卡里木汗·拜散巴依
摘? ? 要:對(duì)于我們而言影視是一門藝術(shù)的展現(xiàn),在面對(duì)藝術(shù)的價(jià)值來說,電影如果失去了審美的價(jià)值,那在藝術(shù)的生命道路上也就意味著生命的完結(jié)。對(duì)于一個(gè)電影的藝術(shù)作品來說,影片的片名是審美特征的重點(diǎn),在影片名的翻譯過程當(dāng)中,譯制片的片名翻譯,能夠體現(xiàn)出一部電影的高度審美特征。對(duì)此,本文將針對(duì)影片名翻譯的審美特征進(jìn)行詳細(xì)的討論與闡述,對(duì)國外一些較受歡迎的影片片名翻譯進(jìn)行審美觀點(diǎn)的分析與討論。
關(guān)鍵詞:影片翻譯;審美;特征
有人會(huì)說,影視片名的翻譯與文學(xué)作品翻譯有著大徑相同的原理,但是,在影視片名的翻譯原理當(dāng)中與其它的文學(xué)作品翻譯有著很大的區(qū)別,更不等同于傳統(tǒng)的非文學(xué)翻譯。文學(xué)作品的翻譯要考慮到文學(xué)作品的審美價(jià)值特征外。還要考慮到對(duì)于原文的含義內(nèi)容展現(xiàn)。而影視片名的翻譯來說是對(duì)于非文學(xué)翻譯的。結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上要側(cè)重對(duì)于原文信息內(nèi)容的大量傳遞,但是目前很多影視片的片名翻譯往往忽略了對(duì)于審美特征的體現(xiàn),所呈現(xiàn)在大眾視野當(dāng)中的只是一部翻譯成中文的影視片名。對(duì)此,在影視片譯制片名翻譯的過程當(dāng)中,要獨(dú)特的展現(xiàn)對(duì)于影片價(jià)值和審美特征的體現(xiàn),要以藝術(shù)作為基礎(chǔ),既要是影視片名的翻譯體現(xiàn)出廣告效應(yīng)的價(jià)值,更重要的就是對(duì)于影視片名翻譯的審美特征體現(xiàn)。
一、語言結(jié)構(gòu)的和諧性
語言的體現(xiàn)是作為一個(gè)民族文化的重要組成和象征,語言的傳承和變遷是整個(gè)民族幾千年來發(fā)展和形成的重要基石,以傳統(tǒng)文化作為基礎(chǔ),在審美價(jià)值和審美思維當(dāng)中有著不可分割的密切聯(lián)系。在中國的傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)思維審美的不斷推行下,漢語在它千百年來的形成演變過程當(dāng)中,展現(xiàn)著自身獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)魅力,語言的整體結(jié)構(gòu)當(dāng)中具有極強(qiáng)的靈活運(yùn)用性,并夾雜著獨(dú)特的韻味體現(xiàn),當(dāng)傳統(tǒng)語言的鮮明特性相互結(jié)合在一起時(shí)所展現(xiàn)的是漢語。語言結(jié)構(gòu)當(dāng)中的和諧性,以及在表達(dá)過程當(dāng)中的獨(dú)特美感。在我們國家豐富的漢語表達(dá)形式結(jié)構(gòu)當(dāng)中。四字格是一種極具色彩力的獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)表達(dá)形式,這是一種在語言結(jié)構(gòu)和整體語義當(dāng)中相互對(duì)稱和諧,又不是審美特征的語言結(jié)構(gòu),這種四字格的語言結(jié)構(gòu)展示了它具有靈活應(yīng)變的轉(zhuǎn)換能力,并且在搭配運(yùn)用當(dāng)中適合任何一種語法的關(guān)聯(lián),在滿足語言結(jié)構(gòu)的結(jié)合變化需求下,這種四字格的語言結(jié)構(gòu)恰巧體現(xiàn)了對(duì)漢語聲調(diào)獨(dú)特的節(jié)奏搭配以及韻味匹配,也因此很多國外的影視片名在翻譯的過程當(dāng)中也運(yùn)用到了這種四字格的語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。像我們廣而熟知的《阿甘正傳》、《星球大戰(zhàn)》、《與狼共舞》,這種影視片名翻譯的方式應(yīng)用都是結(jié)合了四字格的結(jié)構(gòu),在這種四字格的語言結(jié)構(gòu)和諧性的表現(xiàn)下,影視片名的翻譯效果更具審美性的特點(diǎn)。
二、修辭手段的形象化
修辭手段可以將很多事件用來形象化的展現(xiàn),而在文學(xué)的語言表現(xiàn)形式當(dāng)中,文學(xué)語言要有指異性。又要具有審美特點(diǎn),在整個(gè)美學(xué)特質(zhì)的形象概括當(dāng)中表現(xiàn)情感與音樂的融合特質(zhì)是整個(gè)文學(xué)藝術(shù)具有價(jià)值和韻味體現(xiàn)的獨(dú)特風(fēng)格。在影視片名翻譯的過程當(dāng)中,影視片名的翻譯效果所注重的應(yīng)該是對(duì)于審美價(jià)值的展現(xiàn)。在應(yīng)用到一定美學(xué)的展現(xiàn)手段和翻譯技巧體現(xiàn)下,要以絕對(duì)吸引觀眾目光的修辭手段來將形象美化,例如一些比喻性、象征性、夸張性、對(duì)比性和矛盾性的修辭手段的應(yīng)用,在這種修辭手段的形象化比擬當(dāng)中,能夠使影片翻譯的效果更加藝術(shù)化,也能使觀眾具有一種全新的審美體驗(yàn)感。像影片名《蝴蝶夢》看似唯美又具有深意的片名體現(xiàn),這是極具語言修辭手段的形象化價(jià)值體現(xiàn),將蝴蝶作為內(nèi)涵引導(dǎo)整個(gè)主題的概括,將影片當(dāng)中的女主角形容成蝴蝶,你絕對(duì)象征性的比喻,來達(dá)到對(duì)于影視片名翻譯的修辭手段運(yùn)用。
三、主題聯(lián)想的詩意化
什么是主題聯(lián)想的詩意化?在影視片名翻譯的過程當(dāng)中,主題聯(lián)想的詩意化也是對(duì)于審美特征的主要體現(xiàn)。首先,影視片名的翻譯不單單是對(duì)原影視作品的信息對(duì)照傳遞,在影視片名的翻譯結(jié)構(gòu)當(dāng)中,要側(cè)重于對(duì)于影視片主題的展現(xiàn)。目前,很多影視片在翻譯的過程當(dāng)中采取直接性的翻譯手法。這種翻譯的結(jié)果在整體翻譯的視覺效果上無法為觀眾帶來極具新鮮的審美效果,更談不上對(duì)于影片的極致享受。以影視片《人鬼情未了》為例,如果單從字面上直白的翻譯成《鬼》,這樣的翻譯所帶來的最終效果是一種興趣的流失,沒有主題化的聯(lián)想,也沒有將故事結(jié)構(gòu)以詩意化的展現(xiàn)在片名當(dāng)中。相反的是將飲食篇片名翻譯成為《人鬼情未了》,這不僅僅會(huì)吸引觀眾的目光,在影視片名翻譯的主題上也具備著審美特征的聯(lián)想化體驗(yàn),這也促使得觀眾不僅僅從影視片名當(dāng)中了解到影視片大致的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,更從影視片名的翻譯當(dāng)中了解到了對(duì)于影片主題的展現(xiàn)。所以說,影視片名翻譯的效果要禁用主題展現(xiàn)和詩意化的聯(lián)想效果呈現(xiàn),而最終帶給觀眾的是一種視覺審美上的獨(dú)特享受。
四、結(jié)論
綜上所述,影視片名翻譯所呈現(xiàn)的審美特征是對(duì)文學(xué)實(shí)踐地有效證明。在影視片名的翻譯結(jié)構(gòu)當(dāng)中,翻譯不單單是一種簡潔化的語言符號(hào)展現(xiàn),在更多層面上是一種對(duì)審美特征的藝術(shù)創(chuàng)造,一部好的影視作品它的內(nèi)容固然重要,在很多國外的影視作品流放到國內(nèi)的市場當(dāng)中放映時(shí),如果片名的翻譯不具備以上這些鮮明的特質(zhì),首先的興趣價(jià)值上就無法吸引觀眾的目光,以吸引觀眾目光作為基礎(chǔ),將影視片名的翻譯簡潔話的同時(shí),展現(xiàn)影視片名的特色審美價(jià)值,富有內(nèi)涵又不讓人排斥。也因此,影視片名翻譯的審美特征既是一種藝術(shù)的獨(dú)特表達(dá)形式,也是一種對(duì)于審美價(jià)值魅力的無限向往。
參考文獻(xiàn):
[1]吳婧陽.基于“三美”論視角的英文影視片名翻譯研究[J].西部廣播電視,2018(23):119+121.
[2]程醒. 接受美學(xué)視角下中國影視作品片名的法譯[D].北京外國語大學(xué),2014.