周晶
(安徽新華學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽合肥230001)
生態(tài)翻譯理論是以達(dá)爾文自然選擇理論為基礎(chǔ)的跨學(xué)科理論,通過自然選擇即適應(yīng)與選擇來解釋翻譯的過程,強(qiáng)調(diào)“譯者為中心”[1],從一個(gè)全新的角度定義翻譯的原則和方法,受到了廣泛的關(guān)注。生態(tài)翻譯理論將翻譯的過程類比大自然的生態(tài)平衡,翻譯的過程應(yīng)順應(yīng)大自然中適者生存的法則,這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)人與自然和諧統(tǒng)一是一致的,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中“和”的理念。將這樣的自然選擇理論與翻譯結(jié)合,就形成了生態(tài)翻譯理論。
葛浩文(Howard Goldblatt),美國(guó)小說家。約翰·厄普代克(John Updike)曾將葛浩文生動(dòng)地比喻為中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的接生婆[2]。中國(guó)不乏優(yōu)秀的作品,這些優(yōu)秀的作品如何走出去依然是翻譯家們研究的課題。中國(guó)作品走出去的代言人無疑為莫言,而成就他并推進(jìn)中國(guó)文學(xué)跨文化傳播的是美國(guó)人葛浩文的英譯《紅高粱家族》。他豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使他深刻了解目的語讀者的閱讀審美與閱讀需求,了解目的語市場(chǎng)的特點(diǎn),根據(jù)讀者和市場(chǎng)需求,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
《紅高粱家族》中強(qiáng)烈的魔幻氣息很大程度上是由濃烈的色彩詞構(gòu)建出來的。大量色彩詞的使用,使得翻譯具有多樣性。筆者選擇研究《紅高粱家族》中的色彩詞,以期拓寬翻譯的研究角度和適合傳播的翻譯策略,探尋中國(guó)優(yōu)秀作品如何走出去,在世界舞臺(tái)上力爭(zhēng)一席之地,并促進(jìn)世界文化的融合與交流。
截至2019年3月4日筆者在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中以“生態(tài)翻譯”和“紅高粱家族”為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊檢索,相關(guān)文獻(xiàn)僅7篇。由文獻(xiàn)的發(fā)表數(shù)量可以看出用該理論研究葛浩文英譯的《紅高粱家族》小說比較少。截至2019年3月4日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中以“生態(tài)翻譯”和“色彩詞”為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊檢索,搜索結(jié)果為0篇。由此可見,用三維生態(tài)翻譯理論研究《紅高粱家族》中色彩詞的翻譯策略有一定的研究空間。
紐馬克(Newmark)在《翻譯問題探討》中,提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯旨在忠實(shí),使譯作保留原文的寫作特色和風(fēng)格,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文作者的意圖,力求譯作在各方面忠實(shí)于原作。交際翻譯旨在交際,關(guān)注語言的交際功能,通過譯作將原作的信息傳遞給目的語讀者,重視翻譯在雙語交際中起到的作用,而不是譯作是否忠實(shí)于原作的形式[3]。
下面從語義翻譯和交際翻譯相互轉(zhuǎn)換的層面,解讀葛浩文的《紅高粱家族》譯本,研究在三維架構(gòu)的生態(tài)翻譯理論(其選擇適應(yīng)過程見圖1)視角下,綜合運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯解讀《紅高粱家族》譯本的翻譯系略。
圖1三維生態(tài)翻譯理論選擇適應(yīng)過程
翻譯是譯員多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的動(dòng)態(tài)過程[4]。語言維層面轉(zhuǎn)換是在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者從詞匯、句式等語言形式上進(jìn)行選擇和適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的過程。譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要考慮到源語和目的語的語言特點(diǎn),保證譯文不改變?cè)凑Z言的風(fēng)格,又能適應(yīng)目的語讀者的習(xí)慣。由于不同語言在語言風(fēng)格、語法系統(tǒng)、詞匯選用等方面都有很大的不同,所以要完成兩種語言間的轉(zhuǎn)換并不是容易的事。譯者要在詞匯、句式等方面進(jìn)行選擇,適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。下面舉例分析葛浩文譯本在語言維度上的選擇和適應(yīng)。
例1:小舅舅已經(jīng)無痛無樂了,躺在那堆磚頭上,正在逐漸變成一張枯黃的皮[5]171。(下劃線為筆者所加,下同。)
Little Uncle was already beyond suffering, beyond joy, he lay on the brick floor, a pile of withered yellow skin.[6]192
在描寫小舅舅死亡的過程時(shí),作者用“枯黃”表現(xiàn)人死去的過程,像花一樣,一點(diǎn)一點(diǎn)的枯萎凋謝,英文中譯者選擇withered yellow,字對(duì)字的譯出人因疾病或其他原因萎縮凋零,源文本的“枯”字,描述了逐漸死亡的過程。譯者在此處用語義翻譯的方法直譯色彩修飾詞“枯”Withered,在目的語中,讀者對(duì)withered有著與源語意境相同的體驗(yàn)度,該詞傳遞出源文本中所要表達(dá)的人“枯萎”的過程,對(duì)于目的語讀者來說,從詞匯形式和意象上要還原作者的意圖以及譯者想要表達(dá)的意境。譯者選擇語義翻譯可以在語言緯度上很好地適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。
例2:日頭從高粱地里冒出來,上寬下窄,像一個(gè)盛高粱的囤子形狀;上白下綠,汩汩漓漓像燒得半爛不爛的鋼鐵[5]99。
The sun rose above the field, white at the top and green at the bottom, sizzling like a chunk of partially fired steel.[6]113
單扁郎被余占鰲殺死后扔進(jìn)了水里,單五猴子正在找人下水撈尸體。單扁郎患有麻風(fēng)病,村民們都不敢下水。文章此處的描寫,突出了人性的麻木和周圍氣氛的冷淡?!吧习紫戮G”的色彩渲染了外在環(huán)境的淡漠。中文句子結(jié)構(gòu)松散,而英文重句子間邏輯,故譯者改譯了前半句,理清句子邏輯,用插入語的形式譯出色彩詞。譯者通過語義翻譯直譯源文本,對(duì)于目的語讀者來說,即傳達(dá)了源文本的意象,又保留了源文本的語言結(jié)構(gòu),以及通俗的語言風(fēng)格。
例3:余占鰲平靜地對(duì)著吃拤餅的人走,他前進(jìn)一步,吃拤餅者就縮一點(diǎn)。吃拤餅的人眼里跳出綠火花,一行行雪白的清明汗珠從他臉上驚惶地流出來[5]42。
Yu Zhan'ao walked calmly up to the man, who began backing up. Green flames seemed to shoot from his eyes, and crystalline bead of sweat scurried down his terrified face.[6]48
超常規(guī)色彩詞在《紅高粱家族》中有非常重要的作用,作者通過超常規(guī)色彩詞創(chuàng)造出一幅幅魔幻的場(chǎng)景,塑造人物形象,表達(dá)主觀情緒。超常規(guī)色彩詞,是指色彩詞的使用不符合邏輯習(xí)慣,而是按譯者的主觀、感性的感覺來描寫色彩。如例句中,作者把火花描述成綠色,這就異于人們?cè)葘?duì)事物的認(rèn)知。目的語與源語言中對(duì)綠色有相同的認(rèn)知,都用來表示驚恐的色彩意象。譯者用語義翻譯進(jìn)行直譯,傳遞出源文本的色彩詞營(yíng)造的魔幻場(chǎng)景,還原源文本描繪的色彩環(huán)境,將源文本、譯文和譯者統(tǒng)一起來。
由上例可見,葛浩文在翻譯的過程中,不僅在字詞方面注重色彩詞意義的傳遞及語言結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,又彌補(bǔ)了漢語意合中的連貫和邏輯性,更加注重保持源文本的語言風(fēng)格及魔幻場(chǎng)景的營(yíng)造,使得莫言的小說被西方人理解接受。
文化維層面的適應(yīng)選擇就是譯者在翻譯過程中要注意到雙語文化內(nèi)涵的傳遞。語言不僅承載著深刻的文化內(nèi)涵,同一個(gè)詞匯在不同的文化背景下,人們的理解可能大相徑庭,價(jià)值觀不同、民族文化不同,同一詞匯的意義也就可能有很大的差異。同時(shí),文化內(nèi)涵的側(cè)重點(diǎn)也各不相同,“中國(guó)文化屬于柔性文化,強(qiáng)調(diào)語用流散與隱性;而西方文化屬于剛性文化,注重法制、形式以及顯性的東西”[7]。翻譯不僅要“翻”還要“譯”,譯者要在翻譯的過程中傳遞文化信息,搭起語言交際的橋梁。
色彩詞是一類能反映出文化差異的典型詞匯。比如紅糖英譯并不是red sugar 而是brown sugar,紅茶譯成black tea而不是red tea,經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)因其沒有硝煙故英譯為white war,新手譯成a green hand,因?yàn)榫G色在英文中有幼稚、不成熟的意思,所以新手用綠色表示。這些詞如果直接翻譯給讀者,會(huì)給對(duì)文化背景不了解的讀者帶來很大的閱讀壓力和閱讀障礙。
《紅高粱家族》是一部魔幻小說,色彩在文章中起到了非常大的作用,譯者不僅要把源文本中利用豐富色彩描繪出的魔幻景象完整呈現(xiàn)給目的語讀者,還要傳遞出色彩在作品中所表達(dá)的文化內(nèi)涵。翻譯是一種社會(huì)現(xiàn)象,一種文化交流[8]。這就需要譯者有文化意識(shí),在翻譯的過程中充分發(fā)揮中心的作用,從語言詞匯上汰弱留強(qiáng)選擇合適的詞匯句式,更要根據(jù)語境、文化等,選擇合適的翻譯策略,克服文化差異造成的交流障礙,傳遞出源語所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,保證準(zhǔn)確傳遞源文的文化信息。
例4:初夏天氣,羅漢大爺只穿著一件單衫,袒露的胸膛上布滿被槍口戳出的紫紅圓圈[5]11。
Since Arhat was wearing only a thin shirt in the early-summer heat, his exposed chest already showed a welter of circular bruises.[6]15
例4中,日本兵修膠平鐵路,到村里抓民夫拉騾馬。偽軍在強(qiáng)拉羅漢大爺?shù)尿呑訒r(shí),一次次用槍筒戳退羅漢大爺。用槍口在身上戳一下本不會(huì)留下太多印記,但是此處偽軍卻用槍口在羅漢大爺身上留下很多紫紅印記,說明偽軍所用力氣之大,用紫紅色呈現(xiàn)出偽軍兇狠的形象。中國(guó)的文化中形容擦傷、碰傷常用淤青、青一塊紫一塊來描述,作者根據(jù)源語言文化,用紫紅色呈現(xiàn)出偽軍對(duì)羅漢大爺?shù)膬春?,以及羅漢大爺不畏敵人的形象。“紫紅”“淤青”這些描述磕碰傷口的色彩是符合源語言讀者的文化習(xí)慣的,源語言讀者一看就明白是什么程度的傷口,可以感同身受作者傳遞出的偽軍和羅漢大爺形象的對(duì)比。在譯文中,譯者并沒有直譯出“紫紅”的色彩,因?yàn)槟康恼Z讀者的文化中很少用紫紅色描述傷口,紫紅色在目的語文化中常傳遞出高貴、權(quán)貴的形象,此處譯者選擇交際翻譯的策略,用更符合目的語讀者文化的bruises,解釋“紫紅”的文化意象,以此來還原源語的文化意象,更流暢地表達(dá)出了源語言作者的意圖,在文化維度上適應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境。
例5:那天晚上的月亮,本來是豐厚的、血紅的,但由于戰(zhàn)爭(zhēng),它變得蒼白、淡薄,像顏色消退的剪紙一樣,凄凄涼涼地掛在天上[5]148。
The moon that night was full and blood-red,but the war below turned it pale and weak, like a faded paper cutout hanging grimly in the sky.[6]165
中國(guó)民間剪紙藝術(shù)是中國(guó)特有的藝術(shù)形式,《荊楚歲時(shí)記》中記載:“正月七日為人日,以七種菜為羹,剪彩為人,或鏤金箔為人,以貼屏風(fēng),亦戴之頭鬢,又造華勝以相遺?!保?]可見剪紙藝術(shù)歷史的悠久,文化內(nèi)涵的深刻。隨著漢代造紙術(shù)誕生,剪紙藝術(shù)在民間廣為流傳,尤其在鄉(xiāng)村生活中,剪紙藝術(shù)得到很大的發(fā)展空間,充分體現(xiàn)民風(fēng)、民俗。比如春節(jié)時(shí)候剪窗花,婚禮上大紅色的“喜花”,祭神的“供花”,根據(jù)不同寓意剪出的各種吉祥的圖案。在封建社會(huì)中,色彩的使用受到很大限制,例如黃色是帝王之色,黑白是“白事”之色,紫色是等級(jí)之色。故剪紙色彩承載著一定的人文情懷。中國(guó)傳統(tǒng)的剪紙藝術(shù)常常使用色彩純度高的大紅色,寓意喜慶[10]。
月亮本是白色或黃色,此處用剪紙中使用的高純度的大紅色來描寫月亮,一來符合前文描述的鬼子撤退時(shí)把整個(gè)村莊點(diǎn)燃了,大火燃燒的村莊,一片火紅;二來符合后面描述的剪紙的紅色。作者將色彩具體化,使源語言讀者對(duì)色彩的感知度更加強(qiáng)烈和深刻。
譯者并沒有將“蒼白”譯成white,而是譯成pale。剪紙中的紅紙存放很長(zhǎng)時(shí)間或是被暴曬風(fēng)吹雨打后,顏色會(huì)漸漸淡下來,變成斑駁的紅白間雜色。這種白色很凄涼,源語言作者通過這樣的色彩描寫,表現(xiàn)出被鬼子糟蹋過的村莊的凄涼,故用pale譯“蒼白”。譯者通過語義翻譯和交際翻譯結(jié)合的方式,將源語言中的文化信息準(zhǔn)確的傳遞給目的語讀者,適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。
在文化維度上,文學(xué)翻譯不僅僅是語義轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該是一種文化傳達(dá)[11]。色彩詞帶有很廣泛的文化意象,直譯這些色彩詞會(huì)使目的語讀者對(duì)作品的理解有所偏差。葛浩文先生充分了解雙語的文化背景,以及色彩在雙語中所隱喻的意義,根據(jù)文化內(nèi)涵,選用多種翻譯策略,用簡(jiǎn)潔的字詞以及符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的句式,向目的語讀者解釋色彩在文中的內(nèi)在意義。譯者不僅“忠實(shí)”地傳達(dá)出作者的意圖又與生態(tài)環(huán)境達(dá)成動(dòng)態(tài)平衡,更注重源文本所處的文化系統(tǒng),通過選擇,適應(yīng)目的語讀者更容易理解的文化意象進(jìn)行翻譯活動(dòng),起到了傳遞文化的橋梁作用。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,交際維層面的適應(yīng)選擇是譯者在翻譯的過程中,關(guān)注雙語的交際功能。這一維度是譯者在語言維和交際維層面進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換之外,將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際意圖的傳遞上,讓不同語言、文化的讀者可以借助翻譯進(jìn)行交流。德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)美爾(Hans J.Vermeer)在《普通翻譯理論框架》一書中指出,“翻譯是一種有目的的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”[12],同樣強(qiáng)調(diào)了語言在交際維層面的重要性。譯文要“忠實(shí)”表達(dá)出作者的意圖,不能照搬照套完全直譯。中西方人有著不同的價(jià)值觀、世界觀,不應(yīng)把一方的觀念強(qiáng)加給另一方,“譯者應(yīng)針對(duì)不同類型文本的審美特征,采用適當(dāng)?shù)姆g手段將文本的審美特點(diǎn)在譯文中傳達(dá)出來,并通過譯文獨(dú)特的藝術(shù)形式使其得以再現(xiàn)”[13]。所以在翻譯的過程中,要考慮到這些因素,順利實(shí)現(xiàn)交際意圖,促進(jìn)交際目的達(dá)成。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,交際維層面的適應(yīng)選擇是譯者在翻譯的過程中,關(guān)注雙語的交際功能。這一維度是譯者在語言維和文化維傳遞之外,將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際意圖的傳遞上,讓不同語言、文化的讀者借助翻譯進(jìn)行交流溝通,使得交際意圖在譯文中體現(xiàn),促進(jìn)文化的交流傳播。譯文要“忠實(shí)”表達(dá)出源語所傳遞的意圖,又要使目的語讀者接受異國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)交際意圖。也就是說,譯者要選擇適合目的語讀者的翻譯策略,譯文要符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,要為目的語讀者服務(wù),真正實(shí)現(xiàn)“譯有所為”。
例6:羅漢大爺在馬樁下慢慢動(dòng)著,先把屁股高高地撅起來,造了一個(gè)拱橋形狀,又雙膝跪地,雙手按地,豎起了頭。他的臉腫脹得透亮,雙眼成了兩條細(xì)縫,兩道深綠色的光線,從他的眼縫里射出[5]30。
Uncle Arhat began to writhe, arching his buttocks as he rose to his knees, propped himself on his hands,and raised his arms.His face was so puffy the skin shone; his eyes were slits through which thin greenish rays emerged.[6]34
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,作者希望透過“深綠色”表達(dá)環(huán)境的惡劣、現(xiàn)實(shí)的邪惡以及人性的骯臟。在翻譯的過程中,直譯為dark-green 并不能體現(xiàn)出作者所展現(xiàn)的意圖,反而讓讀者困惑為什么是腫脹成細(xì)縫的眼睛里會(huì)射出深綠色的光線呢?譯者結(jié)合上文,羅漢大爺已經(jīng)被打的疲憊不堪,生命漸漸弱下去,眼中透出的光必然也是慢慢黯淡下去,為了讓目的語讀者可以理解“深綠色”的含義以及加深對(duì)羅漢大爺?shù)膽z憫心,發(fā)揮語言傳遞信息的功能,譯者對(duì)“深綠色”進(jìn)行了交際翻譯,使得讀者輕松的理解源文本傳遞的意義。
例7:為了安慰被驚動(dòng)的鬼魂,母親在墳?zāi)骨?,燒了一刀黃表紙[5]184。
In order to calm the frightened souls of the dead, Mother burned a stack of yellow spirit money at the head of the grave.[6]204
“黃表紙”是中國(guó)特有的文化意象,常常用來敬神或祭祀。若譯者單從語言維度上選擇用yellow paper, 或是從文化維度上選擇用yellow money,都不能很好地傳遞此處祭祀用“黃表紙”所代表的“黃金”的意象。中國(guó)傳統(tǒng)文化中,祭祀用“黃表紙”代表錢,有“黃金”的意象,“燒黃表紙”就是給死去的人送錢以告慰亡靈。譯者考慮到目的語讀者對(duì)“黃表紙”文化意象的理解困難,根據(jù)交際維的原則,在翻譯時(shí),分析原文信息與語境的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)原文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,繼而符合讀者的認(rèn)知能力和期待[14],譯者選擇交際翻譯策略,進(jìn)行轉(zhuǎn)換性選擇,對(duì)源文本進(jìn)行闡釋,去除了目的語讀者閱讀障礙。
不論是直譯還是意譯,也不論是語義翻譯還是交際翻譯,這些翻譯策略乃至方法,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的動(dòng)態(tài)靈活的選擇[15]。譯者通過選擇不同的翻譯策略,綜合語言維度和文化維度,關(guān)注目的語讀者的閱讀習(xí)慣,從與目的語讀者交際的角度出發(fā),通過選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇合適的翻譯策略翻譯出絢麗色彩下的人物性格、環(huán)境氛圍和心理狀態(tài)等,準(zhǔn)確地傳遞出作者意圖,成功達(dá)到交際的目的,適應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“譯有所為”。
《紅高粱家族》是莫言的代表作,在向世界傳遞中國(guó)文化上起到了重要作用。文中色彩詞承載了豐富的文化內(nèi)涵,在對(duì)外交流和傳播中起著重要作用。本文通過分析研究《紅高粱家族》葛浩文譯本中色彩詞在生態(tài)翻譯學(xué)三維理論視角下采取不同的翻譯策略發(fā)現(xiàn):生態(tài)翻譯理論為譯者對(duì)翻譯策略的選擇上,提供了全新的視角。通過多種翻譯方法進(jìn)行多維度,至少在語言、文化、交際的三維度下進(jìn)行選擇適應(yīng)度最高的譯文;生態(tài)翻譯理論有很強(qiáng)的釋義功能,它為未來的研究提供了一個(gè)新的理論視角。中國(guó)小說走向國(guó)際需要優(yōu)秀的譯者發(fā)揮“譯者為中心”的主體作用,踏實(shí)充分地提高語言素養(yǎng),了解雙語生態(tài)環(huán)境,多維度至少在語言、文化、交際三個(gè)維度上進(jìn)行深入研究,把翻譯當(dāng)作一個(gè)再創(chuàng)作的過程,更加靈活地選擇合適的翻譯策略,根據(jù)三個(gè)維度不斷對(duì)譯作進(jìn)行適應(yīng)和選擇,進(jìn)行“優(yōu)勝劣汰”,實(shí)現(xiàn)與整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
通過本次研究,我們更深入地理解選擇適應(yīng)的翻譯過程以及以一個(gè)全新的理論視角來研究色彩詞的翻譯策略。但是我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。
六盤水師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期