摘 要:本文在卡特福德轉(zhuǎn)換翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合已有的長(zhǎng)句翻譯方法,結(jié)合筆者自身的翻譯實(shí)踐實(shí)例,探討了英譯漢翻譯中對(duì)長(zhǎng)句詞匯、短語、子句和句子等細(xì)節(jié)處的翻譯,以此論證了卡特福德翻譯理論的實(shí)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:卡特福德轉(zhuǎn)換翻譯理論;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換;長(zhǎng)句翻譯
本文探討英漢翻譯中長(zhǎng)句的翻譯,此前已有眾多學(xué)者對(duì)英語長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行了研究。近年來,英語長(zhǎng)句的主要翻譯方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、插入法、增減法、轉(zhuǎn)換法、外位法、包孕法、歸納法、綜合法、冒號(hào)法、括號(hào)法、破折號(hào)法等(方寶,譚曉春,2007)。在本文中,筆者將在已提出的長(zhǎng)句翻譯方法和步驟下,應(yīng)用卡特福德理論,簡(jiǎn)要分析英譯漢長(zhǎng)句細(xì)節(jié)處——詞匯、短語、字句、句子等的處理與翻譯。
1 約翰·卡特福德理論簡(jiǎn)介
卡特福德,英國(guó)語言學(xué)家和翻譯理論家,認(rèn)為翻譯理論的中心任務(wù)就是翻譯的性質(zhì)以及找到翻譯對(duì)等的條件,對(duì)翻譯的定義為:把一種語言(原語)的文本材料替換成另一種語言(譯語)對(duì)等的文本材料。在翻譯實(shí)踐中,需要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,翻譯轉(zhuǎn)換是指把原文變成譯文時(shí)偏離形式對(duì)應(yīng)。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中層次轉(zhuǎn)換是指語法和詞匯之間的轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。
2 層次轉(zhuǎn)換
是指當(dāng)目標(biāo)語中不存在與英語對(duì)等的語言表達(dá)形式時(shí),四個(gè)層次——語法、詞匯、語音和詞形發(fā)生的轉(zhuǎn)換(楊柳,2014)。理論上,層次上的轉(zhuǎn)換發(fā)生前提具體為:英語具有一些漢語所不具有的特殊特征,例如,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣、第三人稱單數(shù)、可數(shù)名詞的單復(fù)數(shù)形式等等,所以翻譯中僅能在漢語詞匯上找到與英語的變化形式等值的表達(dá)方式,反義亦是如此。
例1:She had mixed feelings about a pair of Fendi pumps and a Tom Ford fold over tote, and was concerned that a gold ring from an ex-boyfriend might be blocking her energy in such a way as to inhibit her from starting a new relationship.
譯文:她對(duì)于那雙芬迪舞鞋和那個(gè)折疊式托特包有很多復(fù)雜想法,也擔(dān)心前男友送的一枚金戒指會(huì)在某種程度上阻礙她開啟一段新戀情。
分析:當(dāng)目標(biāo)語中不存在與源語對(duì)等的語言表達(dá)形式時(shí)就會(huì)發(fā)生層次轉(zhuǎn)換。在此長(zhǎng)句翻譯中應(yīng)用了分譯法、合譯法和轉(zhuǎn)換法,另外漢語中沒有過去式與單復(fù)數(shù),而長(zhǎng)句之中也常常包含各種時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù),原文的過去式,復(fù)數(shù),所以筆者在層次轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下將其改的更為具體,翻譯為“過去”,“一雙靴子、那個(gè)、一枚”等等,通過詞匯上的彌補(bǔ)轉(zhuǎn)換到英語語法層面上,以盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的條件。
3 范疇轉(zhuǎn)換
是一種有關(guān)成分偏離形式上的對(duì)應(yīng),指的是“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級(jí)階之間自由的轉(zhuǎn)換”(葛雅靜,2010)。卡特福德將范疇轉(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,由于各自的語言特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣不同,英語多為主語顯著、靜態(tài)、注重形合,而漢語多為主題顯著、動(dòng)態(tài)、注重意合。英漢互譯之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換;肯定與否定的轉(zhuǎn)換;從物稱主語句變?yōu)槿朔Q主語句;英語句子中的主語突出和漢語句子中的主題突出轉(zhuǎn)換等等(蔡涼冰,2012)。英漢兩種語言表達(dá)否定概念時(shí)在所使用的詞匯手段、語法手段、甚至語言邏輯等方面都有差異,英語中習(xí)慣用表示否定含義的詞來代替直接使用否定詞來表示否定。例如可把原文中否定表達(dá),直接轉(zhuǎn)換為肯定表達(dá)。
詞類轉(zhuǎn)換及其個(gè)例分析。詞類轉(zhuǎn)換即“使用屬于不同語法類別的目的語詞項(xiàng)來翻譯源語詞項(xiàng)?!保吕?,1991)由于源語成分的翻譯對(duì)等物與原文成分不是一個(gè)范疇,導(dǎo)致詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生,多體現(xiàn)在英語抽象名詞到漢語具體動(dòng)詞轉(zhuǎn)換,還有詞類轉(zhuǎn)換,副詞轉(zhuǎn)換為名詞等等。
例2:Here, I would like to convey my sincerest congratulations to you for a happy spring Festival, and I believe coming spring will surely bring us a lot of positive surprises for ever-rising Sino-Egyptian economic and trade relations.
譯文:在此,我向您,致以最誠(chéng)摯祝賀,祝賀新春快樂!而且我相信這即將來的春天定將會(huì)使不斷發(fā)展的中埃經(jīng)貿(mào)關(guān)系驚喜連連。
分析:英語習(xí)慣大量使用抽象名詞,相反地漢語多用具體詞表達(dá)意思,兩種語言需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。原文中存在很多抽象名詞和形容詞表達(dá),筆者遵從卡特福德的此類轉(zhuǎn)換理論,將其翻譯為“致以最誠(chéng)摯祝賀,新春快樂,驚喜連連”把對(duì)應(yīng)的名詞,形容詞等轉(zhuǎn)換譯為了動(dòng)詞,實(shí)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換。
單位轉(zhuǎn)換及其個(gè)例分析,指“源語中某級(jí)上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離”。其具體是指,在句子、子句、短語、單詞和語素等不同語言單位之間的轉(zhuǎn)換。
例3:Without it, their ventures might have been short-lived, or at least far less successful,but many managers, consider customer contact bailiwick of sales and marketing staff.
譯文:若沒有這種本事,他們的企業(yè)可能存活時(shí)間短,或至少遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在這么成功,但是許多高管,會(huì)認(rèn)為聯(lián)系顧客是銷售人員和市場(chǎng)營(yíng)銷人員的職責(zé)。
分析:開始的“it”,聯(lián)系上下文語境,翻譯轉(zhuǎn)換為短語“這種本事”,筆者轉(zhuǎn)換翻譯為句子“若沒有這種本事”和“存活時(shí)間短”,轉(zhuǎn)換原文字句翻譯為句子“或至少遠(yuǎn)沒有這么成功”和“會(huì)認(rèn)為聯(lián)系顧客是銷售人員和市場(chǎng)營(yíng)銷人員的職責(zé)”。在單位轉(zhuǎn)換的理論指導(dǎo)下,中英之間實(shí)現(xiàn)單詞、短語、子句和句子之間的單位轉(zhuǎn)換,讓目的語讀者更易于接受。
4 啟示
在整篇文章中,筆者在卡特福德轉(zhuǎn)換翻譯理論指導(dǎo)下,進(jìn)一步綜合探討了英譯漢長(zhǎng)句翻譯細(xì)節(jié)處的處理,其中長(zhǎng)句翻譯應(yīng)用了卡特福德的層次轉(zhuǎn)換中的時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等方面的轉(zhuǎn)換、還有范疇轉(zhuǎn)換下的結(jié)構(gòu)、詞類和單位轉(zhuǎn)換??ㄌ馗5碌姆g理論給英漢長(zhǎng)句翻譯提供了理論指導(dǎo),讓譯文更符合目的語的表達(dá)思維和方式,應(yīng)在翻譯界得到更大的推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡涼冰.淺談?dòng)h長(zhǎng)句翻譯技巧[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(01):22-25.
[2]方寶,譚曉春.對(duì)近十年英語長(zhǎng)句翻譯研究述評(píng)[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2007,9(01):131-134.
[3]葛雅靜.卡特福德翻譯理論研究[J].科教文匯(上旬刊),2010(12):150-151.
[4]穆雷.評(píng)卡特福德的翻譯的語言學(xué)理論[J].外語教學(xué),1990(2):37-42.
作者簡(jiǎn)介
劉彥芳(1996-),女,河北省滄州市,現(xiàn)為東北師范大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯口譯方向。