孫麗麗
摘 要
以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)源,建立2010-2019年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)的數(shù)據(jù)庫(kù),采用文獻(xiàn)計(jì)量法,借助Citespace軟件,從發(fā)文數(shù)量、關(guān)鍵詞和發(fā)文機(jī)構(gòu)三方面分析近十年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究熱點(diǎn)、存在問(wèn)題、采取措施以及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。旨在為進(jìn)一步的中醫(yī)翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞
中醫(yī)術(shù)語(yǔ);翻譯;Citespace
中圖分類(lèi)號(hào): R2-03;H315.9? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 76
0 前言
近些年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外文化交流日益頻繁,我國(guó)的傳統(tǒng)中醫(yī)文化逐漸引起各國(guó)醫(yī)藥界的重視,許多國(guó)家派遣留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī),與此同時(shí)中醫(yī)翻譯的研究也逐漸開(kāi)展起來(lái),翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的廣泛性和系統(tǒng)性。(張登峰等2007:52-54)然而目前中醫(yī)翻譯處于什么樣的研究狀況,是否還存在某些問(wèn)題,該如何解決,未來(lái)又會(huì)是什么樣的發(fā)展趨勢(shì),這些都是目前從事中醫(yī)翻譯研究應(yīng)提前了解的問(wèn)題。本文擬通過(guò)分析近十年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀,以期客觀(guān)公正的評(píng)論我國(guó)的中醫(yī)翻譯研究狀況,促進(jìn)中醫(yī)更好發(fā)展,為進(jìn)一步研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯提供有益參考。
1 研究過(guò)程
1.1 數(shù)據(jù)來(lái)源
本文選用的文獻(xiàn)全部來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù),采用高級(jí)檢索的方式,以“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯”為主題詞,時(shí)間段設(shè)定為2010年1月1日至2019年12月31日,共找到326條結(jié)果(檢索時(shí)間為2020年2月9日)。鑒于檢索結(jié)果的復(fù)雜性,為保證數(shù)據(jù)的分析客觀(guān)、準(zhǔn)確,經(jīng)三次校對(duì)與篩選,我們?nèi)斯づ懦藭?huì)議摘要、翻譯實(shí)踐報(bào)告、書(shū)評(píng)、訪(fǎng)談實(shí)錄、中醫(yī)教材評(píng)估、英文文獻(xiàn)等不相關(guān)結(jié)果共36條,最終納入文獻(xiàn)290篇。
1.2 研究工具
本研究利用的主要工具為CiteSpace.5.6.R2。它是基于Java平臺(tái)的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)軟件,能夠以可視化手段直觀(guān)地呈現(xiàn)某個(gè)研究領(lǐng)域的研究趨勢(shì)、熱點(diǎn)話(huà)題、重要學(xué)者等信息,由美國(guó)德雷塞爾大學(xué)終身教授陳超美研發(fā)(Chen Chaomei 2006:359-377)。
1.3 數(shù)據(jù)處理
首先將290篇文獻(xiàn)以Refworks格式導(dǎo)出,并以“download”開(kāi)頭命名,存為文本文檔,放入“Input”文件夾。然后啟動(dòng) CiteSpace,利用Data中的Import/Export 數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換功能,將 Text 文本轉(zhuǎn)換為軟件可識(shí)別的數(shù)據(jù)格式,轉(zhuǎn)換后的文件存入“Output”文件夾,再將“Output”文件夾的文件復(fù)制到“Data”文件夾,作為待分析數(shù)據(jù)。最后新建一個(gè)“Project”文件夾用來(lái)儲(chǔ)存分析生成項(xiàng)目。
2 研究結(jié)果與分析
2.1 發(fā)文數(shù)量分析
發(fā)文量的多少可反映出該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展程度,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量進(jìn)行分析,可了解近年來(lái)該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展情況。統(tǒng)計(jì)顯示2010-2019年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)發(fā)表情況見(jiàn)圖1。
通過(guò)圖1可看出,近十年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)的發(fā)表量雖然有小幅波動(dòng),但總體呈上升趨勢(shì),尤其是2012年以來(lái),發(fā)文數(shù)量明顯上升,原因是2012年國(guó)家中醫(yī)藥管理局印發(fā)了《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,明確了未來(lái)五年中醫(yī)藥的工作重點(diǎn),并提出要使中醫(yī)藥對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)率進(jìn)一步提高。2015年,中醫(yī)翻譯的發(fā)文量又一次出現(xiàn)猛增,并在這一年達(dá)到了近十年來(lái)發(fā)文數(shù)量的頂峰,為37篇。在這一年國(guó)務(wù)院制定了《中醫(yī)藥法(草案)》,提出要從加強(qiáng)中醫(yī)藥服務(wù)體系等五個(gè)方面促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展。這些措施在一定程度上推動(dòng)了中醫(yī)翻譯的研究與發(fā)展。同年,我國(guó)科學(xué)家屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素而成為我國(guó)首位獲得諾貝爾科學(xué)獎(jiǎng)的本土科學(xué)家。這一事件也使得中醫(yī)藥走向了世界,粉碎了國(guó)外學(xué)者稱(chēng)中醫(yī)是“偽科學(xué)”的攻擊,奠定了中醫(yī)在世界的地位。2016至2018年,中醫(yī)翻譯研究發(fā)文數(shù)量有些許回落,可能在這一階段中醫(yī)研究熱點(diǎn)轉(zhuǎn)向了其他領(lǐng)域,2019年開(kāi)始,發(fā)文量又呈上升趨勢(shì),預(yù)計(jì)未來(lái)隨著我國(guó)對(duì)外交流的持續(xù)推進(jìn),中醫(yī)翻譯研究的發(fā)文量也會(huì)持續(xù)上升。
2.2 關(guān)鍵詞分析
首先在Citespace界面點(diǎn)擊New新建項(xiàng)目,導(dǎo)入Project與Data路徑,選擇數(shù)據(jù)導(dǎo)入年代為2010至2019年,時(shí)間間隔設(shè)置為1,在Term Source中選擇Title、Abstract、Author Keywords、Keywords Plus,在Term Type中選擇Noun Phrases,在Node Type中選擇Keywords,最后選用最小生成樹(shù)算法,為使分析結(jié)果顯示得更加清晰,我們將閾值參數(shù)入口設(shè)置為 5,關(guān)鍵詞顯示條件設(shè)置為By Freq,也就是說(shuō)在2010至2019年發(fā)表文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率為5次以上才得以顯示,這樣我們就獲得圖2可視化知識(shí)圖譜。
圖2中節(jié)點(diǎn)越大證明該術(shù)語(yǔ)在近十年出現(xiàn)的頻率越高。根據(jù)圖2信息,剔除中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、翻譯、術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)等出現(xiàn)頻率較高、無(wú)代表性意義的范疇詞后,我們可將近十年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究熱點(diǎn)總結(jié)為三方面:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究和理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯研究。
第一,就外譯的語(yǔ)種而言,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯絕大部分都是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的研究。主要分三類(lèi):中醫(yī)英譯史研究、譯本對(duì)比研究和中醫(yī)部分術(shù)語(yǔ)英譯研究。英譯史研究一般屬綜述性論文,如周峰、柳江帆對(duì)2007-2017年間CNKI收錄的中醫(yī)英譯文獻(xiàn)進(jìn)行了回顧與反思(周峰等2018:27-28+38)。譯本對(duì)比研究通過(guò)對(duì)比中醫(yī)典籍的不同外譯版本,分析不同譯者的翻譯風(fēng)格或總結(jié)翻譯技巧,如熊展、黃敏從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)角度對(duì)比分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本和Maoshing Ni譯本中病癥術(shù)語(yǔ)的翻譯特色(熊展等2019:79-83)。中醫(yī)部分術(shù)語(yǔ)英譯研究,這類(lèi)研究通常選取某一類(lèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),分析其翻譯特點(diǎn)及翻譯方法。如黃鶯選取中醫(yī)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),分析其翻譯難點(diǎn)并總結(jié)翻譯規(guī)律(黃鶯2010:14-16)。
第二,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法和原則的討論也是近年來(lái)中醫(yī)翻譯研究的熱點(diǎn)之一。由圖2我們可看出,其中“異化”和“歸化”是出現(xiàn)頻率最高的兩種翻譯方法。此外,還涉及一些其他方法和原則,例如直譯法、意譯法、音譯法、一詞多義和詞素法(楊迪2015:120-121);準(zhǔn)確性、習(xí)慣性、簡(jiǎn)潔性、文化性、針對(duì)性原則等(李德俊等2013:120-122)。這其中也涉及對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的討論。比較典型的研究如蔣海萍、吳鈞從包含隱喻的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯、中醫(yī)與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)一致或部分一致的英譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的音譯加注釋這三個(gè)方面探討了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題。(蔣海萍等2019:5-8)
第三,部分學(xué)者也試圖結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等學(xué)科的理論來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐。如李辰蝶、吳蓮英結(jié)合概念整合理論,分析了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略(李辰蝶等2017:106-108);牛海燕等學(xué)者結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論分析了中醫(yī)典籍中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯(牛海燕等2018:1618-1620)。
2.3 發(fā)文機(jī)構(gòu)分析
在Node Type中選擇Institution,閾值參數(shù)入口設(shè)置為4,我們得到圖3所示圖譜。圖中節(jié)點(diǎn)越大表示該機(jī)構(gòu)發(fā)文次數(shù)越多,可明顯看出,發(fā)文量較多的機(jī)構(gòu)都屬于中醫(yī)類(lèi)院校,可見(jiàn)這類(lèi)院校對(duì)中醫(yī)翻譯的研究關(guān)注度較高,部分中醫(yī)類(lèi)院校還特別開(kāi)設(shè)外語(yǔ)學(xué)院,充分利用學(xué)校品牌專(zhuān)業(yè)的優(yōu)勢(shì),實(shí)行外語(yǔ)加中醫(yī)的教學(xué)模式,培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才。其中南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院發(fā)文量最多,該學(xué)院還出版了一系列中醫(yī)外語(yǔ)教材、譯著、詞典等,擁有雄厚的科研實(shí)力。相比之下,語(yǔ)言類(lèi)院校對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)注度有待提高,原因可能是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中醫(yī)知識(shí)掌握較少,翻譯存在一定困難。
3 結(jié)論與展望
本文通過(guò)對(duì)2010-2019年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)的分析,發(fā)現(xiàn)近十年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯主要以中醫(yī)英譯為主,研究重心主要在中醫(yī)類(lèi)院校。同時(shí),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究還存在些許不足:(1)外譯語(yǔ)種不均衡。在檢索文獻(xiàn)時(shí)我們發(fā)現(xiàn),英譯文獻(xiàn)占很大比重,而其他如中醫(yī)俄譯、法譯等文獻(xiàn)卻屈指可數(shù),可能與學(xué)小語(yǔ)種的人較少有關(guān)。為使我國(guó)中醫(yī)更全面地融入世界,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在其他語(yǔ)種的翻譯研究是值得開(kāi)辟的新領(lǐng)域。(2)研究方向較單一。通過(guò)關(guān)鍵詞圖譜我們可看出,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯目前基本上以術(shù)語(yǔ)英譯、譯本對(duì)比、翻譯方法等研究為主。其他例如中醫(yī)與文化、中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的翻譯等方面研究成果略少。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究應(yīng)適當(dāng)探索新角度和新方法。(3)研究重心不平衡。目前研究主體大多是中醫(yī)類(lèi)院校的學(xué)者。然而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯處在學(xué)科交叉領(lǐng)域,不僅需要掌握中醫(yī)知識(shí),還需要語(yǔ)言學(xué)理論的支撐。因此中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯還需加強(qiáng)各學(xué)科之間的緊密交流。
相信隨著中醫(yī)研究的不斷深入,未來(lái)中醫(yī)翻譯會(huì)涌現(xiàn)更多新思想、新發(fā)現(xiàn)。在我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng)、對(duì)外交流的日益頻繁的背景下,我國(guó)中醫(yī)也會(huì)傳播到世界更多國(guó)家,獲得更多學(xué)者的認(rèn)可。
參考文獻(xiàn)
[1]Chen Chaomei. Cite Space II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J].Journal of The American Society for Information Science and Technology,2006(3).
[2]黃鶯.中醫(yī)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯芻議[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(02):14-16.
[3]蔣海萍,吳鈞.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(01):5-8.
[4]李辰蝶,吳蓮英.概念整合理論下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯——以“鬼門(mén)”為例[J].大眾科技,2017,19(02):106-108.
[5]李德俊,毛和榮.試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(03):120-122.
[6]牛海燕,劉凱,蔣辰雪,張斌.生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下中醫(yī)典籍中養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2018,11(10):1618-1620.
[7]熊展,黃敏.《黃帝內(nèi)經(jīng)》病癥術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究[J].老區(qū)建設(shè),2019(20):79-83.
[8]楊迪.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(05):120-121.
[9]張登峰,薛俊梅,高娟. 中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(2) :52-54.
[10]周鋒,柳江帆.中醫(yī)英譯研究回顧與反思[J].文教資料,2018(30):27-28+38.