幕的方法。這種影視翻譯方法也被稱(chēng)為“語(yǔ)際字幕”,具有制作速度快,保留影視作品原汁原味的優(yōu)點(diǎn)。改革開(kāi)放以來(lái),字幕越來(lái)越被廣泛運(yùn)用。作為跨文化交際的重要一部分,字幕翻譯的重要性越發(fā)明顯。早在2000年,錢(qián)紹昌便呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視。其中文化負(fù)載詞的翻譯更是一大難點(diǎn),考驗(yàn)著廣大學(xué)者和譯員。
鑒于字幕翻譯在影視文化輸出中的重要地位,結(jié)合中國(guó)“一帶一路”文化交流戰(zhàn)略,本文將以中國(guó)大陸動(dòng)畫(huà)電影英語(yǔ)字幕翻譯為切入點(diǎn)。以《哪吒之魔童降世》和《西游記之大圣歸來(lái)》兩部中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影標(biāo)桿作品為例,輔以《花木蘭》和《功夫熊貓》系列電影,分析這些代表性電影的字幕翻譯并加以比較,結(jié)合“IMDb”和“ROTTEN TOMATOES”等國(guó)際知名電影評(píng)論網(wǎng)站的用戶評(píng)論和主流電影媒體雜志的報(bào)道,以及國(guó)內(nèi)動(dòng)畫(huà)產(chǎn)業(yè)前沿媒體相關(guān)分析,探討動(dòng)畫(huà)電影字幕中文化負(fù)載詞英語(yǔ)翻譯的可行方法。
一、中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯現(xiàn)狀
縱觀中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯,目前譯員們普遍采用歸化翻譯策略,文化負(fù)載詞的翻譯也是如此。在《大圣歸來(lái)》和《哪吒》這兩部電影的字幕翻譯中,翻譯方法以直譯為主,意譯、音譯等較少,而文化負(fù)載詞的翻譯存在錯(cuò)譯與生譯現(xiàn)象。
《大圣歸來(lái)》中,“玉皇大帝”被生譯成“the Jade Emperor”,“Jade”名詞意為“玉;翡翠;碧玉”的意思。缺乏相關(guān)文化背景的外國(guó)觀眾會(huì)直接聯(lián)想到坐擁一大片玉石礦或者名諱為“Jade”的皇帝,或是碧玉為身的皇帝。這般生硬翻譯不僅丟失了文化含義,還使觀眾感到困惑。參照歐洲歷史上的“大帝”將其譯成“Yuhuang the Great”會(huì)更加妥當(dāng),即可保留文化特色,也能夠鏈接西方文化,使觀眾一眼明了。此外,“天庭”也被生譯成了“Heaven”。漢語(yǔ)中“天庭”指“天帝的宮廷”,是天帝和眾仙所居之處;而英語(yǔ)中“heaven”指上帝與眾天使的住所和人死后洗脫罪惡可以前往的極樂(lè)世界。這兩者詞義并不對(duì)應(yīng),對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)會(huì)先想到本文化的意象,以此對(duì)應(yīng)中華文化中的“天庭”。參照希臘神話中“奧林匹斯山”的意象及中文翻譯,“天庭”可被直接音譯為“Tianting”,借助畫(huà)面與情節(jié),以及第一次出現(xiàn)時(shí)的注釋?zhuān)層^眾迅速感知中華文化意象詞匯。
兩部電影中還都出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)譯現(xiàn)象?!洞笫w來(lái)》中,“天蓬元帥”的翻譯出錯(cuò),成了“the Pagoda King”。“Pagoda”是寶塔的意思,中國(guó)觀眾也許能根據(jù)英文意思猜出這個(gè)翻譯應(yīng)該是對(duì)應(yīng)“托塔天王”,而在字幕里卻對(duì)應(yīng)到了“天蓬元帥”,字幕團(tuán)隊(duì)校對(duì)工作的完成度可見(jiàn)一斑,也反映出制作方對(duì)英文字幕的重視程度不夠。此外,“哮天犬”被錯(cuò)譯成“panther”,中文的“犬”被誤譯成了英文的“豹”。還有“弼馬溫”變成了“Guardian of the Dragon”,孫悟空在天庭里看護(hù)的馬變成了龍。由上述問(wèn)題翻譯可見(jiàn),目前我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影中文化負(fù)載詞的翻譯還遠(yuǎn)不能滿足傳播中華文化的需要。
二、好萊塢動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯現(xiàn)狀
在分析了《花木蘭》兩部曲以及《功夫熊貓》三部曲的中英字幕翻譯后,筆者觀察到好萊塢字幕具有以下特征:以歸化策略為主,多用意譯、直譯以及音譯,中國(guó)文化負(fù)載詞少,中英雙語(yǔ)字幕各自成家。
英文源語(yǔ)臺(tái)詞是地道的美語(yǔ),劇本創(chuàng)作者為美國(guó)人,對(duì)于中華文化不甚了解,所以電影臺(tái)詞中少見(jiàn)文化負(fù)載詞。而中文字幕的翻譯則在譯員的有意識(shí)的操作下,重構(gòu)價(jià)值觀,進(jìn)行了本土化還原,在語(yǔ)言上呈現(xiàn)了符合文化歷史傳統(tǒng)、包含文化特色的人物和故事。結(jié)果,中英翻譯呈現(xiàn)出兩種截然不同的風(fēng)格:漢語(yǔ)字幕里充滿著文化負(fù)載詞,而英語(yǔ)字幕中卻少之又少。例如《花木蘭1》中,“your? Majesty”被意譯成“啟稟皇上”;“to uphold the family honor”則被意譯成“光宗耀祖”等等。在《花木蘭2》中,“Orders from his Majesty the Emperor”被意譯成“圣旨到”;“brightening up after all”被意譯成“柳暗花明”;“hurray”則被意譯成“萬(wàn)歲”等等。而在《功夫熊貓1》中,“Master Shifu”直譯“功夫大師”;“the Furious Five”意譯“蓋世五俠”;“the Wuxi Finger Hold”意譯“無(wú)錫碎骨指”;“never attack”意譯“點(diǎn)穴奇功”;“obeying your master”意譯“尊師重道”等等。
可是,因?yàn)樯鲜鲇捌呛萌R塢制造,其首要目標(biāo)受眾是英語(yǔ)母語(yǔ)者,文化內(nèi)核自然也是典型的美式文化。如鄭琳琳所言:“迪士尼公司精心打造的‘花木蘭已然成為‘黃皮白心的香蕉人,她所踐行的不再是中國(guó)傳統(tǒng)的忠孝之道,而是成了美國(guó)現(xiàn)代文化與價(jià)值觀的代言人。”《功夫熊貓》亦是如此。
三、中美對(duì)比
通過(guò)比較中美兩種字幕文化負(fù)載詞的翻譯,即中國(guó)譯員將文化負(fù)載詞翻譯成英語(yǔ)和美國(guó)編劇創(chuàng)作時(shí)將文化負(fù)載詞翻譯成英語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn)兩種翻譯的如下共同點(diǎn):第一,都采用了歸化翻譯策略;第二,都使用了直譯、意譯的方法。兩國(guó)譯者都以觀眾迅速理解為最終目的,大量舍棄文化負(fù)載詞中的文化內(nèi)容,尋找英語(yǔ)文化中的可對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯。不同之處則可以歸納為:第一,翻譯人文化背景不同:中方翻譯執(zhí)行人是中國(guó)人,美方則是美國(guó)人;第二,側(cè)重翻譯方法不同:中方翻譯以直譯為主;而美方是以意譯,直譯為主,兼用多種翻譯方法。前文提到的兩部國(guó)產(chǎn)電影都是中國(guó)譯員翻譯英語(yǔ)字幕;而兩部好萊塢電影,劇本創(chuàng)作人都是美國(guó)人,文化負(fù)載詞的首要翻譯人是電影編劇。最終翻譯效果也有不同:中方翻譯較為生硬,錯(cuò)誤較多,甚至令人啼笑皆非,不僅丟失了文化內(nèi)涵,還在一定程度上影響外國(guó)觀眾對(duì)影片的理解;美方翻譯生動(dòng)形象,對(duì)美國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單易懂,但也同樣造成文化失真,使得中方譯員在引進(jìn)影片時(shí)不得不進(jìn)行文化重構(gòu)。
四、結(jié)論
電影字幕翻譯的首要目的是跨文化交際,是為了讓觀眾能夠在短短幾秒內(nèi)最大限度地懂得電影臺(tái)詞并將其與影視畫(huà)面、聲音等內(nèi)容結(jié)合起來(lái),最終將電影藝術(shù)傳達(dá)給觀眾。然而,文化負(fù)載詞的翻譯的核心目的是將源語(yǔ)文化傳播出去,使目標(biāo)群眾可以接觸到異域文化,產(chǎn)生興趣,進(jìn)而激發(fā)觀眾對(duì)此文化的好奇心與探索欲,進(jìn)而達(dá)到文化輸出的目的,最終增強(qiáng)本國(guó)文化軟實(shí)力。所以,在增強(qiáng)文化軟實(shí)力這一要求被提升到國(guó)家層面的時(shí)代背景下,字幕譯員必定要將保留文化負(fù)載詞中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容放在翻譯的首要位置,作為其翻譯的核心目的。
但是,英漢兩種語(yǔ)言有著本質(zhì)上的差異,其背后代表的是兩個(gè)民族截然不同的思維習(xí)慣和行為方式。如若全然按照漢語(yǔ)思維翻譯文化負(fù)載詞,為了讓外國(guó)觀眾看懂,絞盡腦汁地進(jìn)行直譯、意譯,甚至使出“十八般武譯”,那么我們難以避免地會(huì)出現(xiàn)前文提到過(guò)的錯(cuò)譯、生譯等問(wèn)題,如此而來(lái)更是對(duì)文化傳播起了負(fù)面效果。翻譯需要兩種語(yǔ)言思維的靈活轉(zhuǎn)換。尤其是當(dāng)翻譯信息量極大的文化負(fù)載詞時(shí),不僅需要譯員對(duì)源語(yǔ)文化的了解,更要求對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的掌控。只有對(duì)兩種語(yǔ)言思維都能嫻熟運(yùn)用,達(dá)到融會(huì)貫通的地步,才能夠在最大限度地保留文化內(nèi)涵的情況下,將文化負(fù)載詞翻譯得地道又合乎情理。照此推理,英漢雙語(yǔ)者最為合適;其次是在國(guó)外久居或者對(duì)英語(yǔ)文化有頻繁接觸的中國(guó)譯員,或是在中國(guó)居住或了解中華文化的外國(guó)譯員。
然而,以上三種人士極為稀缺,尤其是在翻譯界但中國(guó)譯員與外國(guó)譯員協(xié)同合作也能達(dá)到相同的水平。是故,目前在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),中國(guó)譯員應(yīng)借助目標(biāo)語(yǔ)譯員的幫助,雙方譯員互相“取經(jīng)”,在盡可能保留文化特色的情況下,綜合多種翻譯方法,共同探討出最合適的翻譯,使譯文更加靠近觀眾,最終達(dá)到文化傳播和跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]BoxOfficeMojo. Ne Zha – Box Office Mojo[DB/OL]. https://www.boxofficemojo.com/title/tt10627720/?ref_=bo_se_r_1,2020.
[2]Dkphhh.《哪吒》北美票房400萬(wàn)美元,不多嗎?[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/j-m-_XpABYSVl4tkdGaAUA,2019.
[3]Nick-caddy. Ne Zha zhi mo tong jiang shi (2019) User Reviews[EB/OL].https://www.imdb.com/title/tt10627720/reviews?ref_=tt_urv, 2019.
[4]PwC CN. Strong revenue growth continues in China's cinema market[EB/OL]. https://www.pwccn.com/en/press-room/press-releases/pr-170619.html, 2019.
[5]艾媒網(wǎng).艾媒報(bào)告|2019全球及中國(guó)電影市場(chǎng)運(yùn)行大數(shù)據(jù)與產(chǎn)業(yè)布局策略研究報(bào)告[EB/OL]. https://www.iimedia.cn/c400/65754.html, 2019.
[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯, 2001, 22.
[7]貓眼專(zhuān)業(yè)版.影片總票房排行榜[DB/OL]. http://piaofang.maoyan.com/rankings/year, 2020.
[8]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000,1.
[9]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,7.
[10]鄭琳琳.迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》的字幕翻譯[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015, 34.