摘 ?要:《丑石》是一篇語言質(zhì)樸、立意鮮明且極具美學(xué)價值的散文。張培基作為中國當(dāng)代著名翻譯家之一,在散文翻譯方面取得了極高的成就。他的英譯散文《丑石》為散文譯界提供了很好的借鑒,值得進(jìn)行深入研究。此次研究以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),以翻譯美學(xué)原理和翻譯審美主客體為出發(fā)點,從措詞、句法和意境三個方面分析張培基的《丑石》英譯文如何成功再現(xiàn)了美學(xué)價值。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);翻譯審美主客體;散文翻譯;《丑石》
作者簡介:李莎莎(1995-),女,漢,陜西藍(lán)田人,研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-12-0-03
一、引言
《丑石》是賈平凹先生的代表作之一,創(chuàng)作于80年代初,全文語言清麗,筆酣墨飽,蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。它屬于散文,且完美闡述了散文“說理真實、形散聚神、意境深邃”的特征。貫穿全文的那塊“丑石”看似平淡無奇,實則是作者借物喻人,體物言志,啟發(fā)讀者正確面對曲折的人生。對于這么一篇語言精美且極富表現(xiàn)力的散文,譯者的英譯文準(zhǔn)確地把握了原文的形、神、文體等特征,忠實簡練、用詞精準(zhǔn)地向譯文讀者展示了《丑石》的風(fēng)韻和美感。
二、翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)者用來研究和探討翻譯中的美學(xué)問題的一種實踐方法[3]:譯文讀者不僅想要了解原文所指,更想要體會其中所要傳達(dá)出的情感和意境美。劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》認(rèn)為翻譯美學(xué)就是在充分認(rèn)識翻譯審美主客體的基礎(chǔ)上,充分明確主體與客體之間的關(guān)系,從審美符號即形式系統(tǒng)入手,對原文的信息點進(jìn)行認(rèn)真總結(jié)及分類之后,從措詞,音韻,篇章結(jié)構(gòu)等層面重點分析譯文所傳遞的審美信息[4]。
劉宓慶認(rèn)為翻譯的美學(xué)規(guī)范應(yīng)該忠于原文,不能根據(jù)譯者主觀的意愿或情感隨意侵入原文,憑空添加的措詞雖具有一定的美感,但卻是沒有美學(xué)價值的[5]。周領(lǐng)順曾談到,“散文翻譯的難點,有兩處,且兩者之間的關(guān)系為遞升,第一,譯者務(wù)必要忠實于原文;這是基礎(chǔ),第二,譯者必須將原文的美感表達(dá)出來,這是升華[6]?!币虼耍胍竭_(dá)“真”與“美”的境界,譯者需要成為雙語文化人,熟悉各自關(guān)于“美”的文化,如此才能達(dá)到“達(dá)意傳神”的效果。
三、翻譯美學(xué)視閾的《丑石》英譯文解讀
張培基在散文翻譯這一領(lǐng)域可謂登峰造極,他的代表作《英譯現(xiàn)代散文選》為學(xué)界提供了很多新的視點。該研究以審美主客體為出發(fā)點,從詞匯,句法和意境三個方面對《丑石》譯文進(jìn)行分析。
(一)措詞美
在翻譯過程中,用詞精準(zhǔn)不但能傳情,更能創(chuàng)造出唯美的意境,甚至在傳達(dá)美感上可以超越原文,張培基的譯文不僅準(zhǔn)確再現(xiàn)了原意,也使譯文讀者能夠接受準(zhǔn)確的源語內(nèi)容信息,但難免也存在一些不具美感的表達(dá)。
(1)原文:我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣。
譯文:I used to feel sorry for that ugly black piece of stone……
漢語中疊字使用非常普遍,疊詞的使用一是為了節(jié)奏感更強(qiáng),二是能營造出一種別樣的意境美,文中“黑黝黝”一詞,譯者用“black”一詞來表達(dá),很顯然,由于漢英兩種語言所屬語系不同,使得譯者在進(jìn)行英譯之時很難在英語語言中找出其對應(yīng)譯文,所以,在這一情況下,譯者選用“black”一詞直接說明這塊石頭的顏色,雖然沒有辦法保存漢語的這種音韻美,但整體上,在進(jìn)行英譯的時候,他力求最大化符合散文的特點——務(wù)實的真。準(zhǔn)確地傳達(dá)了石頭的顏色。
(2)原文:只是麥?zhǔn)諘r節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:“這塊丑石,多礙地面呦……”
譯文:…… my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front of the house, would grumble: “This ugly stone takes so much space.
本部分有兩個點要重點分析,首先,這句話“奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧?!睗h語是“悟性思維”,所以文中即使不出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞,也可以從前后文推測出句子與句子間的深層含義,文中這句話沒有出現(xiàn)這種抱怨和不滿的字眼,但根據(jù)上下文我們可以讀出這種情感,所以張培基在把這部分進(jìn)行英譯的時候并沒有直接與原文的“說”對應(yīng)譯為“said”,而是妙筆生花的用“grumble”一詞把隱含的情感表達(dá)了出來,柯林斯詞典對其釋義為:“if someone grumbles, they complain about something in a bad-tempered way”,而“complain”和“in a bad tempered-way”則雙重生動地傳達(dá)了奶奶的這種情感??芍^點睛之筆。
再如“這塊丑石,多礙地面呦”,譯者譯為“This ugly stone takes so much space”,此處的難點在于“礙”這個字,其中文意思是“妨礙,阻礙”,而與之相對應(yīng)的英文單詞非常多,比如,hinder,hamper,impede,obstruct等等,但譯者僅用“take”一詞,簡單準(zhǔn)確地表達(dá)出了“礙”這個含義,而且“so much”這是兩個極為日常的用詞,文中的“多”絕對不只是“much”所表達(dá)出的“多”,細(xì)品原文,你會發(fā)現(xiàn)這里的“多”是“非常,極其”的含義,張培基先生加上的“so”一詞,使其不僅與“grumble”所凸顯的情感進(jìn)行了前后呼應(yīng),更是把這種情感又推進(jìn)了一個層次,張培基先生此處的譯文意味深長,其實是在把奶奶這種嫌棄和不滿的情感不斷加深??芍^神來之筆。
(3)原文:他在我家門前路過,突然發(fā)現(xiàn)了這塊石頭,眼光立即就拉直了。
譯文:He looked the stone square in the eye the moment he came across it.
文中“眼光立即就拉直了”是典型的漢語表達(dá),主要是想表達(dá)出科學(xué)家那種出乎意外的驚奇和潛心貫注的表情,譯者的譯文為“He looked the stone square in the eye”,這句話中“square”的詞性為副詞,釋義為“堅定地”,用來修飾“l(fā)ook”,意思是“堅定地看著”,“直勾勾地看著”,一下子讓我們身臨其境,此處的譯文非常傳神,所以“square”在此處一詞三響:意義準(zhǔn)確傳達(dá);句子結(jié)構(gòu)切衡;情感表達(dá)到位,讓外國讀者眼睛一亮,回味無窮。
(二)句法美
《丑石》這篇散文中,平行結(jié)構(gòu)較多,表達(dá)一種對稱和諧的美感,讀起來鏗鏘有韻,高低停折,帶有一定的節(jié)奏,但同時又“形散聚神”,有利于作者情感抒發(fā)。在進(jìn)行翻譯時,譯者充分運(yùn)用兩種語言結(jié)構(gòu)各自的特點,做到得體合理,將形與美都發(fā)揮到了極致。
(1)原文:它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以鑿下刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以供來浣紗捶布。
譯文:It was not like a piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on.
此句為兩個并列、結(jié)構(gòu)相同的句子,以一個“not...nor...”結(jié)構(gòu)連接,漢語的四句話,譯者用兩個英語長句將其準(zhǔn)確表達(dá),這說明在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,他非常清楚漢英句子差異,漢語句法具有意合的特點,英語句法具有形合的特點[7]。用“介詞+ which”以及嵌套定語的手段將兩兩緊湊連接起來,使得整個句子的結(jié)構(gòu)與節(jié)奏都非常到位。
(2)原文:……荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢慢地,竟繡上了綠苔、黑斑。
譯文:……weeds multiplied and stretched all over it, their stems and tendrils gradually covered with……
這句話包含五個流水小句,譯者善于利用英語語言結(jié)構(gòu)的特點,將其緊湊連接,第一句話譯為一個單句,后三句合為一個英語單句。注意此處,張培基將“繁衍”這個漢語詞語譯為“multiplied and stretched”,“multiply”一詞釋義為“(使)增加,(使)增多”,其實完全可以獨當(dāng)一面,但他在充分考慮前后文下,增添了“stretch”一詞,此時雜亂無章,遍地都是的畫面躍然紙上,此處的譯文在用詞方面甚至可以說是超越原文的,讓譯文讀者一下子就產(chǎn)生畫面感。再者“枝蔓上下”,其實是將主語“荒草”進(jìn)行了省略,而考慮到英語句子的嚴(yán)謹(jǐn)性及準(zhǔn)確性,譯者將譯文的主語加上,使得整個句子的邏輯和層次緊湊連接。副詞“慢慢地”用來修飾“銹上了”這個動詞,而譯者的譯文將這個副詞置于句中,位于動詞前,處理方法非常精彩,使得整個句子的韻律別有一番風(fēng)味。
原文:……用鏨破開吧,又懶得花那么大力氣,因為河灘并不甚遠(yuǎn),隨便去掮一塊回來,哪一塊也比它強(qiáng)。
譯文:……and he wouldnt bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have……
此例非常符合漢語的流水小句,譯者在充分認(rèn)識漢英句子結(jié)構(gòu)差異的前提下,將其處理成英語中的一句話,總體上以“he”引導(dǎo)的主句和以“where”引導(dǎo)的非限制定語從句進(jìn)行翻譯,他充分利用英語形合手段豐富這一特點,使用“with a chisel”介詞短語形式作狀語進(jìn)行銜接,并用“because”引導(dǎo)的原因狀語從句十分自然,合乎邏輯地將前后句連接起來,其后則是嵌套定語從句,行云流水般地使得前后句子連接緊湊,譯文整句話的條理非常清晰,銜接連貫非常到位,充分展現(xiàn)了英語的連貫美。
(三)意境美
散文素有“美文”之稱。主要體現(xiàn)為情味、韻致、意境之美。散文的翻譯也應(yīng)該在忠實原文的前提下,充分譯出其所體現(xiàn)的形式,包含的情感及所傳達(dá)的意境。
(1)有一年,又來了一個石匠,為我家洗一臺石磨,奶奶又說:“用這塊丑石吧,省的從遠(yuǎn)處搬動?!?/p>
譯文:As my grandmother put it: “Why not take this one, so you wont have to fetch one from afar.”
這句話,“用這塊石頭吧,”看起來語氣平平,作者實則隱含了奶奶對這塊石頭的諷刺和嫌棄,譯者在處理這句話時,將其以反問句“why not+ “do”的形式譯出,從而將這種諷刺意味更加凸顯,可以看出,張培基先生在忠于原文的基礎(chǔ)上,考慮到漢英語言的不同,豐富了表達(dá)形式從而盡最大化將文中深層次的情感和意境表達(dá)了出來。
(3)原文:……以后又來了好些人,說這是一塊隕石,從天上落下來已經(jīng)有兩三百年了,是一件了不起的東西。不久便來了車,小心翼翼地將它運(yùn)走了。
譯文:……what a wonder indeed! Pretty soon a truck came and carried it away carefully.
張培基將此句“是一件了不起的東西。”譯為“what a wonder indeed!”,有兩個點非常值得注意,第一是“wonder”和“carefully”一詞的使用,其實細(xì)品前后文,前面還是一直在對丑石進(jìn)行貶低,而這段文字作者文筆一轉(zhuǎn),從心理上看,這種前后不一的寫作安排,有意外收獲的作用,讓讀者了解作者的真正用意,因此這兩個詞的使用更加突出前后的這種對比—這塊石頭并不丑,它其實是美到極致,既簡單又貼切地將這種轉(zhuǎn)折表達(dá)出來,從而讓外國讀者眼睛一亮,回味無窮。第二,則是“!”譯者緊抓文中的細(xì)節(jié),并沒有像原文那樣直接將其譯為“?!?,而是用“!”來加深這種驚訝,驚喜之情,其用意頗深,對整個文章的中心主旨進(jìn)行點明和強(qiáng)調(diào)。
(3)原文:奶奶說:“真看不出!它那不一般,……”
譯文:My grandma said: “I never expected it should be so great!……
此處“奶奶說:“真看不出!它那么不一般,”兩句話其實都是在不斷地推進(jìn),升華原文的情感,譯者的譯文“My grandma said:“I never expected it should be so great!”,完全沒有按照原文給出的句子來翻譯,他力圖將其深層次,深意味的情感表達(dá)出來,縱觀全文,“奶奶”是貫穿本文感情線索的重要人物,譯者用“never expectd”和“should”詞語表達(dá)了其顛覆性的心理,注意此處“should”一詞是“竟然”的意思,他使用雙重疊加以此來凸顯這樣的結(jié)果是奶奶萬萬沒有想到的,在達(dá)意傳情方面發(fā)揮得淋漓盡致。
本研究是從措詞,句法和意境三個方面來對《丑石》的英譯文進(jìn)行解讀和分析,總體上來看,英譯文《丑石》將散文的真,散,美這三者密切聯(lián)系,同時也給學(xué)者傳達(dá)出一個信息:要想把一篇地地道道的漢語散文的形式,意境以及情感完全用英語表達(dá)出來,不僅要做到適度把握,深度剖析原文,還要在詞匯,句子甚至語篇之間不斷地進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)換,這樣才能讓讀者更深層次地領(lǐng)略散文翻譯的真實和個性,體會張培基先生在英譯過程中對《丑石》中的個別詞匯及對整個篇章感情基調(diào)把握的準(zhǔn)確性,他在充分考慮讀者的感受下,張弛有度地把這一過程做到了極致。還告訴譯者,散文翻譯并不難,只有將各種因素考慮周全,所作的譯文才能在各個方面都表達(dá)到位。
四、結(jié)語
該研究通過對《丑石》的譯文進(jìn)行深層分析和解讀后,從措詞,句法以及意境三個方面闡述其英譯本的美學(xué)效果,也給散文翻譯研究領(lǐng)域提供更多的視角和視點更好地理解散文翻譯。散文翻譯要考慮到的因素非常之多,從宏觀層面來說,必須要對散文的特點和原則非常明確和了解,在進(jìn)行翻譯之前,譯者要對原文的各個方面進(jìn)行詳細(xì),深度地分解,由小及大,由表及里,其中包括字,詞,段落,甚者再到作者生平,篇章主題等等。微觀層面來說,一是意義的把握,二是形式的把握,三是文化的把握;具體來說,也有三點:第一,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文之意,這也是進(jìn)行散文英譯的第一個大原則;第二,恰當(dāng)保存原文之形,最后,消除文中的語言文化隔閡——要清除隔閡,并不意味著把這些東西丟掉,而是要想辦法譯得準(zhǔn)確,可以理解??傊?,譯者要從微觀到宏觀,再從宏觀到微觀,反復(fù)轉(zhuǎn)換。該研究以審美主客體為基點,對《丑石》英譯文進(jìn)行分析后得出:“譯者不僅準(zhǔn)確再現(xiàn)了原意,同時也在譯文中將源語的形、美與情感都發(fā)揮到了極致。張譯的《丑石》”成功再現(xiàn)了美學(xué)價值。
參考文獻(xiàn):
[1]賈平凹.賈平凹散文自選集[M].廣西:漓江出版社.1991.
[2]喬萍,散文佳作108篇(英漢漢英)[M].譯林出版社,2003.
[3]毛榮貴.2005.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社:1,7-9,100.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].書林出版有限公司,1995.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J].外國語,1986,(2):46-51.
[6]周玲順.散文翻譯的“美”與“真”[J].中國翻譯,2015(2):117-119.
[7]李艷,鄭江蓮.英語句法結(jié)構(gòu)的對比與翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報,2007(2):114-116.
[8]連淑能,英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]準(zhǔn)美精:翻譯美學(xué)視角下的英譯散文用詞欣賞—以張培基的英譯本《故都的秋》為例[J],武陵學(xué)刊,2019(06).
[10]翻譯審美主客體視角下的散文翻譯研究—以謝冰瑩著作《黃昏》英譯本為例[J].張炎炎.海外英語.2019(15).
[11]從翻譯美學(xué)角度評析《沒有秋蟲的地方》散文翻譯[P].江麗莉.2019.
[12]英漢思維方式對比—以張培基英譯散文為例[J].劉文飛.文教資料.2019(29).