摘 要:譯創(chuàng)作為翻譯和創(chuàng)造的結(jié)合體能有效地處理陪同口譯中的各種翻譯問題,達(dá)到交際和委托目的。譯創(chuàng)的運用是以本地化為背景的,本文將以本地化為研究視角、以受眾群體的接受度為重要考量因素來探討陪同口譯中的譯創(chuàng)現(xiàn)象,通過對其在陪同口譯中的創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行充分探討,得出譯創(chuàng)是以創(chuàng)造性增譯、改譯等翻譯手段提高受眾的接受度,促使翻譯活動順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:譯創(chuàng);陪同口譯;受眾接受度
一、譯創(chuàng)概述
在陪同口譯活動中,參與雙方所處的語言環(huán)境、社會文化、社會認(rèn)知性、生活習(xí)慣等有明顯的差異,以及第三方譯員本身的職責(zé)等這些因素給譯員造成了翻譯障礙,甚至是不可譯的。面對這些翻譯問題,譯創(chuàng)翻譯是一種有效的翻譯處理策略,Viviana Gaballo認(rèn)為可以將譯創(chuàng)視為一種策略來克服翻譯問題,譯創(chuàng)受到本地化的限制,除了要考慮受眾的認(rèn)知性和接受性之外,還需要考慮流暢性(產(chǎn)生想法和有意義的回應(yīng)能力)、靈活性(重新調(diào)整想法的能力)、獨創(chuàng)性(產(chǎn)生稀有和新穎想法的能力)。
(一)譯創(chuàng)的起源和發(fā)展
關(guān)于“譯創(chuàng)”的起源,從國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究成果來看,尚無明確定論。中國翻譯上最近發(fā)表的《“創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其他》一文中,討論了譯創(chuàng)的來源史,并說明最晚是在漢唐之際的佛經(jīng)翻譯話語中出現(xiàn)了譯創(chuàng),但最早的發(fā)現(xiàn)卻沒有給出明確的說法。
在國外學(xué)術(shù)界,“譯創(chuàng)”這一術(shù)語最早是由印度詩人兼翻譯家勞爾Purushottam Lal于1957年使用,其用于古代梵語文本譯成現(xiàn)代英語的實踐中,用于描述譯者對原文的靈活處理。勞爾說:“面對各種材料,譯者必須對其進(jìn)行編輯、協(xié)調(diào)和變形處理。因而其工作變成了譯創(chuàng)”,并稱自己翻譯印度宗教史詩的方法為譯創(chuàng)。但通過研究可以發(fā)現(xiàn),Transcreation一詞目前還并未出現(xiàn)在英語詞典中,Viviana Gaballo稱:盡管“譯創(chuàng)”一詞自20世紀(jì)60年代末就已存在,但它卻未能進(jìn)入任何一本英語單語詞典,這是相當(dāng)不尋常的,根據(jù)這一詞在歷史上的使用時間長度(除了巴西和印度,這個詞似乎已幾乎消失了30年),可能是詞典編纂者不愿將此術(shù)語添加到詞典中。
(二)譯創(chuàng)的定義
譯創(chuàng),即transcreation,由英文單詞translation與creative writing復(fù)合而成,也譯作“創(chuàng)譯”。此外,國內(nèi)的學(xué)者也給出了不同的譯名,如“譯創(chuàng)”“再次創(chuàng)造”等[1-3]。
雖然勞爾是國外學(xué)術(shù)界最早使用譯創(chuàng)的翻譯家,但據(jù)現(xiàn)有資料考察其還并未對他的譯創(chuàng)行為下定義。Viviana Gaballo對譯創(chuàng)的定義:譯創(chuàng)是對原作的一種語內(nèi)/語際重新詮釋,適合目標(biāo)語言的讀者/受眾,需要譯者提出新的概念、語言和文化結(jié)構(gòu),以彌補現(xiàn)有語言的缺陷或不足。
筆者認(rèn)為“譯創(chuàng)”這一譯名是完全符合術(shù)語翻譯的原則。因此在前人研究的基礎(chǔ)上將譯創(chuàng)定義為:“譯創(chuàng)”是在本地化的大背景下,受到相應(yīng)語境條件的制約,從而對源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等,實現(xiàn)目標(biāo)話語的表達(dá)性與目的性。
(三)譯創(chuàng)的爭議
譯創(chuàng)者和傳統(tǒng)譯者對忠于原作的理解是不一樣的。由于外界對“創(chuàng)作”和“譯創(chuàng)”的界限認(rèn)識不夠,而產(chǎn)生相關(guān)爭議,創(chuàng)作是指對客觀世界的認(rèn)識進(jìn)而進(jìn)行的心智活動,具有完全的任意性和不確定性,導(dǎo)致創(chuàng)作的主觀性與主體性的發(fā)揮具有絕對自由性;而譯創(chuàng)雖然允許發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,但這種自由不是絕對的,即譯創(chuàng)不可以完全掙脫原文的約束而完全自由地進(jìn)行創(chuàng)作[4-6]。譯創(chuàng)的約束因素遠(yuǎn)比創(chuàng)作更為復(fù)雜,因為譯創(chuàng)不僅要考慮目標(biāo)語、東道文化背景、委托人、目標(biāo)受眾、跨文化交際效果等要素,還要考慮源文本和源文化背景等要素。譯者需要考慮這些諸多要素來處理它們之間的相互關(guān)系,以確保其結(jié)果是譯創(chuàng),而不是創(chuàng)作。
二、譯創(chuàng)的基本要素
(一)譯創(chuàng)的語境制約
譯創(chuàng)的使用受到語境條件的制約,即任何翻譯都是在特定翻譯語境中進(jìn)行的。這種制約表現(xiàn)在兩個方面:第一語境有助于理解原文本的含義;第二,在交際場景等方面,語體的相關(guān)性和得體性也受語境的制約。語言是靈活的,它的靈活性依附于語境,因此譯創(chuàng)不能脫離語境。Verschueren維索爾倫把語境分為語言語境和交際語境[7]。其中,交際語境包括語言以外的所有方面,如交際雙方的身份、經(jīng)歷、職業(yè)、思想、年齡、交際時間、地點、場合、時代背景和文化背景等。韓禮德說過:語境始終制約著譯者,因此也制約著翻譯活動。在交際語境不明的情況下,了解交際語境對譯創(chuàng)的制約作用,有助于譯員把特定的翻譯活動置于其特定的語境中來理解、分析和翻譯,從而促進(jìn)翻譯活動順利進(jìn)行。
(二)譯創(chuàng)的社會文化制約
譯創(chuàng)是在源文化基礎(chǔ)上的本土化實踐,譯創(chuàng)活動不僅是“社會文化間“的轉(zhuǎn)換工具,而且是社會文化起源和創(chuàng)生新空間的場所,同時社會文化也對譯員起制約作用,譯員的意識形態(tài)和主體性在某種程度上也是社會文化的作用結(jié)果,從而也制約著相關(guān)翻譯策略的選擇。對于翻譯歷史事件、地理名稱、人名、特有機構(gòu)、行話俚語、中國菜肴和傳統(tǒng)節(jié)日等具有中國特色文化概念事物,都要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖g創(chuàng),譯“名”更要譯“實”,盡力減少或避免“文化流失”或“文化失真”。
(三)譯創(chuàng)的受眾認(rèn)知
從本地化視角而言,受眾認(rèn)知可理解為譯員在譯創(chuàng)活動過程中開展實踐活動的意識。在譯創(chuàng)活動中,無論選擇怎樣的翻譯策略,受眾都是值得關(guān)注的重要因素。由于生活在不同的語言、文化、政治和地理環(huán)境,國內(nèi)外受眾對信息內(nèi)容的興趣和需求互不相同,認(rèn)知傾向也互不相同,因此受眾也存在內(nèi)外之分。為了便于不同受眾對不同信息的理解和接受,因此對于那些受眾不了解的事物、現(xiàn)象和概念等應(yīng)采用適當(dāng)?shù)淖g創(chuàng),以促進(jìn)信息的有效傳播。
三、陪同口譯及其譯創(chuàng)的訴求
(一)陪同口譯語言的特點
陪同口譯的環(huán)境一般比較輕松,非正式場合較多,但不完全排除正式場合,因此語言的使用形式也是口語化翻譯居多,正式的書面語言較少,比較注重交際性,唯一的目的是促進(jìn)活動順利完成。因此陪同口譯譯員在迎來送往、旅游接待、商務(wù)訪問、會展會務(wù)、工程技術(shù)指導(dǎo)、日常生活中陪同服務(wù)對象,同異語交流的雙方或者多方展開雙語雙向?qū)υ捒谧g。
(二)陪同口譯譯創(chuàng)的訴求
受到本地文化的影響,以及陪同口譯活動的特點及其語言特征等客觀條件,譯員在陪譯過程中如遇到翻譯不暢時,特別是“不可譯”的狀況(如:詩句、俚語,文本內(nèi)容性質(zhì)等),就會進(jìn)行脫口而出的翻譯,但這種翻譯習(xí)慣并不是一路暢通,譯員應(yīng)根據(jù)具體的語境采取相應(yīng)的完成本土化檢驗的譯創(chuàng)翻譯策略。呂和發(fā)和蔣璐認(rèn)為譯創(chuàng)是對跨文化交際效果的追求,即最大限度滿足信息接受者需求和實現(xiàn)委托方最大滿意度的語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)品。因此,語言服務(wù)行業(yè)所倡導(dǎo)的譯創(chuàng)肯定了其跨文化的交際性,是為滿足交際各方需求所發(fā)生的創(chuàng)造性翻譯。
四、本地化視角下陪同口譯中的譯創(chuàng)策略
案例一:
一位譯員在陪同當(dāng)?shù)毓賳T接待來訪的美國總領(lǐng)事一行的過程中,一位本地單位的領(lǐng)導(dǎo)C對其中一位簽證官F這樣說到:
C:我們最近有幾個同事正在辦理美國簽證,這方面能否請你幫個忙,不要拒簽。
F:some of my colleagues are applying for American visas. It would be great if they can all get the visa successfully with you help.
本例中譯員將“不要拒簽”改譯為“It would be great if they can all get the visa successfully with you help(如果他們都能順利獲得簽證,那真是太好了)”,筆者很贊同這樣的靈活現(xiàn)場翻譯,由于兩國文化差異明顯,“不要拒簽”對外方來說很難領(lǐng)會其話中話,這時就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,即把“不要拒簽”進(jìn)行改譯,從而使中美雙方避免了語言上的沖突。
案例二:
在中國和俄羅斯舉辦的第25屆中國-哈爾濱國際經(jīng)濟貿(mào)易洽談會農(nóng)業(yè)展區(qū)陪同口譯活動中,一段在省領(lǐng)導(dǎo)宴請芬蘭拉畢省代表時飯桌上的對話:(譯員I;中方C;外方F)
C:我們中國人過生日有個習(xí)俗,那就是過生日這天吃長壽面,這個長壽面寓意長命百歲,這碗面蘊含了我們中國人對你的祝福,祝你身體健康!多福多壽!
I:Our Chinese have a custom, eating noodles on birthday, which means may you live to a hundred. This noodle is our best wishes. Wish you healthy and happy!
我們都知道外國人都是以小盤的形式吃飯的,在上了這碗長壽面之后,就側(cè)頭問譯員:
F:why dont we eat this large bowl of noodle separately?
I:Actually, youd better eat it by yourself at one breath, because in China, we regard the length of noodle as that of peoples life. Changshou means long life.
外賓不了解中國飲食文化,他們以為長壽面要分餐食用,因此譯員此時在完成雙方必要的對話翻譯后,要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯來發(fā)揮譯者的主體性,對這部分進(jìn)行增譯,使外賓感受到中方的友好態(tài)度,以及避免了餐桌文化的沖突。
案例三:
在一次瑞典家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯活動中,譯員陪同瑞典家庭在福利院就領(lǐng)養(yǎng)孤兒的一段對話:
F:Could you please tell me more about the story of him?
I:那能請你們給我說說他之前的故事嗎?
C1:他呀,很調(diào)皮,也很聰明,然后很愛和別人交朋友,還喜歡吃各種好吃的,最喜歡吃的食物就是面條。
C2:對,特別喜歡吃面條,一次能吃一大碗。還總愛看電視,由此因為我們不讓看他喜歡的動畫片,還哭了好久。
C3:對,就是,還不讓我們給他關(guān)電視,睡覺都抱著遙控器睡的。
I:Yes, he is very naughty, but very smart. And he likes?making friends with others. And his favorite food is noodles, he can eat much. And as you know, he likes watching TV. Once he slept holding the remote device.
這段對話中,3個福利院工作人員是連續(xù)說話的,中間沒有停頓,因此這給譯員帶來短時記憶力的挑戰(zhàn),然而譯者并沒有句句翻譯,而是運用創(chuàng)造性翻譯,發(fā)揮了譯員主體性翻譯,即總結(jié)歸納翻譯出了外方所需的目標(biāo)內(nèi)容,這樣的翻譯效果是聽眾所能接受的。
五、結(jié)語
譯創(chuàng)是陪同口譯活動中最有效的翻譯策略。由于陪同口譯活動的內(nèi)容、語言形式和委托目的性比較靈活,加之受到語境和文化的制約,還要考慮受眾的接受性、認(rèn)知性等,所以針對譯員在翻譯活動中遇到的一些翻譯問題,譯員必須采用完成本地化的譯創(chuàng)策略來實現(xiàn)交際和委托的目標(biāo),能有效提高受眾的接受度。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳,曹培會.論創(chuàng)譯的名與實[J].外語與外語教學(xué),2016(6):127-134.
[2]呂和發(fā),蔣璐.創(chuàng)意翻譯的探索過程[J].中國科技翻譯,2013(3):17-20.
[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀——后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(6):155-159.
[4]楊全紅.“創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其他[J].中國翻譯,2016(6):82-85.
[5]Lal P.Great Sanskrit Plays in Modern Translation[M].New York:New Directions,1954:82.
[6]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:75-114.
[7]Viviana Gaballo.Exploring the Boundaries of Translation in Specialized Translation[J].ESP Across Cultures,2012(9):417.
作者簡介:柴慧君(1994—),女,漢族,河南許昌人,碩士研究生,研究方向:英語口譯。