賀彤
內(nèi)容摘要:本文以語篇語言學(xué)為理論指導(dǎo),結(jié)合大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探討在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí)的有效性及必要性,提出了將語篇意識(shí)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可行性方案。
關(guān)鍵詞:語篇意識(shí) 翻譯視角 互聯(lián)網(wǎng)+ 教學(xué)模式
一.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
多年以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)以對(duì)比語言學(xué)為基礎(chǔ),教師多以詞句為例,著重講解單詞語義,句子結(jié)構(gòu)及翻譯技巧,忽視了語篇的整體功能。究其原因,和四、六級(jí)段落翻譯考查內(nèi)容和要求的導(dǎo)向性不無干系,2013年12月四、六級(jí)改革之前的單句翻譯,也稱“補(bǔ)全句子”,考點(diǎn)通常為某個(gè)語法知識(shí)或短語搭配。改革后,從單句漢譯英升級(jí)到段落翻譯,所占分值和考試時(shí)長均有所增加。當(dāng)考試的內(nèi)容和要求發(fā)生變化,大學(xué)英語翻譯的教學(xué)重心也隨之轉(zhuǎn)移,從以詞句為中心逐漸過渡到以語篇為中心。一方面,段落翻譯需要理解語篇大意,才能做到用詞準(zhǔn)確,使譯文符合整體語境。另一方面,從題材上看,段落翻譯題材豐富,內(nèi)容覆蓋全面,語法知識(shí)并不是唯一的考察重點(diǎn)。從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)看,四、六級(jí)翻譯考試的標(biāo)準(zhǔn)并不苛刻,趨于“整體評(píng)分”的原則,更看重翻譯的流暢性和連貫性。即便如此,改革后的四、六級(jí)翻譯體裁仍然受限,篇章文體以描寫說明類為主,行文風(fēng)格趨于單一,缺乏實(shí)用性。同時(shí)語言難度較低,文化負(fù)載因信息量和英漢差異的挖掘不夠充分,因而無法達(dá)成學(xué)生翻譯中文體意識(shí)、對(duì)比意識(shí)的實(shí)現(xiàn),翻譯也缺乏實(shí)用性和交際功能。因此,僅以四、六級(jí)翻譯應(yīng)試要求為導(dǎo)向的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式無法從根本上提高廣大學(xué)生的翻譯能力。
二.翻譯過程中的語篇意識(shí)
在眾多針對(duì)翻譯教學(xué)的研究中,語篇翻譯學(xué),順應(yīng)了翻譯教學(xué)變化的趨勢,它立足于語篇的交際功能,結(jié)合語篇外的文化諸因素,以培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí)、對(duì)比意識(shí)以及技巧意識(shí)為目標(biāo),全面地揭示了翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)則和內(nèi)在機(jī)制,更符合大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課程目標(biāo)要求。
什么是語篇呢?語篇指的是實(shí)際使用的語言單位,是由交流過程當(dāng)中包含的許多個(gè)連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體。從功能上來講,它可被看作是一種交際行為。如果具體到翻譯研究方面,語篇研究的對(duì)象通常是連貫并且完整的語言交際單位,包括段落、篇章以及會(huì)話等。語篇意識(shí),是指在翻譯研究以及實(shí)踐環(huán)節(jié)中,始終強(qiáng)調(diào)語篇在交際過程當(dāng)中的完整性(wholeness)和一體性(unity),研究語篇各個(gè)層次作為語言符號(hào)系統(tǒng)和相應(yīng)的外部世界之間的關(guān)系[1]。
英語教學(xué)的最終目標(biāo)是學(xué)生能夠利用英語來進(jìn)行思想交流和獲取信息。在語篇意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,教學(xué)在翻譯中關(guān)注的重點(diǎn)不再是單一的字、詞或句子,而是將語篇整體作為翻譯的基本單位,重視對(duì)語篇整體的分析理解和語用功能。因此,語篇教學(xué)使翻譯過程成為一種動(dòng)態(tài)的跨語言、跨文化的交際過程,而非文本靜態(tài)的終端產(chǎn)品。在語篇意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,學(xué)生能合理地運(yùn)用翻譯策略和技巧,生產(chǎn)出行文連貫、語義通達(dá),功能明確的譯文,從根本上提高了學(xué)生的語言能力和交際能力。
三.語篇翻譯教學(xué)模式的實(shí)現(xiàn)
將語篇意識(shí)應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,從傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法向新的層面進(jìn)行轉(zhuǎn)變,使課堂翻譯活動(dòng)的研究與設(shè)置走向多元化的發(fā)展,也對(duì)大學(xué)英語的“教”與“學(xué)”提出了更高的要求。在翻譯教學(xué)過程中,如何實(shí)現(xiàn)語篇翻譯教學(xué)模式呢?
(一)選擇合適的翻譯文本。合適的文本是翻譯課程的必要工具和重要載體,也是實(shí)現(xiàn)高效教學(xué)目標(biāo)的基本保證[2]。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師主要選用大學(xué)英語課本上的課文,課后的翻譯習(xí)題,四、六級(jí)翻譯真題或模擬題作為翻譯文本。教師在教學(xué)中大多以孤立的詞或句子為單位來傳授翻譯方法和技巧,忽視了翻譯是一種交際行為的本質(zhì)。而將語篇為翻譯基本單位的語篇翻譯教學(xué),更加注重語言的實(shí)用性和社會(huì)實(shí)際需求[2]。因此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景下,在傳統(tǒng)大學(xué)翻譯教材的基礎(chǔ)上,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)來搜集獲取新鮮的素材作為補(bǔ)充或?qū)嵺`作業(yè)。如新聞報(bào)道、郵件、廣告文案、說明書、論文摘要、文學(xué)作品節(jié)選等文本,組織學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。素材內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、健康、環(huán)境等社會(huì)生活的各個(gè)方面。當(dāng)然,教師在選擇實(shí)用文本時(shí),一定要兼顧語篇信息的完整性,讓學(xué)生感受不同語篇特征的同時(shí),也可以逐步提高宏觀的文體意識(shí)。這樣的教學(xué)安排下,學(xué)生對(duì)翻譯文本產(chǎn)生興趣,進(jìn)而有了更多翻譯行為的動(dòng)力和熱情,也能更加真實(shí)地感受到翻譯的實(shí)用功能和交際功能,關(guān)注民生國情,與時(shí)俱進(jìn)。
(二)設(shè)置多樣化的教學(xué)模式。翻譯語料庫語料豐富,語境真實(shí),更新及時(shí),注重英漢對(duì)比,可以即時(shí)對(duì)譯文作出量化評(píng)價(jià)。教師可對(duì)學(xué)生在翻譯語料庫中傳輸?shù)膬?nèi)容進(jìn)行分析,并反饋到課堂教學(xué)中,對(duì)教學(xué)內(nèi)容和重難點(diǎn)作出相應(yīng)調(diào)整,使翻譯教學(xué)內(nèi)容豐富、形式多樣,且更具針對(duì)性,不斷強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯單位的分割能力,促進(jìn)學(xué)生對(duì)原文本的語篇理解,明確中英的語言差異[3]。因此,翻譯語料庫提供了一種有效的方式,促進(jìn)語篇翻譯教學(xué)模式的形成。
在建立翻譯語料庫的過程中,為了使翻譯教學(xué)內(nèi)容更具有針對(duì)性,教師首先需要了解語料文本語言的重難點(diǎn),對(duì)語料進(jìn)行分類和篩選。例如,在四、六級(jí)段落翻譯的教學(xué)板塊,教師可以通過軟件Ant Conc提取高頻詞匯和重點(diǎn)句型,建立近十年英語四、六級(jí)翻譯真題的小型語料庫。也可以多名教師相互合作,收集合適的翻譯素材,建立龐大的平行語料庫來輔助教學(xué)。在翻譯語料庫應(yīng)用的過程中,教師需引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)利用語料庫中的資料對(duì)語料進(jìn)行檢索和分析,對(duì)語篇有和翻譯知識(shí)有整體的了解和內(nèi)化。在翻譯課堂上,教師可以從語料庫中挑選典型的句子或文章讓學(xué)生嘗試翻譯,并及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己翻譯時(shí)存在的問題[4]。學(xué)生只要通過檢索就可獲取大量的有效信息,并且能夠短時(shí)間內(nèi)獲取準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果[3]。通過這一過程來指導(dǎo)學(xué)生總結(jié)正確的翻譯技巧,找到自己和標(biāo)準(zhǔn)譯文之間的差距,查漏補(bǔ)缺,并使用翻譯語料庫進(jìn)行有針對(duì)性的強(qiáng)化訓(xùn)練,提升翻譯水平。面對(duì)共性問題可以讓學(xué)生參與討論,共同給出解決的方案,使學(xué)生成為翻譯問題的解決者和學(xué)與教的主體,從而改變灌輸式的教學(xué)模式。