王澤陽(yáng)
摘? 要:MBBS全英文授課是在多文化背景下進(jìn)行的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)講授,屬于英語(yǔ)醫(yī)學(xué)的范疇。中方授課教師并非語(yǔ)言教師,而是醫(yī)學(xué)專業(yè)教師。雖然絕大部分教師英語(yǔ)語(yǔ)言能力過(guò)硬,但是,課堂教學(xué)觀察發(fā)現(xiàn)中方教師的教學(xué)語(yǔ)言存在明顯的翻譯痕跡和翻譯錯(cuò)誤。受母語(yǔ)遷移的影響,教師的教學(xué)語(yǔ)言翻譯可能對(duì)授課內(nèi)容產(chǎn)生負(fù)面的影響,影響授課質(zhì)量。本研究以MBBS課堂教學(xué)語(yǔ)言為研究對(duì)象,探討了MBBS全英文授課教學(xué)語(yǔ)言中的錯(cuò)誤翻譯行為及如何提高全英文授課的語(yǔ)言質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:MBBS;全英文授課;教學(xué)語(yǔ)言;錯(cuò)誤翻譯
Abstract: English medium teaching of MBBS program is a teaching of medical expertise in a multicultural context and is a form of English medicine. The Chinese teachers are not language teachers, but medical professionals with excellent English proficiency in most cases. However, classroom observations reveal that there are obvious translations in teachers' classroom discourse and most importantly mistranslations. Influenced by native language transfer, translations in teaching may have a negative impact on teaching. This study examines the mis-translations and how to improve the quality of teaching language in English medium teaching of MBBS.
引言
來(lái)華留學(xué)生教育已經(jīng)成為我國(guó)高等教育的重要組成部分,改革開(kāi)放40年來(lái),我國(guó)來(lái)華留學(xué)生教育進(jìn)入高速發(fā)展階段[1]。為規(guī)范來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育管理工作,提高教育教學(xué)質(zhì)量,2007年教育部頒布了《來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)暫行規(guī)定》[2],要求開(kāi)設(shè)英語(yǔ)授課臨床醫(yī)學(xué)本科專業(yè)(Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery,MBBS)院校的各學(xué)科均應(yīng)具有用英語(yǔ)講授教學(xué)計(jì)劃所規(guī)定的各門(mén)課程能力的教師。將英語(yǔ)作為MBBS課程語(yǔ)言媒介的要求,適應(yīng)了醫(yī)學(xué)教育國(guó)際化的發(fā)展,同時(shí)也給招收MBBS的醫(yī)學(xué)院校提出了新的挑戰(zhàn)。
英語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介是MBBS全英文授課的顯著特征和基本要求,然而,就語(yǔ)言水平而言,多數(shù)院校存在師資不足,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用存在困難等問(wèn)題[3]。有調(diào)查發(fā)現(xiàn)25%的學(xué)生認(rèn)為任課教師英語(yǔ)水平不夠好,對(duì)教學(xué)效果產(chǎn)生了影響[4]。因此從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)全英文授課教師的教學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行研究或?qū)?duì)全英文授課帶來(lái)一定的啟發(fā)和幫助,有利于授課教師提高語(yǔ)言質(zhì)量,增強(qiáng)教學(xué)效果。
一、教學(xué)語(yǔ)言錯(cuò)誤翻譯的表現(xiàn)
對(duì)于絕大多數(shù)MBBS全英文授課教師而言,英語(yǔ)是他們的第二語(yǔ)言。有研究人員通過(guò)神經(jīng)影像技術(shù)實(shí)驗(yàn),對(duì)二語(yǔ)刺激下母語(yǔ)詞匯激活情況的觀察發(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)人士在使用外語(yǔ)過(guò)程中,會(huì)在無(wú)意識(shí)之中激活母語(yǔ)系統(tǒng),腦電位表明外語(yǔ)理解中存在潛意識(shí)的翻譯行為[5]。觀察MBBS全英文課堂教學(xué)發(fā)現(xiàn),多數(shù)教師的課堂教學(xué)語(yǔ)言存在明顯的翻譯行為。作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者和高級(jí)使用者,他們?cè)谀康恼Z(yǔ)輸出過(guò)程中的推理大都是由母語(yǔ)承擔(dān)的[6]。根據(jù)母語(yǔ)遷移理論(Native Language Transfer),第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都會(huì)受到母語(yǔ)遷移的影響。當(dāng)母語(yǔ)的語(yǔ)言特征與目的語(yǔ)相同或相似時(shí),母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)會(huì)起到促進(jìn)作用的影響,其效果是正向的,被稱為“正遷移”;相反,母語(yǔ)與第二語(yǔ)言之間存在差異,母語(yǔ)的特點(diǎn)則會(huì)對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,其效果是負(fù)向的,被稱作“負(fù)遷移”[7]。課堂觀察發(fā)現(xiàn),教師教學(xué)語(yǔ)言中的錯(cuò)誤翻譯在很大程度上是母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果,其主要表現(xiàn)如下:
(一)術(shù)語(yǔ)單復(fù)數(shù)誤用
MBBS全英文教學(xué)所使用的英語(yǔ)為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ),與公共英語(yǔ)存在較大的差異。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大多源自于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),它們?cè)趩螐?fù)數(shù)變化上與源自于安格魯-撒克遜語(yǔ)的普通英語(yǔ)有著巨大的差別。對(duì)此不了解或者忽略了這一點(diǎn),教學(xué)中便會(huì)下意識(shí)地使用普通英語(yǔ)中名詞單復(fù)數(shù)的變化方式翻譯出術(shù)語(yǔ)的復(fù)數(shù)。同時(shí),由于漢語(yǔ)中不存在名詞單復(fù)數(shù)形式的變化,教學(xué)語(yǔ)言中會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)單復(fù)數(shù)的混用或完全不使用復(fù)數(shù)形式。比如將常見(jiàn)的復(fù)數(shù)data視為單數(shù),誤認(rèn)為其復(fù)數(shù)為datas,將vena cava的復(fù)數(shù)翻譯為vena cavas(正確復(fù)數(shù)為venae cavae)等。
(二)BE動(dòng)詞濫用
教學(xué)語(yǔ)言中be動(dòng)詞濫用現(xiàn)象本身顯得不可思議,但確實(shí)存在。如下面的例子:
What's are the main symptoms?
It's means ...
It's has...
該類錯(cuò)誤與英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中BE動(dòng)詞過(guò)度使用情況一致,即通常以“BE+VERB(動(dòng)詞)”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)[8]。這類錯(cuò)誤看似顯而易見(jiàn),為什么作為高級(jí)使用者的全英文授課教師會(huì)犯這類低級(jí)錯(cuò)誤?答案絕非英語(yǔ)水平有限,而是使用者潛意識(shí)的語(yǔ)言使用習(xí)慣所致。究其深層原因,英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)早期將BE動(dòng)詞與漢語(yǔ)中的“是”、“有”、“為”建立起了對(duì)應(yīng)關(guān)系。在口語(yǔ)表達(dá)中,由于沒(méi)有文字形式的提示和糾錯(cuò),說(shuō)話者頭腦中首先會(huì)潛意識(shí)地出現(xiàn)BE動(dòng)詞。因此,在語(yǔ)言使用過(guò)程中,說(shuō)話者完全意識(shí)不到上述雙重謂語(yǔ)的錯(cuò)誤。
(三)情態(tài)動(dòng)詞can濫用
BE動(dòng)詞的濫用多為低級(jí)錯(cuò)誤,而情態(tài)動(dòng)詞can的濫用卻看似具有一定的合法性,因?yàn)槭褂胏an的語(yǔ)句通常不存在明顯的語(yǔ)法問(wèn)題。教學(xué)語(yǔ)言對(duì)于can的青睞源于意義表達(dá)過(guò)程中,授課教師頭腦中漢語(yǔ)的“能”和“會(huì)”與“can”建立起的穩(wěn)固對(duì)應(yīng)關(guān)系。然而,英語(yǔ)中的can并非只用于表示能力,還可以表示可能性等意思。因此,情態(tài)動(dòng)詞can的濫用可能導(dǎo)致語(yǔ)言產(chǎn)生歧義或多余,比如:
The trematode can produce eggs. (能力?事實(shí)?)
This can cause bile duct obstruction. (可能性?事實(shí)?)
This can form stone. (可能性?事實(shí)?)
This can cause heavy biliary cirrhosis.(可能性?事實(shí)?)
It can include the following symptoms ...(可能性?事實(shí)?)
(四)詞性誤用
教學(xué)語(yǔ)言中的詞性誤用主要體現(xiàn)為名詞、動(dòng)詞和形容詞三種詞性。其核心表現(xiàn)是不加區(qū)別地使用表面意義相同的詞匯來(lái)表達(dá)語(yǔ)義。這里所謂的意義相同,不是詞匯本身所蘊(yùn)含的意義相同,而是英語(yǔ)詞匯經(jīng)過(guò)翻譯后表現(xiàn)為相同的漢語(yǔ)意思。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,說(shuō)話者通過(guò)潛意識(shí)的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,最終導(dǎo)致詞性的誤用,如:
After mature, they can produce eggs.(形容詞誤用為名詞)
How to prevention this condition? (名詞誤用為動(dòng)詞)
You can continue pregnant.(形容詞誤用為動(dòng)詞)
If she wants to pregnant,...(形容詞誤用為動(dòng)詞)
(五)逐字翻譯
逐字翻譯,也叫“字對(duì)字翻譯”、“硬譯”或者“死譯”,通常指文本翻譯中不正確的翻譯方式,表現(xiàn)為譯文詰屈聱牙,難以卒讀,不符合譯語(yǔ)表達(dá)形式。在MBBS全英文教學(xué)中,教師在表達(dá)較為復(fù)雜語(yǔ)句的時(shí)候容易出現(xiàn)逐字翻譯的情況,導(dǎo)致留學(xué)生誤解或者不能理解教師真正想表達(dá)的意思。如:
The fish can infect some parasites.
從原語(yǔ)句可知,教師想表達(dá)的意思是“魚(yú)會(huì)感染寄生蟲(chóng)”。改表達(dá)可考慮改為
The fish may have parasites.或者
The fish may get infected with parasites.
類似的逐字翻譯還有
From the onset to the average time visits, ...(從發(fā)病到就診的平均時(shí)間)
改為:The mean time from the onset to clinical visit...
ineffective patients continued to PPI combined with somatostatin-type drug.(無(wú)效的患者繼續(xù) PPI聯(lián)合生長(zhǎng)抑素類藥物保守治療后出血逐漸停止。)
改為:Gradual arrest of bleeding was brought about by continued conservative treatment of PPI combined with somatostatin in patients with no treatment effect previously.
UGIB is mainly middle-aged and elderly, and male patients are significantly more than female. (UGIB 以中老年為主,男性患者明顯多于女性。)
改為:The majority of UGIB patients are the middle-aged and the old, and male patients significantly outnumber female patients.或者
The majority of UGIB patients are the middle-aged and the old with male dominance.
二、原因分析
全英文授課教學(xué)語(yǔ)言出現(xiàn)上述錯(cuò)誤,或許可歸咎于教師語(yǔ)言水平欠佳,但這并不是解釋錯(cuò)誤的所有原因。絕大多數(shù)全英文授課教師能夠直接用英文輕松閱讀本專業(yè)相關(guān)文獻(xiàn),甚至有很多教師能夠直接撰寫(xiě)英文學(xué)術(shù)論文并成功發(fā)表。從這一點(diǎn)來(lái)看,這些授課教師已經(jīng)是英語(yǔ)的高級(jí)使用者,他們本身已經(jīng)具備了較高的英語(yǔ)語(yǔ)言水平。之所以出現(xiàn)上述錯(cuò)誤,其原因包括以下兩個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言使用場(chǎng)景的差異
長(zhǎng)久以來(lái),由于中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)方式和考評(píng)方式的影響,英語(yǔ)語(yǔ)言閱讀能力一直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者的強(qiáng)項(xiàng),而作為輸出的口語(yǔ)表達(dá)則是最大的弱項(xiàng)。從年齡來(lái)看,當(dāng)前全英文授課教師大多數(shù)都是80年代及以前出生的,他們所接受的英語(yǔ)教學(xué)模式造就了MBBS全英文教學(xué)中英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的弱勢(shì)。加上MBBS全英文授課是醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)、教學(xué)技能和英語(yǔ)能力的結(jié)合,其語(yǔ)言表述本身具有相當(dāng)難度,這成了教學(xué)語(yǔ)言出現(xiàn)錯(cuò)誤的客觀原因。
(二)對(duì)語(yǔ)言差異的認(rèn)識(shí)不足。
英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)為印歐語(yǔ)系而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在很多方面存在巨大的差異,對(duì)差異的不了解就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用者使用漢語(yǔ)的規(guī)則來(lái)使用英語(yǔ),從而導(dǎo)致語(yǔ)言使用上的錯(cuò)誤。英語(yǔ)屬于有屈折變化的形態(tài)語(yǔ)言,其語(yǔ)法意義可以通過(guò)屈折變化來(lái)實(shí)現(xiàn)。因而,英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,其句子結(jié)構(gòu)多以“主謂賓(SVO)”和主系表(SVC)為中心進(jìn)行搭建,具有明顯的層級(jí)結(jié)構(gòu),以形統(tǒng)神。而漢語(yǔ)屬于非屈折變化的非形態(tài)語(yǔ)言,不受類似英語(yǔ)中復(fù)雜形態(tài)變化的影響。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)看似松散,但能以意統(tǒng)形。與英語(yǔ)有所不同,漢語(yǔ)的基本句型為主題句和施事句,句子的主題比主語(yǔ)更為突出。
以上文中UGIB is mainly middle-aged and elderly, and male patients are significantly more than female為例,UGIB是這句話所表達(dá)的主題。按照漢語(yǔ)的行文方式,UGIB自然可以成為句子的主語(yǔ)。但是,按照英文結(jié)構(gòu),上句可簡(jiǎn)化為UGIB is the middle-aged and the old的主系表結(jié)構(gòu)。很明顯,UGIB作為一種疾病名稱不能直接和表示年齡的“the middle-aged and the old”相連。如果需要用UGIB作句子的主語(yǔ),則可以考慮改變語(yǔ)態(tài),將句子改為UGIB is mainly seen among the middle-aged and the old。
三、如何提高教學(xué)語(yǔ)言質(zhì)量
母語(yǔ)遷移在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中既然不可避免,作為英語(yǔ)的高級(jí)使用者,全英文授課教師應(yīng)該有意識(shí)地充分利用母語(yǔ)的正遷移,最大限度地減少母語(yǔ)負(fù)遷移的不利影響。從教學(xué)語(yǔ)言翻譯的角度而言,為減少教學(xué)語(yǔ)言中的翻譯錯(cuò)誤,提高教學(xué)語(yǔ)言質(zhì)量,授課教師可以從三個(gè)方面著手改進(jìn):
(一)充分接受和認(rèn)識(shí)中英語(yǔ)言和文化的差異
雖然MBBS授課教師不能像語(yǔ)言教師那樣深入學(xué)習(xí)和研究中英語(yǔ)言和文化之間的差異,但授課教師首先應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言存在差異,并有意識(shí)地給予足夠的關(guān)注。在備課過(guò)程中,教師不但要備內(nèi)容,還需要備語(yǔ)言,備與學(xué)生的跨文化交流方式。在必要情況下,授課教師可以對(duì)英漢語(yǔ)言的差異性進(jìn)行有針對(duì)性的學(xué)習(xí),如中西思維差異、漢英語(yǔ)序差異及醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的隱喻表達(dá)等。
(二)充分利用教材語(yǔ)言,注意書(shū)面語(yǔ)與口頭表達(dá)的轉(zhuǎn)換
課堂觀察發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)授課教師都有借用教材語(yǔ)言的意識(shí)。值得注意的是,教師們需要認(rèn)識(shí)到,教材所用語(yǔ)言為書(shū)面語(yǔ)言,且是醫(yī)學(xué)專門(mén)用途的科學(xué)英語(yǔ)。該類語(yǔ)體的最大特點(diǎn)是慣用長(zhǎng)句,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)??紤]到全英文教學(xué)語(yǔ)言是英語(yǔ)的口頭表述,教師不宜照搬教材中語(yǔ)言,而需要對(duì)教材內(nèi)語(yǔ)言做必要的拆解和重組,將一些名詞化結(jié)構(gòu)識(shí)解為利于口語(yǔ)表達(dá)的小句。
(三)加強(qiáng)英語(yǔ)思維
全英文教學(xué)中,英語(yǔ)語(yǔ)言的使用主要體現(xiàn)為口語(yǔ)輸出。而語(yǔ)義的表達(dá)是基于大腦中已形成的概念系統(tǒng)和思維,通過(guò)外在的語(yǔ)言符號(hào)和聲音來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,若要在課堂教學(xué)中自由順暢地表達(dá)自己的思想和觀點(diǎn),授課教師須具備良好的英語(yǔ)思維能力。在加強(qiáng)英語(yǔ)思維培養(yǎng)方面,與一般外語(yǔ)學(xué)習(xí)者相比,全英文授課教師存在年齡、生活和工作壓力的劣勢(shì),但同時(shí)也具備明顯的優(yōu)勢(shì)。第一,他們已經(jīng)具備了較好的語(yǔ)言基礎(chǔ),且學(xué)習(xí)能力、理解能力和邏輯思維能力都比較強(qiáng);第二,他們具有很好的自律能力和調(diào)節(jié)能力;第三,他們有真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,能在交際過(guò)程中培養(yǎng)英語(yǔ)思維。
具體而言,專業(yè)教師可以從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)英語(yǔ)思維能力。第一,增強(qiáng)學(xué)習(xí)意識(shí)。外文文獻(xiàn)閱讀是授課教師科研工作中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),通常情況下,教師們的閱讀目的是快速獲取科學(xué)研究相關(guān)的信息,為科研工作服務(wù)。為了增加專業(yè)相關(guān)語(yǔ)言的輸入,教師可以采取精讀部分文獻(xiàn)的方式,學(xué)習(xí)文獻(xiàn)中的英文表達(dá),尤其要關(guān)注所讀文獻(xiàn)中與自己預(yù)期表達(dá)不一樣的語(yǔ)言。第二、細(xì)化講稿的語(yǔ)言內(nèi)容,做到有備無(wú)患。對(duì)于剛從事全英文教學(xué)的教師或者對(duì)自己教學(xué)語(yǔ)言不滿意的教師,在必要情況下可以提前把教學(xué)語(yǔ)言全部寫(xiě)出來(lái),并且重點(diǎn)關(guān)注存在表達(dá)困難的地方。第三、對(duì)自己的教學(xué)語(yǔ)言錄音,監(jiān)控語(yǔ)言表達(dá)??谡Z(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)瞬即逝,加上授課期間存在多種不確定因素,教師無(wú)法對(duì)自己的教學(xué)語(yǔ)言像文字語(yǔ)言那樣編輯修改和完善。為此,教師可以對(duì)自己的教學(xué)語(yǔ)言全程錄音,有條件的可以配合語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),將教學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為文字,以便有意識(shí)地對(duì)自己的教學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)控和調(diào)整。
四、結(jié)束語(yǔ)
MBBS全英文教學(xué)是結(jié)合了醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)跨文化交際的醫(yī)學(xué)教育。在教學(xué)語(yǔ)言方面,翻譯可以讓教師從語(yǔ)言困境中的解圍,可能對(duì)教學(xué)有一定的幫助。而醫(yī)學(xué)專業(yè)教師對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換并不一定都有充分的認(rèn)識(shí)。在翻譯過(guò)程中,教師必然受到母語(yǔ)思維的影響,為提高教學(xué)語(yǔ)言質(zhì)量,全英文授課的醫(yī)學(xué)專業(yè)教師需要盡量充分接受和認(rèn)識(shí)漢英語(yǔ)言的差異,盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,充分利用英文原版教材中的語(yǔ)言,加強(qiáng)英語(yǔ)思維的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]姚琳,樊婷婷.改革開(kāi)放40年來(lái)華留學(xué)生教育研究回顧與思考——基于CiteSpace的文獻(xiàn)共詞分析[J].教師教育學(xué)報(bào),2019,6(02):108-117.
[2]教育部辦公廳.來(lái)華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語(yǔ)授課)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)暫行規(guī)定[EB/OL].[2007-07-24].http://www.moe.gov.cn/s78/A20/A20_gggs/A20_sjhj/201410/t20141021_178438.html
[3]常晉霞,楊艷紅.教育部來(lái)華留學(xué)英語(yǔ)師資培訓(xùn)心得[J].基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育,2017,1904:290-292.
[4]呂正梅,賈雪梅,陳曉蓉,等.來(lái)華MBBS留學(xué)生組織胚胎學(xué)實(shí)驗(yàn)課程創(chuàng)新教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].解剖學(xué)雜志,2017,40(02):124+243-244.
[5]Guillaume Thierry, Yan jing. From the Cover: Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension[J]. PNAS, 2007,104(30):12530-12535.
[6]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(04):33+32+34-40.
[7]Odlin, T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989:25-27.
[8]張妍巖.漢英語(yǔ)中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:125.